Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 6 страница



 

ЗИГФРИД.

Трус бежал предо мной вместе

Со своим разбитым оружием?

 

Нарастающий свет всё ниже и ниже опускающихся огненных облаков, приковывает к себе внимание Зигфрида.

 

Ха!

Вселяющий радость жар!

Сверкающий блеск!

Теперь мне открыт

Лучезарный путь.

Окунуться в огонь!..

И в огне обрести невесту!..

Хо-хо! Ха-хай!

На этот раз я сумею

Привлечь к себе

Возлюбленного друга!

 

Зигфрид подносит свой рог к губам и, играя на нём призы́ вную мелодию, бросается в бушующий огонь, который, спускаясь с вершины скалы, теперь расширяется, двигаясь через авансцену. Зигфрид устремляется к скале и вскоре пропадает из виду.

                                    Ярчайший блеск пламени.

После этого жар начинает уменьшаться и постепенно превращается во всё более и более тонкие, словно бы освещённые утренней зарёй облака.

     

                              

                                     Третья сцена

      

Становящиеся всё более и более нежными облака переходят в тонкий розовый туман и рассеиваются: дымка, поднимаясь ввысь, исчезает и, наконец, позволяет увидеть голубое и ясное дневное небо.

Тем временем на краю становящейся зримой вершины скалы (как и в схожей сцене из третьего акта «Валькирии») показывается утренний туман, который своим видом напоминает всё ещё пылающий в глубине волшебный огонь.

Сцена точно такая же, как и в концовке «Валькирии»: на авансцене, под елью с широко разросшимися ветвями, лежит погружённая в глубокий сон Брюнхильда. Всё её тело облечено в блестящие латы. На её голове шлем. Брюнхильду закрывает огромный щит.

Зигфрид забирается снаружи на край скалистой вершины, и сперва видна лишь верхняя часть его тела. Он долго и удивлённо озирается вокруг.

 

ЗИГФРИД

(Тихо. )

Блаженная пустошь

На солнечной вершине!

 

Он поднимается во весь рост и, встав на камень дальнего края скалы, с удивлением рассматривает сцену. Он глядит в сторону, в лес, и делает несколько шагов вперёд.

 

Что там сонливо

Покоится в тенистом лесу?

Это конь! Он отдыхает,

Погрузившись в глубокий сон!

 

Медленно подходя ближе, он издали замечает Брюнхильду и с удивлением останавливается.

 

Что там светит мне навстречу?

Что за стальное изделие

Там сверкает? Неужели

Пламя по-прежнему

Слепит мне очи?

(Подходит ближе. )

Да это светлый щит!

Поднять ли мне его?

 

Он поднимает щит и глядит на Брюнхильду, правда, значительную часть её лица скрывает шлем.

Ха! Мужчина при оружии!

Какое радостное воспоминание

Пробуждает во мне его вид!

Не отягощает ли этот шлем

Его величественную голову?

Ему было бы легче,

Если бы я освободил его

От этого украшения.

 

Зигфрид осторожно отвязывает шлем и снимает его с головы спящей. Из-под шлема выбиваются длинные курчавые волосы. Зигфрида охватывает испуг.

 

ЗИГФРИД

(Нежно).

Ах! Какая красота!

(Он замирает на месте и пристально вглядывается в то, что открылось его взору. )

(Очень спокойно. )

Мерцающие облака плывут

Волнами по светлому

Небесному озеру,

И лучистое Солнце,

Улыбаясь, сияет сквозь

Волнистые облака!

(Низко склоняется над спящей. )

Его грудь вздымается

От его дыхания.

Не сломить ли мне

Сжимающие его латы?

(С большой осторожностью он пытается отвязать латы. )

Ну же, мой меч,

Разрежь это железо!

 

Зигфрид обнажает свой меч и с нежной осмотрительностью разрезает с обеих сторон кольчугу спящей. Затем он снимает с неё латы и набедренники, и Брюнхильда остаётся лежать перед ним в одном лишь мягком женском одеянии. Зигфрид с изумлением и испугом вскакивает.

