Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 8 страница



 

БРЮНХИЛЬДА.

Даль нашёптывает мне в уши

Давно знакомые звуки.

Я вижу: сюда по воздуху

Мчится воздушный конь.

Гремя громом, он едет

На туче к моей скале.

Кто же разыскал меня

Здесь, одинокую?

 

ГОЛОС ВАЛЬТРАУТЫ

(Издалека).

Брюнхильда! Сестра!

Ты бодрствуешь или спишь?

 

Брюнхильда поднимается на ноги.

 

БРЮНХИЛЬДА

Я узнаю́ зов Вальтрауты!

Как я рада его слышать!

(Кричит в глубину сцены. )

Ты прискакала сюда, сестра?

Ты отважно прилетела ко мне?

(Спешит к краю скалы. )

Слезь со своего коня

Вон в том лесу

(Он тебе хорошо знаком! )

И дай своему скакуну отдохнуть!

 

Она бросается в лес, откуда доносится сильный шум, похожий на раскат грома. Затем Брюнхильда стремительно возвращается назад вместе с Вальтраутой. Брюнхильда охвачена радостным волнением и не замечает страха, испытываемого Вальтраутой.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ты явилась ко мне?

Неужели ты так смела,

Что безо всякого страха

Приветствуешь Брюнхильду?

 

ВАЛЬТРАУТА.

Я примчалась сюда лишь ради тебя!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Охваченная величайшим радостным волнением).

Неужели из любви к Брюнхильде

Ты отважилась нарушить

Запрет отца битв? Или как?

О, поведай мне об этом!

(Медленнее. )

Или же Вотан ко мне смягчился?

Когда я вопреки воле бога

Стала защищать Зигфрида,

То, идя наперекор Вотану,

Я тем самым (чуть медленнее)

Исполняла его волю.

Я это знаю. Я знаю и то,

Что гнев Вотана рассеялся;

Окутав меня сном, оставив

Меня здесь, на этой скале,

И предназначив меня

В прислужницы тому

Мужчине, который

Найдёт ко мне дорогу

И пробудит меня ото сна, –

Вотан благосклонно внял моей

Преисполненной страха просьбе

И, дабы преградить сюда

Путь трусу, окружил скалу

Пожирающим пламенем.

Эта кара сделала из меня

Счастливейшую женщину:

Меня взял в жёны

Прекраснейший герой!

Его любовь дарит

Мне радость и свет.

 

Выражая охватившую её буйную радость, Брюнхильда заключает Вальтрауту в объятия, но Вальтраута, с преисполненным страха нетерпением, пытается охладить её чувствоизъявления.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Сестра, тебя привлекла моя участь?

Ты хочешь полюбоваться

Моей радостью и разделить

Со мной охватившее меня чувство?

 

ВАЛЬТРАУТА

(Резко).

Разделить вместе с тобой

То упоительное чувство,

Которое тебя, глупая, охватило?

Нет, совсем другое,

Ввергнув меня в страх,

Заставило меня нарушить

Повеление Вотана.

 

Только здесь Брюнхильда впервые с удивлением замечает, что в голосе Вальтрауты слышится дикое волнение.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Медленно).

Несчастная, ты скована

Боязнью и страхом?

Значит, строгий

Всё ещё не простил?..

Ты дрожишь, боясь

Гнева карающего?

 

ВАЛЬТРАУТА

(Мрачно).

Если бы я боялась его гнева,

Я положила бы своему страху конец!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Твои слова вызывают

У меня удивленье,

Я тебя не понимаю.

 

ВАЛЬТРАУТА.

Сдержи своё волненье

И внимательно меня выслушай!

Страх, который пригнал меня

Сюда из Вальхаллы, (быстрее)

Влечёт меня обратно.

 

БРЮНХИЛЬДА

(В испуге).

Что-то произошло

С вечными богами?

 

ВАЛЬТРАУТА.

Вдумайся в то,

О чём я тебе поведаю!

После того как Вотан

С тобой разлучился,

Он более не посылал

Нас на битвы.

Беспомощные, сбитые с толку,

Мы испуганно прискакали к войску.

