Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 9 страница



 

ХАГЕН.

И бражничайте до тех пор,

Пока вас не одолеет хмель!

Всё – во славу богам,

Дабы они сделали

Их брак счастливым!

Вассалы разражаются громким смехом.

 

ВАССАЛЫ.

Великое счастье и благо

Ныне улыбаются Рейну:

Гневный Хаген, оказывается,

Способен быть весёлым!

Боярышник более не колется:

Его поставили созывать

Людей на свадьбу.

 

Хаген, принимающий всё более и более серьёзный вид, спускается вниз со скалы и теперь стоит среди вассалов.

 

ХАГЕН.

Оставьте смех,

Храбрые мужи-вассалы!

Встречайте невесту Гунтера!

Вместе с ним сюда

Приближается Брюнхильда.

 

Хаген указывает вассалам на Рейн, часть из них спешит на возвышенность, тогда как другие встают на берегу, чтобы увидеть прибывающих.

 

ХАГЕН

(Подходя ближе к некоторым вассалам).

Будьте ласковы к повелительнице,

Преданно оказывайте ей помощь.

И если её постигнет горе,

Немедленно свершите месть!

 

Хаген медленно поворачивается в сторону, в глубину сцены.

 

ОДИН ВАССАЛ

(С возвышенности).

Слава!

 

На протяжении последующего на Рейне показывается струг с Гунтером и Брюнхильдой.

ВАССАЛЫ

Слава! Слава! Слава!

(Те, которые глядели на реку с возвышенности, теперь спускаются вниз. )

Добро пожаловать!

Добро пожаловать!

(Некоторые из вассалов прыгают в реку и тянут струг к берегу. Все они теснятся всё ближе и ближе к берегу. )

Слава!

Добро пожаловать, Гунтер!

Слава! Слава!

                                          Четвёртая сцена

Гунтер вместе с Брюнхильдой выходит из струга. Вассалы, встречая прибывших, почтительно выстраиваются в ряд. На протяжении последующего Гунтер торжественно сопровождает Брюнхильду, держа её за руку.

 

ВАССАЛЫ.

Слава тебе, Гунтер!

Слава тебе и твоей невесте!

Слава тебе, Гунтер,

И твоей невесте!

Добро пожаловать!

(Они скрещивают оружие, бряцая им. )

 

ГУНТЕР

(Представляя мужчинам Брюнхильду, которая, с бледным и опущенным взором, следует за ним).

Я привёз вам на Рейн Брюнхильду,

Прекраснейшую из женщин.

Никому и никогда

Не удавалось завоевать более

Благородной женщины.

Боги проявили свою милость

К роду Гибихунгов, –

Да процветёт этот род,

Покрытый величайшей славой!

 

ВАССАЛЫ

(Торжественно ударяя оружием об оружие).

Слава тебе! Слава тебе,

Счастливый Гибихунг!

 

Гунтер ведёт под руку Брюнхильду, не поднимающую своего взора, к жилищу, из которого теперь выходят Зигфрид и Гутруна, сопровождаемые женщинами.

 

ГУНТЕР

(Останавливается перед жилищем).

Привет тебе, драгоценный герой!

Привет тебе, милая сестра!

Я с радостью вижу

Тебя рядом с тем,

Кто взял тебя в жёны.

Я вижу, как здесь сияют

Две блаженные супружеские четы:

(Подводит Брюнхильду ближе)

Брюнхильда и Гунтер,

Гутруна и Зигфрид!

 

Брюнхильда с ужасом поднимает свои очи и глядит на Зигфрида. Её устремлённый на Зигфрида взор выражает изумление. Все, видя поведение Брюнхильды, замирают от удивления, Гунтер же выпускает её охваченную сильной дрожью руку.

ДВА ВАССАЛА

(Тихо).

Что с ней?

 

ЧЕТВЕРО ДРУГИХ.

Что с ней?

 

ШЕСТЬ ИНЫХ.

У неё помутился ум?

 

Брюнхильда начинает дрожать. Зигфрид, сохраняя спокойствие, делает к ней несколько шагов.

 

ЗИГФРИД.

