Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 10 страница



Мой меч разрубил копьё,

И он с лёгкостью разрубит

Вечную нить первозданного закона,

Какие бы дикие проклятья

В неё ни вплетали Норны!

Некогда один змей

Предостерегал меня

От проклятья,  

Но ему так и не удалось

Научить меня страху!

(Рассматривает кольцо. )

Это кольцо (протяжно)

Завоевало бы для меня весь мир, –

Но ради любви я с радостью бы

Отказался от этого перстня.

Если бы вы мне её подарили,

Я отдал бы вам это кольцо.

Вы же грозите мне смертью.

Поэтому, сколь бы дёшево

Ни стоило это кольцо,

Вам его у меня

Никогда не отнять!

Жизнь же свою я готов

Отбросить столь же далеко,

Как вот эту земляную глыбу!

Глядите!

 

Зигфрид поднимает земляную глыбу, проносит её над своей головой и, произнося последние слова, бросает её себе за спину.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Прочь, сёстры!

Покинем этого глупца!

Этот герой мнит себя умным

И сильным, на самом же деле

Он слеп и пребывает в оковах!

(Дико взволнованные, они, широко гребя руками, подплывают вплотную к берегу. )

Он давал клятвы, но он их не чтит!

(Снова делают резкие движения. )

Зная руны, он не даёт советов!

 

ФЛОСХИЛЬДА И ВОГЛИНДА.

Ему было вверено величайшее благо.

 

ВСЕ ТРИ.

Но он отверг его

И сам этого не понимает.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

И лишь кольцо…

 

ВЕЛЬГУНДА.

Которое принесёт ему смерть…

 

ВСЕ ТРИ.

Он хочет сохранить у себя

Лишь этот перстень!

Прощай, Зигфрид!

Уже сегодня одна

Гордая женщина

Унаследует от тебя,

Злого, это кольцо;

И она будет к нам более

Благосклонна, чем ты.

К ней! К ней! К ней!

Три дочери Рейна быстро встают в хоровод, и в нём они постепенно уплывают в глубину сцены.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Вайа-ла-ла, вайа-ла-ла,

Лайа-лайа, вайа-лала!

 

Зигфрид с улыбкой смотрит им вослед. Он упирается ногой в скалу на берегу и остаётся стоять на месте, подперев голову рукой.

 

ЗИГФРИД.

В воде, как и на суше,

Я усваиваю женские повадки:

Того, кто не поддаётся

На женскую лесть,

Женщины запугивают,

А того, кто отважно противится,

Они осыпают бранью.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА

(В ещё большем отдалении).

Ла-ла!

 

Три дочери Рейна окончательно исчезают из вида.

 

ЗИГФРИД.

Если бы я не хранил

Верность Гутруне,

Я бы живо обуздал одну

Из этих прелестных женщин!

 

Зигфрид, не отрывая взора, глядит вслед дочерям Рейна.

                                                   *

Со скалистой вершины доносятся звуки охотничьих рогов.

 

ГОЛОС ХАГЕНА

(Издалека).

Хой-хо!

 

Зигфрид приходит в себя, пробудившись из мечтательного забытья. Звуки охотничьих рогов раздаются всё ближе. Зигфрид, отвечая услышанному им призыву, трубит в свой рог.

           

                 

                                 Вторая сцена

 

ГОЛОСА НЕКОТОРЫХ ВАССАЛОВ

(За сценой).

Хой-хо?

 

ЗИГФРИД

(В ответ).

Хой-хе!

 

ГОЛОСА ДРУГИХ ВАССАЛОВ

(За сценой).

Хой-хо?

 

ВСЕ ВАССАЛЫ.

Хой-хо?

 

ЗИГФРИД.

Хой-хо! Хой-хе!

 

Со скалистой вершины спускается Хаген, за ним следует Гунтер.

 

ХАГЕН

(Замечая Зигфрида).

Ты умчался от нас, – неужели

Мы, наконец, тебя нашли?

 

ЗИГФРИД

Спускайтесь вниз!

Здесь свежо и прохладно!

 

Все участвующие в охоте вассалы показываются на скалистой вершине и теперь вместе с Хагеном и Гунтером спускаются с неё вниз.

 

ХАГЕН.

