Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 7 страница



 

ВТОРАЯ НОРНА.

К матери!

 

ПЕРВАЯ НОРНА.

Вниз!

 

Норны исчезают.

 

                                         *

Утро. Наступает рассвет. Заря становится всё ярче и ярче, а свет от огня, горящего внизу, в глубине сцены, – всё слабее и слабее.

                          Восход Солнца. Наступает день.

Из пещеры, находящейся в скале, выходят Зигфрид и Брюнхильда. Зигфрид при полном вооружении. Брюнхильда ведёт за узду своего коня.

БРЮНХИЛЬДА.

К новым свершениям,

Бесценный герой!

Чем бы стала для                           

Тебя моя любовь,

Если бы я не позволила

Тебе меня покинуть?

Лишь одна-единственная

Мысль заставляет меня

Медлить с расставанием —

Мысль о том, что моё

Высокое достоинство могло бы

Наделить тебя и бó льшим благом.

Я отдала тебе то,

Чему меня научили боги:

Я подарила тебе

Драгоценное сокровище —

Знание священных рун,

А ты — герой,

К которому ныне

Склоняется моё сердце —

(Несколько сдержаннее)

Лишил меня девственного

Ростка моей силы.

Знания и силы иссякли,

Но любви и желанию

Предела нет, —

Не презирай же меня,

Несчастную, которая

Радуется лишь тебе одному

И которой более

Нечего тебе дать.

 

ЗИГФРИД.

О, чудесная женщина,

Ты дала мне больше,

Чем я могу сберечь.

Не гневайся на меня за то,

Что мой ум не смог усвоить

Твоих наставлений!

Я прекрасно понял лишь одно:

(Пылко) Брюнхильда

Живёт ради меня!

И я с лёгкостью постиг

Одну мысль: я должен

Всегда помнить о Брюнхильде!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Если ты хочешь подарить

Мне свою любовь,

То вспомни лучше о самом себе,

Вспомни о совершённых

Тобой подвигах,

Вспомни дикий огонь,

Пылавший вокруг скалы, — 

Огонь, сквозь который

Ты без страха прошёл...

 

ЗИГФРИД.

... дабы обрести Брюнхильду!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Вспомни ту закрытую

Щитом женщину;

Когда ты нашёл её,

Она была объята

Глубоким сном;

Ты поднял забрало

Её крепкого шлема...

 

ЗИГФРИД.

... дабы пробудить

Брюнхильду ото сна!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Помни о тех клятвах,

Которые нас соединяют!

Помни о верности,

Которую мы храним!

Помни о любви,

Ради которой мы живём! —

И Брюнхильда будет

Вечно пылать в твоём

Сердце святым огнём!

(Заключает Зигфрида в объятия. )

 

ЗИГФРИД.

Любимая, я оставляю тебя здесь,

Под священной защитой пламени,

(Снимает с пальца кольцо Альбериха и протягивает его Брюнхильде)

И даю тебе это кольцо.

Ты посвятила меня

В знание своих рун —

Прими же от меня это кольцо.

Оно заключает в себе

Всё то доброе, что мне

Удалось совершить прежде.

Я убил дикого змея,

Который долгое время

Гневно стерёг это кольцо.

Возьми его и храни

Как священный 

Залог моей верности!

 

БРЮНХИЛЬДА

(В полном восторге надевая кольцо на свой палец).

Это кольцо для меня

Дороже всего на свете!

(Оживлённо. )

Возьми за него моего коня!

Некогда он храбро мчался

Вместе со мной сквозь ветра,

Но вместе со мной он утерял

Свою могучую силу.

Ныне он уже не может,

При блеске молний,

Отважно парить над тучами;

Но куда бы ты ни повёл Гране, —

Даже сквозь огонь! —   

Он бесстрашно последует

За тобой, ибо он должен

Повиноваться тебе, герою!

Но и ты береги его,

Ведь он понимает твою речь.

О, почаще передавай

Гране (медленнее) мой привет!

 

ЗИГФРИД.

Скажи, неужели мне

Надлежит и дальше

Совершать подвиги

Благодаря силе

Твоей добродетели?

Ты направляешь меня

На путь борьбы,

Мои победы принадлежат тебе:

Сидя на спине твоего коня

И обороняясь твоим щитом,

Я более не могу

Именовать себя Зигфридом,

Ибо я — длань Брюнхильды.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Пусть же Брюнхильда

Станет твоей душой!

 

ЗИГФРИД.

Брюнхильда воспламеняет

Во мне мужество.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Так стá л бы ты

Зигфридом и Брюнхильдой?