Да это не мужчина!

 

Он с величайшим смущением пристально смотрит на спящую.

Палящие чары заполонили

Моё сердце, огненный

Страх хлынул в мои очи,

И у меня голова идёт кругом!

(Он в высшей степени подавлен. )

Кого же мне позвать на помощь?

Мать! мать! вспомни обо мне!

 

Он склоняется, словно в бессилии, к груди Брюнхильды. Наступает долгое молчание. Затем Зигфрид, со вздохом, вскакивает.

 

Как же мне пробудить эту деву,

Чтобы она открыла мне свои очи?

(Медленнее. )

Открыла мне очи?..

(Живо. )

А не ослепит ли меня её взор?

Отважусь ли я её разбудить?

Смогу ли я вынести

Сияние такого света?

Мой ум мутится,

У меня рябит в глазах,

И моя голова идёт кругом.

Мои чувства снедает

Саднящая страсть,

И, прислонив к своей груди

Ладонь, я чувствую

Биение испуганного сердца!

Что со мной? Разве я трус?

Неужели то, что я чувствую,

Это и есть страх? О, мать! мать!

И это твоё мужественное дитя!..

(Сдержанно и очень нежно. )

Одна спящая женщина

Научила его страху!

Как же мне победить страх?

Как мне обрести мужество?

Чтобы очнуться самому,

Мне нужно пробудить эту деву!

 

Он опять приближается к спящей, и её вид, снова пробуждая в нём нежные чувства, приковывает к себе его внимание. Зигфрид низко склоняется над спящей.

 

(Нежно).

Как сладко подёргиваются

Её цветущие уста!

Они пленяют меня, робкого,  

Нежным трепетом!

Ах! Её уста

(Немного громче)

Источают восхитительное

Тёплое благоухание!

(Словно в отчаянии; очень громко. )

Проснись! пробудись!  

Священная женщина!

(Пристально глядит на неё. )

Она меня не слышит.

(Протяжно, сдавленным голосом, настойчиво. )

Что ж, я приму жизнь 

Из её сладчайших уст,

(Тише)

Даже если это будет

Грозить мне смертью!

 

Словно умирающий, он склоняется к спящей и, с закрытыми глазами, прижимает свои губы к её устам. Брюнхильда открывает свои очи. Зигфрид вскакивает и остаётся стоять перед нею. Брюнхильда медленно приподнимается и принимает сидячее положение. Торжественными жестами устремлённых ввысь рук она приветствует своё возвращение, благодаря которому она снова видит небо и землю.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Слава тебе, Солнце!

Слава тебе, свет!

Слава тебе, лучезарный день!

(Более сдержанно. )

Долог был мой сон,

И ныне я пробуждена.

(Неспешно. )

Кто же тот герой, который

(Очень широко)

Пробудил меня от сна?

 

ЗИГФРИД

(Охваченный торжественным чувством, внушённым ему взором и голосом Брюнхильды; стоит как столп).

Я прорвался сквозь огонь,

Окружавший скалу,

И снял с тебя крепкий шлем.

Я – Зигфрид.

Это я пробудил тебя ото сна.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Высоко выпрямившись, но оставаясь в сидячем положении; очень громко).

Слава вам, боги!

Слава тебе, мир!

Слава тебе, сияющая Земля!

Теперь мой сон окончен,

И, очнувшись ото сна, я вижу:

Меня пробудил Зигфрид!

 

ЗИГФРИД

(В величайшем восторге).

О, слава матери,

Которая меня породила!

 

БРЮНХИЛЬДА

(В величайшем умилении).

Слава матери,

Которая тебя породила!

 

ЗИГФРИД.

Слава Земле,

Которая меня вскормила!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Слава Земле,

Которая тебя вскормила!

 

ЗИГФРИД.

Я увидел этот взор,

И он улыбается мне,

Охваченному блаженством!

 

БРЮНХИЛЬДА

Лишь твоему взору было

Позволено меня узреть,

Мне же было позволено

Пробудиться лишь для тебя!