Мы отдохнём тут 

И приготовим здесь пищу.

(Охотничью добычу складывают в кучу. )

Оставьте добычу,

Подайте сюда бурдюки!

(Достают рога для питья, приносят бурдюки, затем все охотники располагаются на привал. )

А теперь послушайте

Чудесную историю о том,

Что сумел добыть на охоте Зигфрид,

Спугнувший нашу дичь.

 

ЗИГФРИД

(Смеясь).

С моей добычей

Дело обстоит плохо, –

Угостите же меня

Чем-нибудь из того,

Что досталось в добычу вá м.

 

ХАГЕН.

Неужели ты ничего

Не добыл на охоте?

 

ЗИГФРИД.

Я отправился на лесную охоту,

Но повстречал дичь,

Которая живёт в воде.

Знай я об этом заранее,

Я поймал бы вам трёх

Этих диких речных птиц,

Которые пели мне с Рейна о том,

Что ещё сегодня я буду убит.

 

Зигфрид ложится между Гунтером и Хагеном. Гунтер пугается и устремляет мрачный взор на Хагена.

 

ХАГЕН.

Да, дурна та охота, в которой

Не поймавшего дичи охотника

Убивает подстерегающая его дичь!

 

ЗИГФРИД.

Меня мучает жажда!

 

ХАГЕН

(Наполняя для Зигфрида рог для питья, который он ему подаёт).

Я слышал молву о том,

Что ты, Зигфрид, способен

Понимать язык птиц.

Скажи, правда ли это?

 

ЗИГФРИД.

Я уже давно не обращаю

Внимания на птичий щебет…

 

Зигфрид берёт рог для питья и поворачивается к Гунтеру. Зигфрид пьёт из рога и протягивает рог Гунтеру.

 

ЗИГФРИД.

Пей, Гунтер, пей!

Твой брат преподносит

Тебе этот рог!

 

ГУНТЕР

(Задумчиво и угрюмо глядя внутрь рога; глухо).

Ты плохо и слабо смешал

Его содержимое (ещё глуше)

В этом роге – одна лишь твоя кровь!

 

ЗИГФРИД

(Смеясь).

Я смешаю её с твоей!

(Зигфрид наливает из рога Гунтера в свой рог; рог Зигфрида переливается через край. )

Теперь кровь, смешавшись,

Перетекла через край.

О, материнская земля,

Пусть же эта кровь станет усладой!

 

ГУНТЕР

(Издавая сильный стон).

Герой, твоё веселье чрезмерно!

 

ЗИГФРИД

(Тихо Хагену).

Брюнхильда доставляет ему хлопоты?

 

ХАГЕН

(Тихо Зигфриду).

О, если бы он понимал

Её так же хорошо,

Как ты понимаешь

Язык поющих птиц!

 

 

ЗИГФРИД.

С тех пор как я стал внимать

Пению женщин, я начисто

Забыл язык птичек.

 

ХАГЕН.

А прежде ты их слушал?

 

ЗИГФРИД

(Быстро поворачиваясь к Гунтеру).

Хай! Опечаленный Гунтер!

Если хочешь, я спою тебе,

И моя песнь-сказание

Поведает о днях моей юности.

 

ГУНТЕР.

Я охотно послушаю твою песнь.

 

Все располагаются возле Зигфрида; один он сидит, выпрямив спину; остальные лежат ниже, растянувшись на земле.

 

ХАГЕН.

Так пой же, герой!

 

ЗИГФРИД.

Некогда жил на свете

Ворчливый карлик

По имени Миме.

Снедаемый завистью,

Он воспитывал меня

Для того, чтобы я – дитя, –

Став взрослым и отважным,

Сразил для него в лесу

Змея Фафнера, который

Лениво оберегал в лесу сокровище.

Карлик Миме учил меня

Ковать и плавить металлы;

Того же, чего этот искусник

Сделать не сумел,

Должно было добиться

Мужество его ученика:

Я должен был заново

Сковать разбитый меч

Из его стальных осколков.

Я воссоздал меч моего отца,

Сковав себе крепкий Нотунг-меч.

Меч показался карлику

Пригодным для боя,

И Миме повёл меня в лес,

Где я сразил змея Фафнера.