Отец битв стал сторониться

Мужественных героев Вальхаллы.

В одиночку, на коне,

Не зная ни отдыха, ни покоя,

Он скитается по миру как Странник.

Недавно он возвратился назад,

В Вальхаллу, и в руке он держал

Куски своего копья. Это копьё

Было разрублено одним героем.

Не нарушая своего молчания,

Вотан сделал знак благородным героям,

Чтобы они направлялись в лес

И срубили Мировой Ясень.

(Широко, но при этом не замедляя. )

Он велел героям сложить

Порубленный на дрова

Ствол Мирового Ясеня

Огромной кучей вокруг

Зала блаженных.

Вотан созвал богов на совет

И свято вступил на свой

Великий престол.

Он приказал охваченным испугом

Сесть в стороне от него,

И ряды героев наполнили зал.

С серьёзным видом,

Не говоря ни слова,

Вотан сидел на своём

Великом престоле

И крепко держал в своём

Кулаке куски копья,

И он не притрагивался

К яблокам Хольды.

Удивление и страх крепко

Сковали богов.

(Немного протяжно. )

Вотан отправил в путь

Обоих своих воронов:

Если эти птицы возвратятся

Неся с собой добрые вести,  

То на лице бога ещё раз –

В последний раз! –

Засияет вечная улыбка.

(Снова оживлённо. )

Мы, валькирии, лежали пред ним,

Обнимая его колени,

Но Вотан оставался слеп

К устремлённым на него

Умоляющим взорам.  

Нас всех снедала робость

И бесконечный страх.

Проливая слёзы,

Я прижалась к его груди –

И его взор смягчился, –

(Медленнее)

Знай, Брюнхильда,

Вотан помышлял о тебе!

Он глубоко вздохнул,

Сомкнул своё око

И, словно грезя, прошептал:

«Если бы я вернул кольцо

Дочерям глубокого Рейна,

То бог и мир были бы спасены

От тяжёлого проклятья! »

(Очень оживлённо. )

Меня охватили раздумья.

Я незаметно прокралась

Сквозь их молчаливые ряды,

Тайком, спешно я вскочила на коня

И стремительно поскакала к тебе.

О, моя сестра, заклинаю тебя:

Пусть твоё мужество совершит то,

Что ты способна сделать!

Положи конец мучениям,

Которые испытывают вечные боги!

Вальтраута бросается Брюнхильде в ноги.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Сохраняя спокойствие).

О, моя печальная сестра,

Ты излагаешь мне свои

Преисполненные страха видения!

Я – несмышлёная – покинула

Священные небесные высоты богов,

И смысл твоих слов

От меня ускользает.

Мне кажется, твой ум 

Пребывает в смятении

И сбился со своего пути;

В твоём утомлённом взоре

Сверкает пылающий жар.

О, моя бледная сестра,

Скажи мне, чего же ты,

Дикая, от меня хочешь?

 

ВАЛЬТРАУТА

(Резко).

На твоей руке кольцо.

Внемли моему совету:

Расстанься с этим кольцом

Ради Вотана!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Расстаться с кольцом?

 

ВАЛЬТРАУТА.

Верни кольцо дочерям Рейна!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Дочерям Рейна… я… кольцо?..

Расстаться с залогом любви Зигфрида?

Ты что, сошла с ума?

 

ВАЛЬТРАУТА.

Верь мне! Верь моему страху!

В этом кольце заключено

Несчастье мира.

Сними это кольцо с руки

И брось его в волны!

Кинь это проклятое кольцо в реку,

Дабы предотвратить нависшую

Над Вальхаллой беду!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ха! А знаешь ли ты,

Что для меня значит это кольцо?

Как тебе, бесчувственной, это понять!

Это кольцо значит для меня больше,

Чем радость Вальхаллы, больше,

Чем слава вечных богов:

Один взгляд на это светлое

Золотое кольцо, один луч

Этого блестящего кольца

Мне дороже вечного

Счастья всех богов,

Ибо из этого кольца

Мне блаженно сияет

Любовь Зигфрида,

Любовь Зигфрида!