 

(Преисполненные лучезарного восторга, они оба пристально вглядываются друг в друга. )

 

О, Зигфрид! Зигфрид!

Блаженный герой!

Победный свет,

Ты пробуждаешь жизнь!

О, радость мира,

Если бы ты знал,
Как я всегда тебя любила!

Ты был моей мечтой

И предметом моей заботы.

Я вскармливала тебя

Ещё до того, как ты

Появился на свет.

Мой щит защищал тебя

Ещё до твоего рождения.

Моей любви к тебе,

Зигфрид, не малый срок!

 

ЗИГФРИД

(Тихо и робко).

Значит, моя мать не умерла?

И она – возлюбленная –

Лишь погрузилась в сон?

 

БРЮНХИЛЬДА

(Улыбается, дружелюбно протягивая ему руку).

Прелестное дитя!

Твоя мать (медленно)

К тебе не вернётся.

Ты – это я, если ты меня,

Блаженную, любишь.

Я знаю то, чего ты не знаешь.

Моё знание – тебе;

И я обладаю им лишь

Потому, что тебя люблю!

О, Зигфрид! Зигфрид!

Победный свет!

Я всегда любила тебя:

Лишь я одна разгадала

Замысел Вотана.

Намереваясь осуществить

Этот замысел, который я никогда

Не могла выразить словами,

О котором я не помышляла

И который я лишь чувствовала, –

Я боролась, сражалась

И вступила в распрю;

Ради воплощения этого

Замысла я пошла наперекор

Тому, кому этот

Замысел принадлежал.

За это я поплатилась,

И меня постигла кара,

Ибо я (медленнее)

Не понимала этого замысла:

(Снова широко)

Я лишь чувствовала его.

И этот замысел –

О, если бы ты мог

Его разгадать! –

Этот замысел был лишь

Моей любовью к тебе!  

ЗИГФРИД.

Твоя прелестная песнь – чудо,

Но её смысл для меня

Тёмен и непонятен.

(Нежно. )

Меня озаряет свет твоих очей,

Мне веет теплом твоё дыхание,

И мне сладко слышать твой голос,

Но то, о чём ты мне говоришь

Своим пением, ускользает

От моего удивлённого разума.

(Неторопливо. )

Мой разум не в силах

Устремиться вдаль,

Когда все мои чувства

Прикованы к тебе!

Ты сковываешь меня страхом,

И ты единственная,

Кто научила меня ему.

О, ты, связавшая меня

Властными узами,

Не лишай меня

Моего мужества!

 

В сильном смущении, устремляет на неё страстный взор. Брюнхильда неспешно поворачивает голову в сторону и устремляет свой взор в лес.

БРЮНХИЛЬДА.

Я вижу Гране,

Моего блаженного коня.

Он с бодрым видом пасётся,

А прежде он, как и я,  

Был погружён в сон!

Зигфрид пробудил

Его вместе со мной.

 

ЗИГФРИД

(Пребывая в том же положении).

Мой взор устремлён

На её прелестные уста,

И страстной жаждой

Пылают мои губы, желая,

Чтобы их усладили очи!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Видит своё вооружение и указывает на него рукой Зигфриду).

Я вижу тамщит,

Который оборонял героев;

А там я вижу шлем,

Оберегавший мою голову.

Отныне ему больше

Не защищать меня

И не оберегать!

 

ЗИГФРИД

(Пылко).

Блаженная дева ранила

Меня в сердце,

Женщина нанесла

Мне раны в голову,

Ибо я явился к ней

Без щита и без шлема!

 

БРЮНХИЛЬДА

(С нарастающей грустью).

Я вижу сверкающую сталь лат,

Которые разрезал

Пополам острый меч.

Эти латы были сняты

С девичьего тела

При помощи оружия –

И теперь я, охваченная

Печалью женщина,

Осталась без защиты!

Мне нечем себя оборонять!

 

ЗИГФРИД

(Пламенно).

Я явился к тебе, пройдя

Сквозь пылающий огонь!

Ни латы, ни броня

Не защищали моего тела!