Теперь же как следует вникните

В смысл моего сказания,

Ибо я поведаю вам чудесную вещь.

Кровь змея обагрила мои пальцы,

И они запылали огнём.

Желая охладить пальцы,

Я поднёс их к устам,

И как только капли

Крови попали мне на язык,

Я мгновенно стал понимать

Язык птичек. Одна птичка

Сидела на ветвях и пела:

                   * 

«Хай!

Отныне Зигфриду принадлежит

Сокровище ниблунгов!

О, если бы Зигфрид

Нашёл в пещере сокровище!

Если бы он захотел взять

Шлем-невидимку,

То он пригодился бы ему

Для радостного дела!

Зигфрид мог бы взять

Себе кольцо, и оно

Сделало бы его

Властелином мира! »

                         

ХАГЕН.

И ты унёс из пещеры кольцо

И шлем-невидимку?

 

ОДИН ВАССАЛ.

Доводилось ли тебе снова

Слышать эту птичку?

 

ЗИГФРИД.

Я взял себе кольцо и шлем-невидимку,

А затем снова услышал голос

Радостно щебечущей птички.

Сидя на вершине дерева, она пела:

                         *

«Хай!

Отныне шлем и кольцо

Принадлежат Зигфриду.

Пусть же он не верит

Вероломному Миме!

Добытого сокровища –

Вот чего ждёт Миме от Зигфрида.

Ныне же Миме хитро подстерегает

Зигфрида на пути, намереваясь

Посягнуть на его жизнь.

Пусть же Зигфрид не верит Миме! »

 

ХАГЕН.

Пошли ли тебе на пользу

Предостережения птицы?

 

ЧЕТВЕРО ВАССАЛОВ.

Воздал ли ты Миме по заслугам?

 

ЗИГФРИД.

Миме подступил ко мне

Со смертельным напитком.

Заикаясь и чувствуя страх,

Он признался мне

В своём злом умысле, –

И тогда его, бродягу,

Сразил мой Нотунг-меч!

 

ХАГЕН

(Пронзительно смеясь).

Миме всё-таки отведал того,

Чего ему не удалось сковать!

 

Хаген снова наполняет рог для питья и наливает в него по каплям травяной настой.

 

ОДИН ВАССАЛ.

Скажи, поведала ли тебе

Птичка ещё о чём-нибудь?

 

 

ДРУГОЙ ВАССАЛ.

Скажи, поведала ли тебе

Птичка ещё о чём-нибудь?

 

ХАГЕН.

Выпей, герой, сперва из моего рога:

Я приправил тебе прекрасный напиток.

Он пробудит твои воспоминания.

(Протягивает Зигфриду рог. )

Испив его, ты ясно вспомнишь всё!

 

Зигфрид задумчиво глядит в рог, а затем медленно из него пьёт.

 

ЗИГФРИД.

Охваченный печалью,

Я устремил свой взор

На вершину дерева

И стал прислушиваться.

Птичка всё ещё сидела там,

И она мне пропела:

                *

«Хай!

Зигфрид убил гадкого карлика!

Хотелось бы мне поведать

Зигфриду о прекраснейшей деве,

Которая спит на высокой скале.

Её ложе окружено огнём,

И если Зигфрид сумеет

Пройти сквозь пламя

И пробудить невесту,

То Брюнхильда будет

Принадлежать ему! »

 

ХАГЕН.

И ты последовал совету птички?

 

ЗИГФРИД.

Я быстро, без промедлений

Отправился в путь.

(Гунтер слушает Зигфрида с нарастающим удивлением. )

Добравшись до скалы,

Окружённой огнём,

Я прошёл сквозь пламя

И в награду обрёл

(Его всё больше и больше охватывает восторг)

Охваченную сном

Восхитительную женщину,

Закрытую светоносным щитом.

Я снял с прекрасной девы шлем,

И её пробудил мой

Отважный поцелуй.

О, с каким жаром

Прекрасная Брюнхильда

Заключила меня в объятия!

 

Гунтер вскакивает, охваченный величайшим ужасом.

 

ГУНТЕР.

Что я слышу!

 

Из кустов вылетают два ворона. Они кружат над Зигфридом, а затем улетают к Рейну.