Скажи, Брюнхильда, отчего

На твоём лице такая мука?

 

БРЮНХИЛЬДА

(Едва владея собой).

Зигфрид… здесь?.. Гутруна?..

ЗИГФРИД.

Нежная сестра Гунтера

Выходит за меня замуж,

А Гунтер берёт в жёны тебя.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Очень резко).

Я? … Гунтер?.. Ты лжёшь!

(У неё подкашиваются ноги, она шатается и, кажется, вот-вот упадёт. Находящийся возле неё Зигфрид её поддерживает. )

У меня темнеет в глазах…

(Находясь в руках Зигфрида, поднимает на него свой тусклый взор. )

Зигфрид… меня не узнаёт?!

 

ЗИГФРИД.

Гунтер, с твоей женой

Творится что-то неладное!

(Гунтер подходит к ним ближе. )

Очнись, женщина!

Здесь стоит твой супруг!

 

Брюнхильда замечает кольцо, находящееся на вытянутом пальце Зигфрида, и в сильном испуге вскакивает.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ха!.. Кольцо… на его руке!

Он?.. Зигфрид?..

 

НЕКОТОРЫЕ ВАССАЛЫ.

– Что происходит?

– Что происходит?

 

ХАГЕН

(Выходя из глубины сцены и оказываясь среди вассалов).

Вдумайтесь как следует в то,

О чём вам, сетуя,

Поведает эта женщина!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Пытается ободриться, властно сдерживая охватившее её величайшее волнение).

Я видела на твоей руке кольцо…

Оно тебе не принадлежит.

Это кольцо у меня отнял

(Указывая на Гунтера)

Вот этот человек!

Как же ты мог получить

От него это кольцо?

 

ЗИГФРИД

(Внимательно рассматривая кольцо на своей руке).

Нет, Гунтер не давал мне кольца.

Оно досталось мне не от него.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Обращаясь к Гунтеру).

Ты забрал у меня это кольцо,

И благодаря этому кольцу

Я стала твоей женой, –

Возвести же ему о своём праве:

Потребуй у него назад этот залог!  

 

ГУНТЕР

(В сильном замешательстве).

Кольцо?..

Я не давал ему никакого кольца!

Но… не ошибаешься ли ты?..

 

БРЮНХИЛЬДА.

Где же ты прячешь то кольцо,

Которое ты у меня забрал,

Сделав его своей добычей?

 

Гунтер молчит, охваченный величайшим изумлением.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Яростно вскрикивает; очень быстро и громко).

Ха!

Вот он забрал у меня кольцо,

А Зигфрид – коварный вор!

 

Все выжидающе смотрят на Зигфрида; он же, разглядывая кольцо, уносится мыслями вдаль.

 

ЗИГФРИД.

Нет, этот перстень попал

Ко мне не от женщины,

(Медленнее)

И я вовсе не добывал его у женщины.

Я ясно узнаю́ в этом перстне

Вознаграждение, полученное

Мною за тот поединок,

Который состоялся перед

Зависть-пещерой и в котором

Я убил могучего змея.

 

ХАГЕН

(Вставая между ними).

Брюнхильда, отважная женщина,

Ты узнаёшь это кольцо?

Не ошибаешься ли ты?

Точно ли это оно?

Если это то кольцо,

Которое ты дала Гунтеру,

То оно принадлежит ему, –

И Зигфрид добыл

Это кольцо обманом,

(Протяжно)

За который он, вероломный,

Должен понести наказание!   

 

БРЮНХИЛЬДА

(Вскрикивая, охваченная величайшим страданием).

Обман! Обман!

Постыднейший обман!

Измена! Предательство!

Есть ли такая кара,

Которая могла бы

За него отомстить?!

 

ЖЕНЩИНЫ, ВАССАЛЫ И ГУТРУНА.

Предательство?

Кто же предан?

Предательство?

 

БРЮНХИЛЬДА.

О, святые боги, небесные правители!

(Протяжно. )

Неужели вы замыслили это

И нашептали об этом в своём совете?

Неужто вы обрекаете меня

На такие страдания, которых

Никто никогда не испытывал?