О, если бы ты могла испытать

Ту радость, которую для меня

Оберегает этот перстень!

Ступай же прочь! Отправляйся

На священный совет богов

И шепни им о моём кольце:

(Несколько протяжно)

Даже если прекрасная и сияющая

Вальхалла превратится в руины,

Я никогда не изменю любви,

И им её у меня никогда не отнять!

 

ВАЛЬТРАУТА.

Так вот какова твоя верность?

Значит, ты безжалостно

Оставляешь меня,

Твою сестру, в печали?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Скорее садись на своего коня

И лети отсюда прочь!

Тебе не удастся

Похитить у меня кольцо!

 

ВАЛЬТРАУТА.

Горе! Горе!

Горе тебе, сестра!

Горе богам Вальхаллы!

 

Вальтраута бросается прочь. Вскоре из леса поднимается грозовая туча, сопровождаемая бурей. Глядя вослед освещённой ярким светом грозовой туче, которая уносится прочь и быстро исчезает вдали, Брюнхильда говорит:

 

БРЮНХИЛЬДА.

О, молния и туча,

Гонимая ветром,

Спеши отсюда прочь

И больше ко мне

Никогда не возвращайся!

 

Наступает вечер. Свет от огня, льющийся из глубины, постепенно становится ярче. Брюнхильда спокойно озирает со скалы окружающие её просторы.

 

Небо покрывается

Вечерними сумерками,

И охраняющее скалу

Огненное пламя горит ярче.

 

Огонь поднимается из глубины. Языки нарастающего пламени, вздымаясь, лижут края скалы.

 

Отчего огненная волна

С такой яростью лижет скалу?

Пылающий поток стремится

На вершину моей скалы.

 

Из глубины доносятся звуки рога Зигфрида. Брюнхильда прислушивается и вскакивает в восторге.

 

Зигфрид! Зигфрид

Возвратился назад!

Звуками своего рога

Он сообщает мне

О своём прибытии!

Скорее! Вперёд!

Ему навстречу!

В объятья моего бога!

 

Охваченная величайшим восторгом, Брюнхильда спешит к краю скалы. Из вздымающегося огненного пламени выпрыгивает Зигфрид. Он встаёт на высокий камень. Пламя тотчас же стихает, отступает вниз и, как прежде, светит из глубины.

Появляется Зигфрид в образе Гунтера. У него на голове шлем-невидимка, который наполовину скрывает его лицо, оставляя лишь пространство для глаз. Брюнхильду охватывает ужас.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Отступая назад).

Измена! Кто рвётся ко мне?

 

Она устремляется на авансцену и с безмолвным удивлением смотрит оттуда на Зигфрида. Неподвижно стоя на камне в глубине сцены и опираясь на свой щит, Зигфрид долго глядит на Брюнхильду.

                              Наступает долгое молчание.

ЗИГФРИД

(Изменённым, более хриплым голосом).

Брюнхильда!

К тебе явился жених, которого

Не устрашил твой огонь.

Я беру тебя в жёны –

Следуй за мной!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Её бьёт сильная дрожь).

Кто же тот мужчина, который

Сумел совершить то, что было

Предназначено сильнейшему?

 

ЗИГФРИД

(Как и прежде, оставаясь в неподвижности).

Пред тобой герой,

Который тебя укрощает.

Тебя можно обуздать

Только силой.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Охваченная страхом).

Злой дух примчался на мою скалу!

(Оживлённее. )

Этот орёл прилетел сюда,

Намереваясь меня растерзать!

Кто ты, ужасный?

 

Наступает долгое молчание.

 

Человек ли ты?

Ты явился сюда, покинув

Ночное войско Хеллы?

 

ЗИГФРИД

(Как и прежде, начиная несколько дрожащим голосом, но тотчас же продолжая с большей уверенностью).

Я – Гибихунг. Того героя,

За которым ты, женщина,

Должна последовать,

Зовут Гунтером!

 

БРЮНХИЛЬДА

(В отчаянии).

Вотан! Гневный, жестокий бог!

О горе! (Несколько протяжно. )

Теперь я поняла, в чём

Заключается смысл моей кары! –

(Быстрее)

Ты, Вотан, обрёк меня

На горе и позор!