 

ХАГЕН.

Скажи, способен ли ты понять

Язык этих воронов?

 

Зигфрид резко встаёт и, обращаясь спиной к Хагену, глядит вослед во́ ронам.

 

ХАГЕН.

Эти во́ роны посоветовали

Мне совершить месть!

 

Хаген вонзает своё копьё Зигфриду в спину. Гунтер и вассалы бросаются на Хагена. Зигфрид поднимает обеими руками щит у себя над головой, замахивается им, намереваясь швырнуть его в Хагена; но его покидают силы, щит валится у него из рук, и Зигфрид падает на него.

 

ЧЕТВЕРО ВАССАЛОВ

(Которые безуспешно пытались остановить Хагена).

Хаген! Что ты делаешь?!

 

ДВОЕ ДРУГИХ.

Что ты наделал!

 

ГУНТЕР.

Что ты сделал, Хаген!

 

ХАГЕН

(Указывая на растянувшегося на земле Зигфрида).

Я отомстил за клятвопреступление!

 

Сохраняя спокойствие, Хаген отступает в сторону, а затем в одиночестве уходит через скалистую вершину. В нагрянувших вместе с

во́ ронами сумерках видно, как он медленно удаляется прочь.

 

Поддерживаемый двумя вассалами в сидячем положении Зигфрид открывает свои сверкающие очи.

 

ЗИГФРИД

(Очень медленно, торжественно).

Брюнхильда!

Святая невеста!

Пробудись!

Открой свои очи!

Кто же снова

Погрузил тебя в сон?

Кто же, вселяя страх,

Заключил тебя в оковы сна?

Явился тот, кто намеревается

Пробудить тебя ото сна.

Он будит тебя

Своим поцелуем,

Он разбивает оковы

Своей невесты –

И ему улыбается

Радость Брюнхильды!

Ах!

Эти очи теперь навеки открыты.

Ах!

Какой восхитительный аромат 

Источает это дыхание!

Сладостное исчезновение,

Блаженный ужас!

Меня приветствует Брюнхильда!..

 

Зигфрид падает назад и умирает. Окружающие его люди, охваченные скорбью, пребывают в неподвижности.

                                       Наступает ночь.

Повинуясь безмолвному повелению Гунтера, вассалы поднимают на руки мёртвое тело Зигфрида и, образовав торжественное шествие, на протяжении последующего медленно удаляются вместе с телом через скалистую вершину. Ближе всех к мёртвому телу Зигфрида находится Гунтер.

Звучит оркестровая интерлюдия – траурная музыка на смерть Зигфрида.

Сквозь облака пробивается Луна, и её свет всё ярче и ярче озаряет поднимающееся на скалистую вершину траурное шествие. Затем с Рейна поднимается туман, постепенно окутывающий всю сцену, на которой уже не видно траурного шествия. Во время оркестровой интерлюдии вся сцена оказывается скрытой туманом. Когда же туман рассеивается, всё отчётливей становится видно жилище Гибихунгов (как в первом акте).

 

 

                                           Третья сцена

                                     Жилище Гибихунгов.                                  

                                                 Ночь.

Луна отражается на поверхности Рейна. Гутруна выходит из своего покоя.

 

ГУТРУНА.

Не слышно ли звука его рога?

(Прислушивается. )

Нет! Он ещё не вернулся.

Мой сон был омрачён

Дурными видениями.

Дико ржал его конь,

(Медленнее)

И меня разбудил

Смех Брюнхильды.

(Тихо. )

Кто же была та женщина,

Которую я видела

Идущей к берегу?

Я боюсь Брюнхильды!

Дома ли она?

 

Гутруна прислушивается у двери справа и тихо зовёт:

 

Брюнхильда! Брюнхильда!

Ты не спишь?

(Она боязливо открывает дверь и смотрит внутрь покоя. )

Её покой пуст.

Значит, это её я видела

Идущей к Рейну?

(Гутруна пугается и прислушивается, устремив своё внимание вдаль. )

Не слышно ли звука его рога?

Нет! Всё в округе пусто!

(Испуганно выглядывает из жилища. )

Скорее бы я увидела Зигфрида!

 

Она хочет снова направиться в свой покой, но слышит голос Хагена и замирает на месте. Охваченная страхом, она некоторое время пребывает в неподвижности.