Ныне же в мою грудь

Проникло пылающее пламя.

Моя кровь кипит

В раскалённом жару,

Меня снедает

Воспламеняющий огонь,

И тот жар, который пылал

Вокруг скалы Брюнхильды,

Заполонил моё сердце!

О, женщина, потуши этот пожар!

Сделай так, чтобы этот

Вскипающий жар утих!

 

Он заключает Брюнхильду в крепкие объятия. Брюнхильда вскакивает и, охваченная величайшей силой, внушаемой страхом, сопротивляется ему, затем оно убегает в сторону.

БРЮНХИЛЬДА.

Ни один бог 

Не приближался ко мне!

(Протяжно. )

И перед юной девой

Робко склонялись герои:

Она покинула Вальхаллу,

Сохранив свою святость!

(Немного громче. )

Горе! горе!

Ужасный позор!

Постыдное горе!

Меня ранил тот,

Кто пробудил меня ото сна!

Он сломил мне латы и шлем,

И отныне я больше

Не Брюнхильда!

 

ЗИГФРИД.

Ты – грезящая дева,

И ты остаёшься

Для меня таковой.

Нет, мне всё ещё не удалось

Пробудить Брюнхильду ото сна.

Очнись, Брюнхильда,

И будь моей женой!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Она ошеломлена).

У меня голова идёт кругом,

Мой разум безмолвствует.

Неужели меня оставляет

Моя мудрость?

 

ЗИГФРИД.

Не ты ли пела мне о том,

Что твой разум – сияние

Твоей любви ко мне?

 

БРЮНХИЛЬДА

(Пристально глядя перед собой).

Скорбная темнота

Омрачает мой взор,

И он погружается во мрак.

Свет сменяется тьмой.

Вокруг меня сгущается ночь.

В сумерках из тумана

Яростно вырывается

Внушающий страх хаос –

Является ужас,

И он увеличивается!

(Резко закрывает свои глаза обеими руками. )

 

ЗИГФРИД

(Нежно отстраняя её руки от её очей).

Ночь окутывает закрытые глаза,

Вместе с оковами исчезают

И тёмные сумерки.

Вынырни из мрака,

Смотри: день сияет

Ярким солнечным светом!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Охваченная величайшим умилением; очень громко).

День моего стыда сияет

Ясным солнечным светом!

О, Зигфрид! Зигфрид!

(Тише. )

Взгляни на мой страх!

 

Выражение её лица говорит о том, что её душа созерцает прекрасный образ. Узрев его, Брюнхильда снова устремляет свой кроткий взор на Зигфрида.

 

Я вечно была, я вечна,

Вечно в сладостной

Тоскующей радости,

И вечно – тебе во благо!

(Пылко и нежно. )

О, Зигфрид!

Прекрасный!

Сокровище мира!

Жизнь земли!

Смеющийся герой!

Оставь, – ах! – оставь меня!

Не приближайся ко мне

(Громче)

Охваченный пылом!

Не обращай на меня своей

Напористой, сокрушающей силы,

Не губи ту, которая тебе мила!

(Очень спокойно. )

Скажи, видел ли ты своё

Отражение в ясном ручье?

Обрадовало ли оно

Тебя, весёлого?

(Оживлённее. )

Если бы ты возмутил

В ручье воду и сделал так,

Чтобы потоки ясного ручья

Изошли волнами,

То больше не увидел бы

Своего отражения!

Не прикасайся ко мне,

Не печаль меня!

И ты будешь вечно, радостно,

Весело и блаженно смеяться

Себе моими устами, герой!

О, Зигфрид!

Лучезарный отпрыск!

Люби самого себя,

Оставь меня и не губи то,

Что тебе принадлежит!

 

ЗИГФРИД.

Я люблю тебя, –

О, если бы ты меня любила!

Более я в себе не властен, –

О, если бы ты стала моей!

Я вижу: предо мной текут

Волнами прекрасные воды,

И я во все глаза смотрю

На прелестную

Вздымающуюся волну.