Зигфрид спрыгивает с камня и подходит к Брюнхильде ближе.

 

ЗИГФРИД

(Намного медленнее).

Близится ночь.

В этой скалистой пещере

Ты должна стать моей женой!

 

Брюнхильда вытягивает руку, на которой находится кольцо Зигфрида, и, грозя, показывает Зигфриду палец с кольцом.

БРЮНХИЛЬДА

(Быстро).

Не приближайся ко мне!

Страшись этого символа!

До тех пор, пока меня

Оберегает это кольцо,

Тебе не удастся

Меня обесчестить!

 

ЗИГФРИД.

Право мужа – вот что

Мог бы обрести Гунтер

С помощью этого кольца.

Стань же моей женой,

Отдав мне это кольцо!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Прочь, разбойник!

Дерзкий вор! Не смей

Ко мне приближаться!

Это кольцо делает

Меня крепче стали,

И тебе его у меня не отнять!

 

ЗИГФРИД.

Ты сама побуждаешь меня

Отнять у тебя это кольцо!

 

Зигфрид надвигается на Брюнхильду. Они борются между собой. Брюнхильда вырывается, убегает и озирается вокруг, словно бы ища защиты. Зигфрид снова бросается на неё, она бежит, а он её настигает. Они с силой борются друг с другом. Зигфрид хватает её за руку и срывает с её пальца кольцо. Брюнхильда громко вскрикивает. Когда она, будто сломленная, опускается на его руки, её взор невольно устремляется в его глаза. Зигфрид опускает бессильную Брюнхильду на камень, находящийся перед пещерой.

 

ЗИГФРИД.

Теперь ты принадлежишь мне,

Брюнхильда, ты – невеста Гунтера.

Позволь же мне вступить

В твою скалистую пещеру!

 

 

БРЮНХИЛЬДА

(Бессильно глядит перед собой; устало).

О, несчастная женщина,

В силах ли ты это возбранить?..

 

Зигфрид властным движением подгоняет Брюнхильду. Охваченная дрожью Брюнхильда неверным шагом вступает в пещеру. Зигфрид обнажает свой меч.

 

ЗИГФРИД

(Своим настоящим голосом).

Будь свидетелем, Нотунг:

Я сватал её благонравно;

И, храня верность брату,

Не допускай меня к его невесте!

 

Зигфрид следует за Брюнхильдой.

                              Падает занавес.

 

 

 

 

                                   Второй акт

                                 

                              Первая сцена

                             Поднимается занавес.

Берег перед жилищем Гибихунгов. Справа – открытый вход в жилище, слева – берег Рейна, откуда поперёк сцены тянутся перерезанные горными тропами скалы. Правее, в глубине сцены, они становятся более высокими. Там виднеется жертвенник Фрики; в стороне от него виден схожий с ним жертвенник Доннера, а над жертвенником Фрики находится ещё больший жертвенник Вотана.

                                              Ночь.

Хаген сидит, прислонившись к дверному косяку жилища Гибихунгов. Он держит в руке копьё, сбоку от него находится его щит. Хаген погружён в сон. Внезапно Луна освещает ярким светом Хагена и то, что находится вокруг него. Становится виден Альберих. Он сидит на корточках перед Хагеном, положив ему на колени свои руки.

 

АЛЬБЕРИХ

(Тихо).

Хаген, мой сын, ты спишь?

Ты погружён в сон

И не слышишь меня,

Потерявшего покой и сон?

 

ХАГЕН

(Тихо, не двигаясь с места; он выглядит спящим, хотя он открыл глаза).

Я слышу тебя, скверный гном.

О чём же ты поведаешь моему сну?

 

АЛЬБЕРИХ.

Твоя мать родила тебя мне,

И с детства ты был мужественен.

Если ты сохранил данное

Тебе от рождения мужество,

То вспомни о той силе,

Которая находится в твоей власти!

 

ХАГЕН

(Всё время так же, как и прежде).

Да, моя мать наделила

Меня мужеством,

Но я не испытываю

К ней благодарности,

Ибо она стала жертвой

Твоего коварства.