 

ГОЛОС ХАГЕНА

(Снаружи, всё громче и громче).

Хой-хо! Хой-хо!

Пробуждайтесь!

Пробуждайтесь!

Свет! Дайте сюда свет!

Яркие огни!

Мы принесли домой

Добычу с охоты.

Хой-хо! Хой-хо!

 

Снаружи виднеется становящийся всё ярче свет от огня.

ХАГЕН

(Вступая в жилище).

Ну же, Гутруна!

Поприветствуй Зигфрида!

Могучий герой

Возвращается домой!

 

ГУТРУНА

(В сильном испуге).

Я не слышала звуков его рога!

Что произошло? Хаген!

 

Мужчины и женщины, неся в руках огни и горящие головешки, в сильном замешательстве сопровождают шествие людей, возвращающихся вместе с телом Зигфрида в жилище Гибихунгов. Среди них находится Гунтер.

 

ХАГЕН.

Бледному герою больше

Не трубить в рог,

Не мчаться ни в бой, ни на охоту,

И ему более не добиваться

Благосклонности прелестных женщин.

ГУТРУНА

(С нарастающим ужасом).

Что они несут?

 

Траурное шествие достигает середины зала, и вассалы опускают мёртвое тело Зигфрида на быстро сооружённое возвышение.

 

ХАГЕН.

Они несут добычу

Одного дикого кабана –

Они несут мёртвое тело

Твоего мужа Зигфрида.

 

Гутруна вскрикивает и падает на тело Зигфрида. Все потрясены. Всеобщая скорбь.

 

ГУНТЕР

(Хлопочет вокруг обессилившей Гутруны).

Гутруна! Милая сестра!

Открой глаза, не молчи!

 

ГУТРУНА

(Приходя в себя).

Зигфрид, Зигфрид убит!

(Резко отталкивает Гунтера. )

Прочь, вероломный брат!

Ты – убийца моего мужа!

О, на помощь! На помощь!

Горе! Горе!

Они убили Зигфрида!

 

ГУНТЕР.

Не обвиняй меня!

В его смерти я не виновен.

Обвини Хагена:

Он – тот проклятый кабан,

Который убил

Благородного Зигфрида!

 

ХАГЕН.

И поэтому ты меня возненавидел?

 

ГУНТЕР.

Пусть тебя вечно

Снедает горе и страх!

 

ХАГЕН

(В страшном упрямстве выступая вперёд).

Да! Я убил Зигфрида!

Я – Хаген – умертвил Зигфрида.

Он отведал моего копья,

На котором он поклялся

Ложной клятвой.

Я завоевал священное

Право на добычу, –

И я требую себе кольца.

 

ГУНТЕР.

Прочь! Тебе никогда

Не получить того,

Что досталось мне!

 

ХАГЕН.

Вассалы, рассудите: это кольцо

Принадлежит мне по праву!

 

ГУНТЕР.

Неужели ты, бесстыжий сын гнома,

Посмеешь прикоснуться к тому,

Что принадлежит Гутруне?

 

ХАГЕН

(Обнажая свой меч).

То, что принадлежит гному,

Ныне требует его сын!

 

Хаген надвигается с мечом на Гунтера, тот защищается, Гунтер и Хаген дерутся на мечах. Вассалы бросаются между ними, пытаясь их разнять. Хаген наносит удар Гунтеру, и тот падает замертво. Видя это, Гутруна издаёт ужасный крик.

 

ХАГЕН.

Сюда кольцо!

 

Хаген хватает мёртвого Зигфрида за руку. Рука Зигфрида угрожающе поднимается ввысь. Все в ужасе застывают на месте.

                                             *

Из глубины сцены на авансцену торжественно, твёрдым шагом движется Брюнхильда.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Ещё из глубины сцены, очень тихо).

Заставьте замолчать

Ликующую свору вашего горя!

Его жена, которую

Вы все предали, идёт,

Намереваясь мстить!

(Сохраняя спокойствие, идёт вперёд. )

Я слышала, как дети,

Пролив сладкое молоко,

Жалобно плачут своей матери,

Но я не слыхала такой жалобы,

Которая была бы достойна

Величайшего героя.