Неужели вы ввергнете меня

В величайший позор?

О, боги, сделайте так,

Чтобы грянула неистовая месть!

Разожгите во мне необузданный гнев!

Велите Брюнхильде разбить её сердце,

Разорвав на части того, кто её обманул!

 

ГУНТЕР.

Брюнхильда, супруга! Успокойся!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Поди прочь, обманщик!

Ты сам обманут!

Пусть все знают:

Мой муж не Гунтер, а он!

 

ЖЕНЩИНЫ.

– Зигфрид?

– Супруг Гутруны?

 

МУЖЧИНЫ-ВАССАЛЫ.

Супруг Гутруны?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Он силой добился от меня

Любви и благосклонности.

 

ЗИГФРИД.

Так вот как ты оцениваешь

Свою собственную честь!

Неужели я должен изобличать

Во лжи тот язык, которым

Она сама себя злословит?

Слушайте же и рассудите сами,

Нарушил ли я свою клятву или нет!

Поклявшись, я стал

Побратимом Гунтера,

И Нотунг, дорогой меч,

Был свидетелем клятвы верности:

Его лезвие преграждало мне путь

К этой опечаленной женщине.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ты лжёшь, хитрый герой!

Ты неудачно призвал

В свидетели свой меч!

Мне прекрасно известно о том,

Как он остр, но я хорошо знаю

И те ножны, в которых

Этот верный друг – Нотунг –

Сладко покоился на стене,

Пока его властелин вступал

В брачный союз с милой женщиной.

 

Мужчины-вассалы и женщины в сильном негодовании сходятся вместе.

 

ВАССАЛЫ.

Как? Зигфрид нарушил клятву?

Неужели он запятнал честь Гунтера?

 

ЖЕНЩИНЫ.

Неужели Зигфрид совершил

Клятвопреступление?

 

ГУНТЕР

(Обращаясь к Зигфриду).

Если ты не опровергнешь слов,

Сказанных Брюнхильдой,

Я буду обесчещен и покрыт позором!

 

ГУТРУНА.

Зигфрид, вероломный,

Неужели ты замышлял обман?

Докажи, что эта женщина

Возводит на тебя клевету!

 

ВАССАЛЫ.

Если ты прав,

Очисти себя от подозрения,

Заставь умолкнуть голос

Обвинения! Поклянись!

 

ЗИГФРИД.

Если я поклянусь и заставлю

Умолкнуть голос обвинения,

То кто из вас отважится

Предложить мне оружие,

На котором я совершу клятву?

 

ХАГЕН.

Я. Острие моего копья по чести

Сохранит твою клятву!

 

Мужчины-вассалы смыкают круг вокруг Зигфрида и Хагена. Хаген вытягивает своё копьё. Зигфрид кладёт два пальца своей правой руки на острие копья.

 

ЗИГФРИД.

Светлое копьё! Святое оружие!

Помоги моей вечной клятве!

Я клянусь на острие этого копья, –

Внемли же моим словам, острие!

Если жалоба этой женщины

Справедлива, если я нарушил

Клятву, данную брату,

Пронзи меня своей остротой

И встреть меня там, где меня

Должна встретить смерть!

Охваченная яростью Брюнхильда вступает в круг, отталкивает руку Зигфрида от копья и прикасается к копью своей рукой.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Светлое копьё! Святое оружие!

Помоги моей вечной клятве!

Я клянусь на острие этого копья, –

Внемли же моим словам, острие!

Я посвящаю твою мощь

Убийству Зигфрида!

И благословляю твою

Остроту на то,  

Чтобы она его сразила,

Ибо этот человек,

Во всём преступив данную

Им прежде клятву, ныне

Поклялся ложной клятвой!

 

ВАССАЛЫ

(В величайшем беспокойстве).

Помоги, Доннер!

Ударь своей грозой,

Которая заставила бы замолчать

Бушующее бесчестье!

 

ЗИГФРИД.

Гунтер!

Вели своей жене

Придержать язык!

Она бесстыдно лжёт,

Ввергая тебя в позор!