Преждевременно

Состарившийся,

Бледный и блёклый,

Я ненавижу тех, кто весел,

И не знаю, что такое радость!

 

АЛЬБЕРИХ.

(Как и прежде).

Хаген, мой сын!

Испытывай ненависть

К тем, кто весел!

Меня, лишённого радости

И обременённого горем,

Ты любишь так,

Как и должен любить!

Ты умён, отважен и силён –

И наша зависть уже

Приносит горе тем,  

С кем мы сражаемся

Ночным войском.

Вотан, этот яростный разбойник,

Который некогда отобрал

У меня кольцо, побеждён

Своим собственным потомком:

Из-за Вельзунга Вотан

Утратил свою власть и силу,

И вместе со всей роднёй богов

Вотан в страхе зрит свой конец.

Отныне я Вотана не боюсь, –

Он должен погибнуть 

Вместе со всеми

Остальными богами!

Хаген, мой сын, ты спишь?

 

ХАГЕН

(Он, как и прежде, пребывает в неподвижности).

Кто же унаследует

Власть вечных богов?

 

АЛЬБЕРИХ.

Я и ты!

Мы вместе унаследуем мир,

Если ты будешь мне верен

И разделишь вместе со мной

Мою печаль и мою ярость.

Копьё Вотана разрублено

Пополам Вельзунгом, который

Сразил в бою змея Фафнера

И, словно ребёнок, добыл перстень.

Он побеждает любую мощь.

Пред ним склоняются

Вальхалла и Нибельхайм.

(Украдкой. )

Перед этим отважным героем

Бессильно даже моё проклятье.

Зигфрид не знает той пользы,

Которую можно извлечь из кольца,

И не пользуется той завидной силой,

Которая заключена в кольце.

Он прожигает свою жизнь,

Смеясь в любовном жару.

Нам надо его погубить!

Вот наша единственная цель!

Хаген, мой сын, ты спишь?

 

ХАГЕН

(Как и прежде).

Он уже служит мне

На свою погибель.

 

АЛЬБЕРИХ.

Золотое кольцо – перстень –

Вот что нужно добыть!

Одна мудрая женщина

Живёт любовью к Вельзунгу.

Если она посоветует ему

Вернуть кольцо дочерям Рейна

(Которые однажды обворожили

Меня в глубинах Рейна),

То золото для меня пропадёт,

И никакой хитростью

Его добыть не удастся!

Так что не медли, за дело!

Добудь этот перстень!

Я породил тебя, бесстрашного,

Для того, чтобы ты усердно

Помогал мне бороться с героями.

Да, ты не настолько силён,

Чтобы сражаться со змеем,

Ибо на это способен

Один лишь Вельзунг,

Но я воспитал тебя, Хаген,

В великой ненависти,

И ныне ты должен

За меня отомстить:

В насмешку над

Вельзунгом и Вотаном –

Ты должен добыть кольцо!

Хаген, мой сын,

Клянёшься ли ты мне в этом?

 

Альбериха снова покрывает всё более и более мрачная тень. Тут же проглядывают первые лучи зари.  

 

ХАГЕН

(Всё время так же, как и прежде).

Кольцо должно стать моим,

Не беспокойся!

 

АЛЬБЕРИХ.

Клянёшься ли ты мне в этом,

Хаген, мой герой?

 

ХАГЕН.

Я клянусь в этом самому себе;

Прочь заботы.

 

Альберих постепенно скрывается из виду, и его голос становится всё тише и тише.

 

АЛЬБЕРИХ.

Хаген, мой сын, будь верен!

Дорогой герой! Будь верен!

Будь верен! Верен!

 

Альберих исчезает. Не меняя своего положения, Хаген неподвижно глядит пристальным взором на Рейн, на котором встаёт рассвет.

 

                                       Вторая сцена

 

Рейн всё сильнее и сильнее окрашивается в цвет разгорающейся утренней зари. Хаген делает судорожное движение. Внезапно из-за растущего у берега куста выходит Зигфрид. Он в своём собственном облике, только шлем-невидимка по-прежнему покоится на его голове. Зигфрид снимает шлем с головы и, шагая вперёд, вешает его на пояс.