Если она уничтожит

Моё отражение, то я,

Охваченный жаром,

Прыгну в ручей, чтобы

Охладить в нём этот жар.

О, пусть же его волны

Благополучно меня поглотят,

А моя страсть исчезнет

В его потоке!

Пробудись, Брюнхильда!

Очнись, дева!

Живи и смейся,

Сладчайшая радость!

Будь моей! будь моей!

Будь моей!

БРЮНХИЛЬДА

(Очень искренне).

О, Зигфрид!

Я издавна принадлежу тебе!

 

ЗИГФРИД

(Пламенно).

Если так, то будь моей и теперь!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Я буду твоей вечно!

 

ЗИГФРИД.

Будь моей сегодня!

Если я схвачу тебя своей рукой,

Если я заключу тебя в крепкие

Объятья и страстно прижмусь

Своей грудью к твоей груди,

Если наши взоры загорятся,

А дыхания насытят друг друга, –

Взор во взор, уста в уста, – 

Ты станешь для меня той,

Которой ты, вселяющая страх,

Для меня была и будешь!

Утихнет ли моя

Пылающая тревога:

Принадлежит ли

Мне Брюнхильда?

Моя ли она теперь?

(Заключает Брюнхильду в объятия. )

 

БРЮНХИЛЬДА.

Твоя ли я теперь?

Мой божественный покой

Сменился неистовой бурей,

Мой целомудреннейший

Свет пылает огнём,

Мой небесный разум

Стремительно меня покидает,

Ибо его изгоняет прочь

Ликующая любовь!

Твоя ли я теперь?

Зигфрид! Зигфрид!

Неужели ты меня не видишь?

Тебя пожирает мой взор, –

Не ослеп ли ты от него?

Я обнимаю тебя своей рукой, –

Неужели тебя это не воспламеняет?

Разве ты не чувствуешь,

Как вскипает моя кровь?

Разве ты не чувствуешь

Дикий огонь?

Не боишься ли ты, Зигфрид,

Не боишься ли ты дикой,

Неистовой женщины?

(Крепко обнимает его. )

 

ЗИГФРИД

(В радостном испуге).

Ха! Когда воспылала кровь,

Когда лучистые взоры

Снедают друг друга,

Когда страстно сжимаются руки,

Ко мне возвращается

Моё мужество, а страх… ах!

Страх, которому раньше

Я никак не мог научиться

И которому ты только что

Меня научила, этот страх,

Сдаётся мне, я – глупый –

Теперь совершенно позабыл!

 

При последних словах он невольно выпускает Брюнхильду из объятий.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Неистово смеясь в величайшем и ликующем любовном упоении).

О, юный герой!

О, прекрасный юноша!

Простодушный клад

Возвышенных деяний!

Смеясь, я должна тебя любить,

Смеясь, я хочу ослепнуть!

Примем же, смеясь, смерть!

Прочь, сияющий

Мир Вальхаллы!

Пусть твоя гордая

Крепость рухнет,

Превратившись в пыль!

Прощай, блестящее

Великолепие богов!

А вы, Норны,

Оборвите рунную нить!

Пусть настанут тёмные

Сумерки богов!

О, ночь уничтожения,

Покрой своим туманом мир!

Мне светит ныне

Звезда Зигфрида.

Он навсегда, он навеки мой,

Он мой родной, в нём – всё:

Лучезарная любовь

И смеющаяся смерть!

 

ЗИГФРИД

(Одновременно с Брюнхильдой).

Смеясь, радостная,

Ты пробудилась для меня, –

Брюнхильда жива,

И Брюнхильда смеётся!

Слава дню, озаряющему нас!

Слава Солнцу, освещающему

Нас своими лучами!

Слава миру, в котором

Живёт Брюнхильда!

Она бодрствует, она жива,

И она мне смеётся!

Мне лучисто сияет

Звезда Брюнхильды!

Она навсегда, она навеки моя,

Она моя родная, в ней – всё:

Лучезарная любовь

И смеющаяся смерть!

 

ВМЕСТЕ.

Лучезарная любовь

И смеющаяся смерть!