 

ГУТРУНА

(Стремительно поднимаясь с пола).

Брюнхильда!

Злая завистница!

Ты принесла нам несчастье,

Ты натравила на Зигфрида

Этих мужей, ты явилась

В наш дом, неся с собой беду!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Замолчи, несчастная!

Ты никогда не была

Его законной женой:

Ты привязала его к себе

Своими женскими чарами.

Его супруга – я:

До того, как он впервые

Тебя увидел, (протяжно)

Зигфрид поклялся вечной клятвой…

 

ГУТРУНА

(Мгновенно впадая в отчаяние).

Проклятый Хаген!

Ты сделал ядовитый напиток,

Который отобрал у неё мужа!

Ах! Горе!

Теперь я понимаю:

Брюнхильда была той

Возлюбленной, которую

Зигфрид забыл, отведав зелья.

 

Преисполненная ужаса, Гутруна отворачивается от Зигфрида и, сокрушённая болью, склоняется над мёртвым телом Гунтера. Она неподвижно пребывает в этом положении вплоть до конца действия. С противоположной стороны, с упрямым видом опираясь на копьё и щит, стоит Хаген. Он погружён в мрачные раздумья.

Брюнхильда находится одна в середине сцены. Она долго, сначала в глубоком потрясении, затем с величайшей скорбью, вглядывается в лицо мёртвого Зигфрида. После этого она с торжественным видом поворачивается к мужчинам и женщинам.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Обращаясь к вассалам).

Сложите на берегу Рейна

В кучу крепкие дрова!

Пусть ярко и мощно пылает жар,

Который поглотит благородное

Тело величайшего героя!

Приведите сюда его коня,

Пусть он вместе со мной

Последует вослед за героем, –

Моё тело жаждет разделить

Святейшую честь героя.

Исполните желание Брюнхильды!

 

На протяжении последующего те мужчины, которые помоложе, сооружают на берегу Рейна, перед жилищем Гибихунгов, огромную кучу из дров. Женщины украшают её покрывалами, на которые они рассыпают травы и цветы.

Брюнхильда снова принимается рассматривать лицо мёртвого Зигфрида. Выражение её лица становится всё более и более нежным и просветлённым.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Его свет светит мне, словно Солнце:

Тот, кто меня предал, был

Непорочнейшим человеком!

Обманывая супругу,

Храня верность другу,

(Медленнее)

Он отстранился своим мечом

От своей возлюбленной,

Которая была одна ему дорога.

Никто не давал более

Честных клятв, чем он;

Никто не хранил

Договоров вернее, чем он;

И никто (медленнее) не любил

Так сильно, (очень громко) как он!

И именно он нарушил

Все клятвы и все договоры,

И именно он обманул

Вернейшую любовь!

(Всё более торжественно. )

А знаете ли вы,

Как это произошло?

(Глядя ввысь, очень тихо. )

О, вы, вечные хранители клятв!

Взгляните на моё великое горе

И узрите вашу вечную вину!

Услышь мою жалобу,

Величайший бог!

Посредством его храбрейшего деяния,

Которое было тебе столь желанно,

Ты обрёк свершившего

Это деяние на проклятье,

Которому ты подвержен и сам:

Непорочнейший должен был

(Протяжно)

Предать меня, дабы одна

Женщина стала мудрей!

Понимаю ли я теперь,

Что для тебя полезно?

Я знаю всё! всё! всё!

Теперь мне всё ясно!

Я слышу крики твоих воронов,

И ныне я посылаю их домой

Со страшным и с нетерпением

Ожидаемым известием.

(Медленно. )

Но тише! тише! бог!..

 

Она делает знак вассалам, чтобы они несли мёртвое тело Зигфрида на сложенные в кучу дрова. При этом Брюнхильда снимает с пальца Зигфрида кольцо и задумчиво его рассматривает.

 

Ныне я беру себе то,

Что мне принадлежит по праву.

Проклятый перстень!

Ужасное кольцо!

Я беру тебя, золотое

Кольцо, (медленно) и отдаю!..

О, мудрые сёстры

Речной глубины,

Русалки, дочери Рейна!

Благодарю вас

За ваш честный совет!