 

ЗИГФРИД.

Хой-хо! Усталый Хаген!

Видишь, я прибыл!

 

ХАГЕН

(Неторопливо поднимаясь).

Хай! Зигфрид!

Стремительный герой!

Откуда же ты сюда примчался?

 

ЗИГФРИД.

Со скалы Брюнхильды!

Я вздохнул там, а выдохнул 

Здесь, тебя призывая, –

Вот каким быстрым

Оказалось моё путешествие!

Брачная чета следует

За мной медленнее,

Она прибывает сюда на струге!

 

ХАГЕН.

Значит, ты покорил Брюнхильду?

 

ЗИГФРИД.

Бодрствует ли Гутруна?

 

ХАГЕН

(Кричит в сторону жилища).

Хой-хо! Гутруна! Выходи!

Прибыл Зигфрид.

Что же ты медлишь

И не выходишь?

 

ЗИГФРИД

(Поворачиваясь к жилищу).

Я хочу поведать вам обоим о том,

Как я сумел опутать Брюнхильду.

 

Гутруна выходит из жилища навстречу Зигфриду.

 

ЗИГФРИД.

Поздравь меня с приездом,

Дитя Гибиха!

Я – твой добрый вестник.

 

ГУТРУНА.

Да приветствует тебя Фрайа

Во славу всех женщин!

 

ЗИГФРИД.

Будь открыта и ласкова со мной,

Преисполненным радости:

Сегодня, Гутруна,

Я беру тебя в жёны.

 

ГУТРУНА.

Значит, Брюнхильда

Достанется моему брату?

 

ЗИГФРИД.

Она с лёгкостью была ему сосватана.

 

ГУТРУНА.

Не опалило ли Гунтера пламя?

 

ЗИГФРИД.

Огонь не опалил бы и его,

Но вместо Гунтера

Сквозь пламя прошёл я,

Ибо я хотел добиться тебя.

 

ГУТРУНА.

И огонь тебя пощадил?

 

ЗИГФРИД.

Вздымающееся пламя

Преисполнило меня веселья.

 

 

ГУТРУНА.

Брюнхильда приняла тебя за Гунтера?

 

ЗИГФРИД.

Я принял образ Гунтера,

И мы стали похожи друг

На друга как две капли воды.

В этом деле мне помог

Шлем-невидимка,

Свойства которого мне

Проницательно раскрыл Хаген.

 

ХАГЕН.

Да, я дал тебе дельный совет.

 

ГУТРУНА.

Значит, ты покорил

Отважную женщину?

 

ЗИГФРИД.

Она покорилась силе Гунтера.

 

ГУТРУНА.

И она стала твоей женой?

 

ЗИГФРИД.

Она была покорна своему мужу

Всю брачную ночь.

 

ГУТРУНА.

И ты стал её мужем?

 

ЗИГФРИД.

Зигфрид был возле Гутруны.

 

ГУТРУНА.

А рядом с ним была Брюнхильда?

 

ЗИГФРИД

(Указывая на свой меч).

Между востоком и западом – север;

Точно так же и Брюнхильда

Была вблизи Зигфрида,

Находясь от него вдалеке.

Зигфрид к ней не прикасался.

 

ГУТРУНА.

Как же Гунтер получил

От тебя Брюнхильду?

 

ЗИГФРИД.

Следуя за мной, Брюнхильда       

Прошла сквозь потухающее пламя

И в утреннем тумане

Спустилась со скалы в долину.

У берега я быстро поменялся

Местами с Гунтером и с помощью

Доброго шлема-невидимки

Быстро примчался сюда.

Теперь же сильный ветер гонит 

Струг с дорогой четой

Вверх по течению Рейна, –

Так что готовьтесь их встречать!

 

ГУТРУНА.

Зигфрид!

Могущественный человек!

О, как я страшусь тебя!

 

ХАГЕН

(Кричит с берега).

Я вижу вдали парус!

 

ЗИГФРИД.

Благодарите же вестника!