Лучезарная любовь

И смеющаяся смерть!

 

Брюнхильда бросается в объятия Зигфрида.

                                      Падает занавес.

                                         * * * * *

 

 

                                  Рихард Вагнер

 

                             Сумерки богов

                   Опера в трёх актах с прологом

 

Третий день сценической трилогии «Кольцо нибелунга»

 

                               Действующие лица:

 

Брюнхильда

Зигфрид

Хаген

Гунтер

Гутруна

Вальтраута

Альберих

Первая Норна

Вторая Норна

Третья Норна

 

Воглинда

Вельгунда          три дочери Рейна

Флосхильда

 

Женщины, мужчины – вассалы Гибихунгов.

Юноши, девушки, слуги, служанки.

 

 

                                           Пролог

                        Медленно поднимается занавес.

На скале валькирий. Та же сцена, что и в конце второго дня.

                                           Ночь.

Снизу, из глубины сцены виден свет от огня.

Три Норны – три высоких женщины, на них длинные вуалеобразные и складчатые одеяния тёмного цвета. Первая Норна (самая старшая) лежит справа на авансцене под елью с широко разросшимися ветвями. Вторая Норна (более молодая) растянулась на каменной скамье перед входом в пещеру, находящуюся в скале. Третья Норна (самая младшая) сидит в глубине сцены, в середине, на одном из камней, образующих край вершины скалы. Некоторое время Норны пребывают в неподвижности, царит мрачное молчание.

 

ПЕРВАЯ НОРНА

(Не двигаясь с места).

Что там за свет?

 

ВТОРАЯ НОРНА

Уже светает?

 

ТРЕТЬЯ НОРНА.

Войско Логе пылает

Огнём вокруг скалы,

Но по-прежнему темнеет ночь.

Отчего же мы не прядём и не поём?

 

ВТОРАЯ НОРНА

(Обращаясь к первой).

Если мы будем прясть и петь,

То на что, скажи, ты натянешь нить?

 

Первая Норна поднимается со своего места, отвязывая от себя золотую нить, и прикрепляет конец этой нити к ветви ели.

 

ПЕРВАЯ НОРНА.

Будь что будет, –

Я обвиваю нить и пою.

(Широко. )

Однажды я ткала,

Сидя на Мировом Ясене,

И из его ствола вырос

Крепкий и мощный

Зелёный лес

Священных ветвей.

В его прохладной тени

Журчал родник,

И из шёпота его

Струящихся волн

Можно было

Почерпнуть мудрость.

Я принялась воспевать

Святое чувство.

Отважный бог

Приблизился к роднику,

Желая из него напиться.

Вечную плату он заплатил,

Отдав за это свой глаз...

Вотан отломил одну 

Из ветвей Мирового Ясеня

И – могучий – вырезал

Из этой ветви древко

Для своего копья.

В протяжении долгого

Времени рана снедала лес,

Поблёкшие листья опали,

Древо высохло,

Скорбно иссяк родник,

И мой напев стал

Преисполнен печали.

Ныне я больше не тку

Сидя на Мировом Ясене,

И, чтобы спрясть нить,

Для меня сгодится эта ель.

Пой, моя сестра, –

Я бросаю нить тебе.

Скажи, ведомо ли

Тебе грядущее?

 

Вторая Норна обвивает брошенную ей нить вокруг скалистого выступа, находящегося возле входа в пещеру.

ВТОРАЯ НОРНА.

Вотан вырезал на древке

Своего копья, которым

Он повелевает миром,

Руны обсуждённых

И преисполненных

Веры договоров.

Один отважный герой

Разрубил это копьё в бою,

И незыблемые священные

Договоры разбились вдребезги.

Тогда Вотан повелел героям

Вальхаллы рубить на куски

Ствол Мирового Ясеня

Вместе с его сухими сучьями.

Ясень погиб, а родник

Навсегда иссяк!

Ныне же я привязываю

Нить к острой скале, –

Пой же, сестра, –

Я бросаю нить тебе.