Дайте этой дикой,

Жившей на скале женщине

Покой и отдых, дабы

Утихла её дерзкая ярость,

Которую против всех нас

Возбуждает злое коварство

Одного чудовища!

Отвернитесь, мужи!

Не обращайте внимания

На женскую брань!

Если в бой пошли языки,

То мы охотно отступим как трусы!

(Подходит вплотную к Гунтеру. )

Поверь, Гунтер, я больше тебя

Гневно досадую на то,

Что мой обман не вполне удался;

Сдаётся мне, мой шлем-невидимка

Скрывал меня лишь наполовину,

Когда я вступил на её скалу.

Но знай: женский

Гнев быстротечен,

И она ещё будет тебе

Благодарна за то,

Что я её для тебя добыл.

(Снова поворачивается к вассалам. )

Веселее, мужи!

Следуйте за мной на пир!

(Обращаясь к женщинам. )

Веселее на свадьбу,

Женщины, услужите на ней!

Пусть грянет радостное веселье!

На дворе и в роще, у всех на виду,

Вы должны видеть

Меня сегодня весёлым.

Пусть тот счастливец,

Которого радует любовь,

Разделит со мной моё веселье!

 

Зигфрид с шаловливым задором обнимает Гутруну рукой и уводит её с собой в жилище Гибихунгов. Мужчины-вассалы и женщины, побуждаемые его примером, следуют за ним.

Сцена пустеет. На ней остаются лишь Брюнхильда, Гунтер и Хаген. Сильно расстроенный и охваченный глубоким стыдом Гунтер, закрыв лицо, садится в стороне. Стоящая на авансцене Брюнхильда некоторое время мучительно глядит вослед Зигфриду и Гутруне, а затем опускает свою голову.

 

                                                    Пятая сцена

 

БРЮНХИЛЬДА

(Охваченная глубокими раздумьями; очень тихо).

Что за чудовище, притаившись,

Всё это коварно устроило?

Какое же колдовство виновно

Во всём произошедшем?

В силах ли мой разум

Разобраться в этой неразберихе?

Помогут ли мне разгадать

Эту загадку мои руны?

Ах! беда! беда! горе! ах! горе!

Я отдала ему все свои знания!

(Всё более и более настойчиво. )

Он сделал деву покорной его власти;

Он держит в оковах свою

Опечаленную стыдом добычу,

Которую он, богатый, ликуя, дарит!

(Очень громко. )

Кто даст мне меч, которым бы

Я разрубила эти оковы?

 

ХАГЕН

(Близко подступая к Брюнхильде).

Доверься мне, обманутая женщина!

Я отомщу тому, кто тебя предал.

БРЮНХИЛЬДА

(Устало озираясь).

Кому же?

 

ХАГЕН.

Зигфриду, который тебя обманул.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Зигфриду?.. Ты?..

(Горько улыбаясь. )

Один-единственный взгляд

Его блистающих очей, –

Которые (протяжно)

Лучисто сияли мне даже

Сквозь лживый образ, –

Рассеет всё твоё мужество!  

 

ХАГЕН.

Он совершил клятвопреступление,

И ему не уйти от моего копья!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Клятва, клятвопреступление…

Пустые слова!..

Если ты намерен сразиться

С могущественнейшим героем,

То знай: перед ним ты бессилен, –

Найди же для своего копья

Более крепкую руку!

 

ХАГЕН.      

Мне хорошо известна

Победная сила Зигфрида,

И я знаю, как мощно

Он разит в бою.

Нашепчи же мне умный совет:

Как мне победить этого героя?

 

БРЮНХИЛЬДА.

О, неблагодарность!

Постыднейшая плата!

Мне неизвестно

Ни одно искусство,

Которое бы не шло 

Зигфриду на пользу!

Он был невольно околдован

Моими волшебными чарами,

И они и поныне оберегают его от ран.

 

ХАГЕН.

Значит, ни одно оружие

Не способно нанести ему вреда?

 

БРЮНХИЛЬДА

(Медленнее).

В бою – нет!