 

ГУТРУНА.

Встретим же её с любовью,

Дабы она охотно и с радостью

У нас осталась!

Ты, Хаген, ласково призови

Вассалов-мужчин на свадьбу

Ко двору Гибиха!

А я позову на празднество

Радостных женщин, –

Они охотно последуют за той,

Кто преисполнена веселья.

(Крича в сторону жилища, оборачивается. )

Ты отдыхаешь, дурной герой?

 

ЗИГФРИД.

Я отдыхаю, чтобы тебе помочь.

 

Он протягивает Гутруне руку и вместе с ней идёт в дом.

Хаген взбирается на скалу, расположенную в глубине сцены, и там, обратившись в сторону берега, трубит в свой бычий рог.

 

                                          Третья сцена

 

ХАГЕН.

Хой-хо! Хой-хо-хо-хо!

Поднимайтесь,

Вассалы Гибиха!

Горе! Горе!

Оружие! Оружие!

Оружие – по стране!

Доброе оружие!

(За сценой раздаются звуки бычьих ро́ гов. )

Крепкое оружие!

В суровый бой!

Нагрянула беда!

Беда! Горе! Горе!

Хой-хо! Хой-хо-хо-хо!

 

Хаген всё время остаётся на вершине скалы. Он снова трубит в бычий рог. С разных сторон ему отвечают звуки военных ро́ гов. По разным тропам между скал по направлению к жилищу Гибихунгов спешно мчатся вооружённые мужчины-вассалы. Сперва они являются поодиночке, затем их становится всё больше и больше, они собираются толпой на берегу Рейна перед жилищем Гибихунгов.

 

МУЖЧИНЫ-ВАССАЛЫ

(Сперва поодиночке, затем их число непрерывно увеличивается).

– Отчего трубит рог?

– Зачем он созывает войско?

– Мы прибыли сюда с оружием!

– Мы прибыли сюда с оружием!

– Хаген! Хаген! Хой-хо! Хой-хо!

– Что здесь за беда?

– Что за враг сюда приближается?

– Кто хочет вступить с нами в бой?

– Мы прибыли с оружием!

– С острым оружием!

– Хой-хо! Хо! Хаген!         

 

ХАГЕН

(Всё время со скалы).

Будьте начеку и при оружии!

Вы должны встречать Гунтера:

Гунтер женится.

 

ВАССАЛЫ.

Ему грозит опасность?

Его теснит враг?

 

ХАГЕН.

Он везёт в родной дом

Воинственную женщину.

 

ВАССАЛЫ.

И теперь его преследуют

Злые вассалы её родичей?

 

ХАГЕН.

Нет, Гунтер идёт

Под парусом, и его

Никто не преследует.

 

ВАССАЛЫ.

Значит, он выстоял в беде?

И победил в бою? Говори же!

 

ХАГЕН.

Убийца змея предупредил беду:

Герой Зигфрид принёс Гунтеру благо.

 

ОДИН ВАССАЛ.

Чем же ему может помочь

Войско вассалов?

 

ДЕВЯТЬ ДРУГИХ.

Чем ему может помочь наше войско?

ХАГЕН.

Вы должны заколоть

Десять крепких быков, –

Пусть их кровь прольётся

На жертвенник Вотана!

 

ОДИН.

Что же ещё ты нам

Прикажешь, Хаген?

 

ВОСЕМЬ ДРУГИХ.

Что же ещё ты прикажешь?

 

ДРУГОЙ.

Что же?

 

ВСЕ.

Что же ещё ты нам прикажешь?

 

ХАГЕН.

Вы должны заколоть кабана для Фро!

Дюжего козла – для Доннера!

Овец же заколите

(Сдержаннее)

Для Фрики, дабы она

Сделала их брак счастливым!

 

ВАССАЛЫ

(Со всё более и более нарастающим весельем).

Что же нам делать дальше,

Когда мы заколем животных?

 

ХАГЕН.

Возьмите тогда рог для питья,

Который милые женщины,

Вселяя радость,

Наполнят мёдом и вином!

 

ВАССАЛЫ.

Взять рог для питья – и что же?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.