Я отдаю вам то, чего вы требуете:

Возьмите это кольцо

Из моего праха, который

Превратится в пепел!

Пусть же огонь, который

Меня сожжёт, очистит

Это кольцо от проклятья!

Расплавьте кольцо в Рейне

И строже оберегайте светлое

Золото, которое некогда – на беду –

Было у вас похищено.

 

Она надевает кольцо себе на палец и поворачивается к сложенным в кучу дровам, на которых лежит мёртвое тело Зигфрида. Брюнхильда вырывает у одного из вассалов большую головешку, взмахивает ею и указывает в глубину сцены.

 

Летите домой, во́ роны!

И нашепчите вашему

Повелителю о том,

Что вы слышали здесь, на Рейне!

Пролетите мимо скалы

Брюнхильды и велите

Всё ещё пылающему там Логе

Устремиться в Вальхаллу,

Ибо близок конец богов!

Вот так я бросаю головешку

В сияющую крепость Вальхаллу!

 

Она бросает зажжённую головешку в кучу дров, и они быстро загораются. Два ворона взлетают со скалы в сторону берега и исчезают в глубине сцены. Брюнхильда замечает своего коня, которого ведут двое молодых мужчин.

 

Гране, мой конь! Привет тебе!

Она бросается к нему, обнимает его и быстро снимает с него узду. После этого она дружески склоняется к Гране.

 

Знаешь ли ты, мой друг,

Куда я тебя поведу?

Вот там, сияя в огне, лежит

Твой повелитель, Зигфрид,

Мой блаженный герой.   

Ты радостно ржёшь,

Желая последовать за другом?

Тебе влечёт к нему

Смеющееся пламя?

Почувствуй, как пылает

Моя грудь, моё сердце

Охвачено ярким огнём, –

Обнять его, оказаться

В его объятиях,

И в величайшей любви

Стать его женой!

Хайа-йа-хо! Гране!

Приветствуй своего повелителя!

Зигфрид! Зигфрид! Смотри!

 

Она вскакивает на коня и поднимает его на дыбы.

 

Твоя супруга посылает тебе

Блаженный привет!

 

Брюнхильда одним махом бросается вместе с конём в пылающую кучу дров. Тотчас огонь с шумом высоко вздымается ввысь и заполняет всё пространство перед жилищем Гибихунгов, и кажется, он уже охватывает само жилище. Мужчины и женщины в ужасе бросаются в противоположную сторону, на самый край авансцены.

Когда вся сцена заполняется пламенем, огненный жар внезапно ослабевает, и скоро на сцене остаются лишь дымные облака, которые тянутся в глубину сцены и там, на горизонте, становятся грядой мрачных туч. Тотчас волны Рейна властно устремляются на берег, и потоки реки текут через то место, где прежде пылало пламя. По волнам плывут три дочери Рейна, и теперь они показываются на том месте, где располагалась куча пылавших дров.

Хагена, который, после произошедшего с кольцом, с нарастающим страхом следил за действиями Брюнхильды, – при виде дочерей Рейна охватывает величайший ужас. Он быстро отбрасывает копьё, щит и шлем и, словно безумный, бросается в поток.

 

ХАГЕН.

Прочь от кольца!

 

Воглинда и Вельгунда обвивают своими руками затылок Хагена и, уплывая назад, увлекают его вместе с собой в пучину. Флосхильда, которая, направляясь вглубь сцены, плывёт впереди своих сестёр, ликуя, держит высоко над собой добытое кольцо.

Сквозь гряду туч, расположившуюся на горизонте, пробивается красноватое сияние, которое становится всё ярче и ярче. Оно озаряет трёх дочерей Рейна, которые, весело играя кольцом и кружась в хороводе, уплывают на становящихся более спокойными волнах Рейна, постепенно возвратившегося в своё русло. Находящиеся среди руин обрушившегося здания мужчины и женщины с величайшим умилением взирают на огненное зарево, которое всё ярче и ярче светит на небе. Когда оно, наконец, достигает величайшей яркости, на небе становится виден зал Вальхаллы, в котором восседают собравшиеся там боги и герои (именно так, как описывала Вальтраута в первом акте). Яркое пламя врывается в зал богов; когда оно полностью охватывает богов, падает занавес.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.