 

ЗИГФРИД.

Они оба живут в моей душе:

Где я, там и они.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Значит, мой грот в скале опустеет?

 

ЗИГФРИД.

Этот грот соединил нас...

 

БРЮНХИЛЬДА

(В сильном умилении).

О, святые боги!

Великие племена!

Полюбуйтесь на нас — 

Преисполненную

Торжества чету.

В разлуке нас никому

И никогда не разлучить.

 

ЗИГФРИД.

Слава тебе, Брюнхильда,

Сверкающая звезда!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Слава тебе, Зигфрид,

Победоносный свет!

ЗИГФРИД.

Слава тебе, лучезарная любовь!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Слава тебе, лучезарная жизнь!

 

ЗИГФРИД.

Слава тебе, лучезарная звезда!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Слава тебе, победоносный свет!

 

ЗИГФРИД.

Слава тебе, Брюнхильда!

 

БРЮНХИЛЬДА И ЗИГФРИД.

Слава! слава! слава! слава!

 

Зигфрид быстро подводит коня к спуску со скалы. Брюнхильда следует за ним. Спустившись со скалы, Зигфрид исчезает за скалистыми выступами, и зрителю он более не виден. Брюнхильда встаёт на склоне скалы и смотрит вослед скрывшемуся внизу Зигфриду. Она делает жест, который свидетельствует о том, что Зигфрид скрылся из её вида. Снизу доносятся звуки рога Зигфрида. Брюнхильда прислушивается. Она шагает дальше по склону и ещё раз замечает внизу Зигфрида. Брюнхильда делает ему преисполненный радости жест. Её весёлая улыбка указывает на то, что герой радостно устремился вдаль.

                                    Быстро падает занавес.

  

                                                 *

Звучит оркестровая интерлюдия «Путешествие Зигфрида по Рейну»

                                                        *  

                         После этого занавес поднимается снова.

 

 

                                       Первый акт

                                       Первая сцена

Жилище Гибихунгов на Рейне. Из зала в глубину сцены открывается широкий вид. На заднем плане виднеется открытое береговое пространство, ведущее к реке. Берег окаймляют скалистые вершины.

Гунтер и Гутруна восседают в зала на расположенном сбоку высоком месте. Перед ним стоит стол с посудой для питья. За столом сидит Хаген.

 

ГУНТЕР.

Как прекрасно я – Гунтер –

Сижу на Рейне во славу Гибиху!

Не так ли, Хаген?

Что скажешь на это, герой?

 

ХАГЕН.

Я завидую тебе,

Ты – законный сын Гибиха,

Об этом мне поведала Гримхильда

Родившая нас обоих.

 

ГУНТЕР.

Я завидую тебе,

Ты же мне не завидуй!

Мне досталось первородство –

Твой же удел мудрость.

Никогда ещё распря

Единоутробных братьев

Не оканчивалась столь счастливо.

Вопрошая тебя о моей славе,

Я лишь восхваляю

Твои мудрые советы.

 

ХАГЕН.

Я же их браню, ибо твоя слава

Ещё не достигла своего зенита.

Я знаю те блага, которых

Гибихунг ещё не обрёл.

 

ГУНТЕР.

Если ты умолчишь о них,

То и я стану браниться.

 

ХАГЕН.

Я вижу род Гибиха

В его летней, спелой поре:

Ты, Гунтер, не женат,

А ты, Гутруна, не замужем.

 

Гунтер и Гутруна погружаются в безмолвные раздумья.

 

ГУНТЕР.

С кем же ты посоветуешь нам

Заключить брачный союз

Во славу нашему роду?

 

ХАГЕН.

Я знаю одну женщину.

Эта женщина – самая

Прекрасная в мире.

Она находится на высокой скале,

Окружённой огненным пламенем.

Взять Брюнхильду в жёны 

Сможет лишь тот, кто сумеет

Пройти сквозь это пламя.

 

ГУНТЕР

(Быстрее).

Как ты думаешь, способно ли

Это совершить моё мужество?

 

ХАГЕН.

Совершить это предназначено

Одному человеку,  

И он ещё сильнее, чем ты.

 

ГУНТЕР.

Как же зовут этого

Отважнейшего человека?

 

ХАГЕН.

Его зовут Зигфридом

Из рода Вельзунгов.

Он – сильнейший герой.

Два близнеца – Зигмунд и Зиглинда, –

Побуждаемые взаимной любовью,

Родили величайшего сына.

Он мощно взрастал в лесу,

И его я прочу в мужья Гутруне.

 

ГУТРУНА

(Начиная застенчиво).