Скажи, ведомо ли

Тебе грядущее?  

 

ТРЕТЬЯ НОРНА

(Подхватывая нить и бросая её конец себе за спину).

Высится крепость,

Возведённая великанами.

Там, в этой крепости,

В зале, вместе со своей

Священной роднёй –

Вместе с богами и героями –

Восседает Вотан.

Большая груда наколотых 

Дров окружает Вальхаллу,

А некогда эти дрова

Были Мировым Ясенем!

Ярко, страстно и свято

Загорятся огнём эти дрова,

Запылает жар, снедая

Пламенем блестящий зал,

Ибо вечным светом

Брезжит вдали

Конец вечных богов.

(Медленнее. )

Если вам ведомо

Ещё что-нибудь,

То заново обвейте нить.

Я снова бросаю

Тебе нить с севера.

 

Третья Норна бросает нить второй Норне, вторая же Норна бросает её первой, которая отвязывает нить от ветви и привязывает конец нити к другой ветви.

 

ВТОРАЯ НОРНА.

Пряди, сестра, и пой!

 

ПЕРВАЯ НОРНА

(Оглядываясь назад).

Светает?

Иль это сверкает пламя?

Меня обманывает

Мой помутнённый взор.

Мне неясно видна

Священная древность,

В которой Логе

Запылал ясным жаром.

(Несколько сдержаннее. )

Знаешь ли ты, что

Стало с ним потом?

 

ВТОРАЯ НОРНА

(Снова обвивая вокруг камня брошенную ей нить).

Вотан обуздал его с помощью

Своего волшебного копья.

Логе нашёптывал богу советы.

Желая обрести свободу,

Логе вгрызался в руны древка;

Вотан же властным остриём

Копья призвал Логе

И повелел ему окружить

Пламенем скалу Брюнхильды.

Знаешь ли ты, что

Стало с ним потом?

 

ТРЕТЬЯ НОРНА

(Снова кидая брошенную ей нить себе за спину).

Вотан вонзил острые куски

Разрубленного копья глубоко

В грудь Пламенному, –

Разгорелось пламя

Снедающего пожара,

И Вотан направил это пламя

На срубленный и лежащий

Грудой дров Мировой Ясень.

(Она бросает нить назад, вторая Норна обвивает нить и снова бросает её первой. )

Хотите вы знать,

Когда это произойдёт?

Взмахните нитью, сёстры!

 

ПЕРВАЯ НОРНА

(Заново прикрепляя нить).

Ночь на исходе.

У меня больше нет

Волокон для нити.

Что сплетено – то сплетено.

Одно дикое лицо яростно

Кружит мой ум.

Некогда Альберих

Похитил золото Рейна.

Знаешь ли ты, что

Стало с ним потом?

 

ВТОРАЯ НОРНА

(Усердной рукой обвивая нить вокруг зубчатого камня, расположенного у входа в пещеру).

Острота камня оставила

На нити свой след,

Теперь волокна для пряжи

Держатся нетвёрдо,

И пряжа запуталась.

(Несколько быстрее. )

Бедой и завистью рождено

Кольцо ниблунга:

Мстительное проклятье гложет

Сплетение моих волокон.

Знаешь ли ты,

Что из этого выйдет?

 

ТРЕТЬЯ НОРНА

(Спешно подхватывая брошенную ей нить).

Нить слишком слаба,

И у меня не хватает

На неё волокон!

Что ж, если я должна

Обратить конец нити на север,

То её следует натянуть потуже!

(Она с силою натягивает нить, и нить рвётся посередине. )

Нить оборвалась!

 

ВТОРАЯ НОРНА.

Нить оборвалась!

ПЕРВАЯ НОРНА.

Нить оборвалась!

 

Норны в ужасе вскакивают и вместе выходят на середину сцены. Схватив куски разорванной нити, они привязывают ими друг к другу свои тела.

 

ТРИ НОРНЫ.

Вечному знанию настал конец!

Мир больше никогда

Не услышит наших напевов!

 

ТРЕТЬЯ НОРНА.

Вниз!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.