(Как прежде. )

Но ты мог бы нанести

Ему удар в спину…

Я знаю: Зигфрид никогда

Не отступал перед врагом

И никогда не оборачивался 

К нему спиной, пытаясь спастись.

Спина – его уязвимое место,

И прежде её оберегало одно

Лишь моё благословение...

 

ХАГЕН

(Быстрее).

Туда-то я и всажу своё копьё!

(Стремительно поворачивается к Гунтеру. )

Очнись, Гунтер!

Благородный Гибихунг!

Вот стоит твоя сильная жена, –

Что же ты грустишь?

 

ГУНТЕР

(Страстно вскрикивая).

О, стыд! о, бесчестье!

(Очень громко. )

Горе мне, несчастнейшему человеку!

 

ХАГЕН.

Да, ты покрыт позором.

Разве я это отрицаю?

 

БРЮНХИЛЬДА

(Обращаясь к Гунтеру).

О, трусливый мужчина!

Лживый товарищ!

Ты таился у героя за спиной,

Дожидаясь того, как он добудет

Для тебя награды славы!

Да, низко пал тот

Драгоценный род,

Который порождает

Таких трусов, как ты!

 

ГУНТЕР

(Вне себя).

Я обманщик, и я обманут!

Я предатель, и я предан!

Мне нанесён смертельный удар!

Моё сердце разбито!

Помоги мне, Хаген!

Спаси мою честь!

Помоги твоей матери,

Которая родила и меня!

 

ХАГЕН.

Ни один разум и ни одна рука

Тебе не помогут:

Тебе поможет лишь 

Смерть Зигфрида!

 

ГУНТЕР

(Его охватывает ужас).

Смерть Зигфрида?..

 

ХАГЕН.

Лишь она одна может искупить

Нанесённое тебе бесчестье!

 

ГУНТЕР

(Пристально глядя перед собой).

Мы стали с ним побратимами

И поклялись в этом!

 

ХАГЕН.

Союз разрушен.

Пусть же это искупит кровь!

 

ГУНТЕР.

Значит, он разрушил наш союз?

 

ХАГЕН.

Он разрушил его, предав тебя!

 

ГУНТЕР.

А так ли это? Предал ли он меня?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Он предал тебя,

А вы все предали меня!

Была бы моя воля,

Кровь всего мира не смогла бы

Заплатить мне за вашу вину!

Но смерть одного

Заплатит мне за всех:

Если бы Зигфрид пал,

Его смерть стала бы

Его и вашим искуплением!

 

ХАГЕН

(Повернувшись к Гунтеру и обращаясь к нему).

Если бы Зигфрид пал,

(Тайком)

То это пошло бы тебе на пользу!

Ты обретёшь великую силу,

Если сумеешь отобрать у него кольцо;

Вырвать же у него это кольцо

Способна лишь смерть.

 

ГУНТЕР

(Тихо).

Кольцо Брюнхильды?

 

ХАГЕН.

Перстень нибелунга!

 

ГУНТЕР

(Тяжко вздыхая).

Тогда Зигфриду настал бы конец!

ХАГЕН.

Его смерть нам всем пойдёт на пользу.

 

ГУНТЕР.

А Гутруна, – ах! – которой

Я позволил взять его в мужья!..

Что же мы ей скажем,  

Покарав смертью её супруга?  

 

БРЮНХИЛЬДА

(Неистово крича).

Что мне советовал мой разум?

Чему меня учили мои руны?

Оставшаяся в беде,

Беспомощная, я ясно вижу:

Гутруна – вот как зовут

(Страстно)

То колдовство,

Которое отобрало

У меня моего супруга!

(Очень громко. )

Пусть же её охватит страх!

 

ХАГЕН

(Обращаясь к Гунтеру).

Если смерть Зигфрида

Опечалит Гутруну,

То пусть это дело останется

Для неё покрытым мраком

Неизвестности. Завтра

Мы устроим лихую охоту, –

Благородный Зигфрид 

Бешено устремится вперёд,

И его убьёт кабан.

 

ГУНТЕР И БРЮНХИЛЬДА.

Да будет так! Пусть Зигфрид падёт!

Пусть он искупит то бесчестье,

Которое он мне принёс!

Он нарушил клятву –

Пусть же он заплатит

Кровью за свою вину!

О, мстящий и обо всём 

Нашёптывающий бог!

Сокровищница, хранящая клятвы!

Вотан! Обрати к нам свой взор!

Вели: пусть вселяющий

Ужас сонм богов услышит

Нашу клятву мести!

 

ХАГЕН.

Пусть сияющий герой погибнет!

Сокровище – моё,

И оно должно принадлежать мне.

Надо отобрать у него перстень.

Отец гномов, падший властитель!

Хранитель ночи!

Повелитель ниблунгов!

Альберих! Взгляни на меня!

Снова повели сонму ниблунгов

Повиноваться тебе,

Ибо ты станешь

Властелином кольца!

 

Гунтер и Брюнхильда резко поворачиваются к жилищу Гибихунгов, а им навстречу, из жилища, движется свадебное шествие. Юноши и девушки, взмахивая палочками для подвязывания цветов, весело бросаются вперёд. Мужчины выносят Зигфрида на щите, а Гутруну на кресле. В глубине сцены, с возвышенностей, по разным горным тропам слуги и служанки везут к жертвенникам инструменты для жертвоприношения и жертвенных животных и украшают жертвенники цветами. Зигфрид и вассалы трубят в свои рога свадебный клич. Женщины приглашают Брюнхильду рядом с Гутруной сопровождать их. Брюнхильда пристально глядит на Гутруну, а та кивает ей с дружеской улыбкой. Брюнхильда намеревается резко отступить назад, но тут между ними быстро встаёт Хаген. Он подталкивает Брюнхильду к Гунтеру, который снова берёт Брюнхильду за руку, после чего позволяет мужчинам поднять себя на щит. В то время как замедлившееся на миг свадебное шествие снова приходит в движение и направляется в сторону скалистых возвышенностей, падает занавес.

                                                 

 

                                             *

 

 

                                      Третий акт

 

                                      Первая сцена

 

                                Поднимается занавес.

Дикая лесная и скалистая долина на Рейне, который в глубине сцены течёт вдоль крутого обрыва. Три дочери Рейна (Воглинда, Вельгунда и Флосхильда) выныривают из реки и, плавая, кружатся, танцуя в хороводе.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА

(Останавливаясь).

Солнце льёт свои светлые лучи,

В глубинах же реки царит ночь.

А ведь некогда глубины Рейна

Были озарены светом,

Которым в них величественно

И свято сверкало золото отца.

Золото Рейна! Чистое золото!

О, величественная звезда глубин,

Как ярко ты сияла прежде!

(Снова кружатся в хороводе. )

Вайа-ла-ла, вайа-ла-ла,

Лайа, лайа, валла-ла лайа-ла-ла .

Справа вдали раздаются звуки рога. Слева ему отвечает эхо. Дочери Рейна прислушиваются, а затем, ликуя, начинают плескаться водой.

 

О, Солнце, пошли нам героя,

Который вернул бы нам золото Рейна!

Если бы он нам его возвратил,

Мы более не стали бы завидовать

Твоему светлому взору!

Золото Рейна! Чистое золото!

О, как радостно бы ты засияла,

Вольная звезда глубин!

 

Сверху, со скалы, доносятся звуки рога Зигфрида. Они раздаются ближе, чем раньше.

ВОГЛИНДА.

Я слышу его рог.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Герой приближается сюда.

ФЛОСХИЛЬДА.

Посоветуемся!

Все три дочери Рейна быстро ныряют под воду.

На обрыве показывается Зигфрид. Он при полном вооружении.

 

ЗИГФРИД.

Гном повёл меня ложной дорогой,

И я, сбившись с пути, потерял след.

Эй, шельма! Скажи, в какой скале

Ты так проворно скрыл от меня зверя?

 

Три дочери Рейна снова выныривают на поверхность реки и плавают в хороводе.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Зигфрид!

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Отчего ты так сильно бранишься?

 

ВЕЛЬГУНДА.

На какого гнома ты так сердишься?

 

ВОГЛИНДА.

Над тобой пошутил гном?

 

ВСЕ ТРИ.

Поведай нам об этом, Зигфрид!

 

ЗИГФРИД

(С улыбкой рассматривая их).

Не вы ли завлекли к себе

Того мохнатого приятеля,

Который от меня скрылся?

Если он ваш сердечный друг,

Весёлые женщины,

То я охотно вам его уступлю.

 

Девы разражаются громким смехом.

 

ВОГЛИНДА.

Чем ты нас вознаградишь, Зигфрид,

Если мы отдадим тебе зверя?

 

ЗИГФРИД.

Я всё ещё не настиг добычу, –

Просите, и я дам вам то,

Чего вы пожелаете!

 

ВЕЛЬГУНДА.

На твоём пальце – золотое кольцо!

 

ВСЕ ТРИ.

Дай его нам!

 

ЗИГФРИД.

Ради этого перстня я убил

Огромного змея, –

Неужели я обменяю этот перстень

На одного скверного медведя?

 

ВОГЛИНДА.

Ты так скуп?

 

ВЕЛЬГУНДА.

Ты жадничаешь?

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Будь щедр с женщинами!

 

ЗИГФРИД.

Если я отдам вам моё добро,

На меня прогневается моя супруга.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Неужели она такая злая?

 

ВЕЛЬГУНДА.

Может быть, она тебя бьёт?

 

ВОГЛИНДА.

Герой уже чувствует на себе

Её крепкую руку!

 

Три дочери Рейна заливаются безудержным смехом.

ЗИГФРИД.

Смейтесь, смейтесь!

Я оставлю вас ни с чем:

Вы жаждете кольца, но вам,

Русалкам, его от меня

Никогда не получить!

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Такой красивый!

 

ВЛЬГУНДА.

Сильный!

 

ВОГЛИНДА.

Желанный!

 

ВСЕ ТРИ.

Как жаль, что он так жаден!

 

Три дочери Рейна смеются и скрываются под водой.

 

ЗИГФРИД

(Спускаясь вниз).

Скудна их похвала!

К чему же мне такое терпеть?

Пусть они снова

Подплывут к краю реки –

И получат кольцо.

(Громко кричит. )

Эй! Эй! Эй!

Проворные речные красавицы!

Скорее сюда! Я дарю вам кольцо!

 

Он снимает кольцо с пальца и держит его в вышине. Три дочери Рейна снова выныривают на поверхность реки. У них серьёзный и торжественный вид.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Герой, храни и как следует

Оберегай это кольцо,

Пока не разгадаешь, какое зло…

 

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА.

…в нём заключено.

 

ВСЕ ТРИ.

Если мы освободим тебя

От проклятья, тебя охватит радость.

 

ЗИГФРИД

(Снова спокойно надевает кольцо на свой палец).

Так спойте же о том, что вы знаете!

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!

Мы знаем: с тобой

Произойдёт недоброе.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Ты хранишь у себя это

Кольцо себе на беду!

 

ВСЕ ТРИ.

Этот перстень скован из золота Рейна.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Тот, кто его хитро сковал…

 

ВОГЛИНДА.

…и постыдно потерял…

 

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА.

…проклял это кольцо.

 

ВСЕ ТРИ.

И издавна предуготовил смерть тому,

Кто носит этот перстень.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Как ты убил змея…

 

ФЛОСХИЛЬДА И ВЕЛЬГУНДА.

Так и сам будешь убит.

 

ВСЕ ТРИ.

И это произойдёт уже сегодня.

Мы накличем на тебя беду,

Если ты не отдашь нам кольцо…

ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА.

…чтобы мы скрыли его

В глубинах Рейна…

 

ВСЕ ТРИ.

…ибо лишь воды Рейна

Способны искупить проклятье!

 

ЗИФГРИД.

Оставьте это, хитрые женщины!

Я не верю вашей лести, (громче)

А ваши угрозы меня не страшат!

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Зигфрид! Зифгрид!

Мы говорим тебе правду.

Берегись! берегись проклятья!

Ткущие ночью Норны

Вплели это проклятье

В нить первозданного закона!

 

ЗИГФРИД.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.