Какое же отважное дело

Он совершил, чтобы называться

Величайшим героем?

 

ХАГЕН.

Один гигантский змей оберегал

Перед Зависть-пещерой

Сокровища ниблунгов.

Зигфрид заткнул змею

Его ужасную глотку

И сразил его своим

Победоносным мечом.

Этот великий подвиг

Покрыл героя славой.

 

ГУНТЕР

(Погрузившись в раздумья).

Я слыхал о сокровищах ниблунгов.

Правда ли, что среди этих 

Сокровищ есть одно сокровище,

Пробуждающее величайшую зависть?

 

ХАГЕН.

Тот, кто умело воспользуется

Этим сокровищем,

Сумеет покорить весь мир.

 

ГУНТЕР.

И Зигфрид добыл это

Сокровище своим оружием?

 

ХАГЕН.

Ниблунги стали его рабами.

 

ГУНТЕР.

И лишь он один мог бы

Завоевать Брюнхильду?

ХАГЕН.

Пламя могло бы отступить

Лишь перед ним одним.

 

ГУНТЕР

(С досадой приподнимаясь на своём месте).

Да, умеешь ты сеять

Сомненья и раздоры!

Ты хочешь заставить меня

Стремиться к тому,

Чего я достичь не в силах?

 

Гунтер принимается быстро шагать по залу взад и вперёд. Когда он снова приближается к Хагену, тот, не покидая своего места, делает Гунтеру таинственный знак, отчего Гунтер останавливается.

 

ХАГЕН.

Разве Брюнхильда

Не стала бы твоей,

Если бы Зигфрид привёл

Невесту в твой дом?

 

Гунтер снова оборачивается к Хагену, на его лице царят сомнение и недовольство.

ГУНТЕР.

Что могло бы заставить

Преисполненного радости

Мужчину сватать за меня невесту?

 

ХАГЕН

(Как и прежде).

Зигфрид быстро уступил бы 

Твоей просьбе, (медленнее)

Если бы Гутруна сумела 

Привязать его к себе.     

 

ГУТРУНА.

Злой, насмешливый Хаген!

Чем же мне привязать

К себе Зигфрида?

Если Зигфрид величайший

На свете герой, то его

Уже давно окружают самые

Красивые женщины мира.

 

ХАГЕН

(С очень доверительным видом склоняясь к Гутруне).

Вспомни о том напитке,

Который хранится в ящике.

(По секрету. )

Доверься мне.

Я добыл этот напиток,

И он привяжет к тебе

Любовными узами героя,

Которого ты жаждешь.

(Гунтер снова подходит к столу и, опираясь на него, внимательно слушает. )

Если бы Зигфрид

Явился сюда и отведал

Этого благоуханного напитка,

Он начисто забыл бы о том,

Что до тебя он видел женщину,

Которая была ему столь близка.

Что скажете? По душе ли

Вам мой замысел?

 

ГУНТЕР

(Быстро выпрямляясь).

Слава Гримхильде,  

Давшей нам такого брата!

 

ГУТРУНА.

Хотелось бы мне

Взглянуть на Зигфрида!

 

ГУНТЕР.

Как же нам его разыскать?

Из глубины сцены, слева, раздаются звуки рога. Хаген прислушивается.

 

ХАГЕН

(Поворачивается к Гунтеру).

Когда он, вызывая восхищение,  

Мчится по округе, намереваясь

Совершить новые подвиги,

Весь мир превращается

Для него в тесный лес.

Быть может, неустанно охотясь,

Он бурей мчится сюда,

На Рейн, на берег Гибиха.

 

ГУНТЕР.

Я с радостью пригласил бы его сюда!

 

Звуки рога раздаются несколько ближе, но они звучат по-прежнему вдали. Гунтер и Хаген прислушиваются.

 

ГУНТЕР.

С Рейна доносятся звуки рога.

 

Хаген спешит на берег и глядит на реку, затем он кричит назад:

 

ХАГЕН.

Я вижу струг.

В струге – герой и конь!

Герой бодро трубит в свой рог!

 

Гунтер, прислушиваясь, останавливается на полпути.

Хаген кричит, как и прежде:

 

Размеренный удар весла,

Сделанный будто бы

Небрежной рукой, резко

Гонит струг против бури.

С какой мощной силой

Он взмахивает веслом!

Такой силой мог бы

Похвастаться лишь тот,

Кто сумел сразить змея.

Нет никаких сомнений,

Это Зигфрид!  

 

ГУНТЕР.

Он несётся мимо?

 

ХАГЕН

(Сложив ладони в круг, кричит в сторону реки).

Хой-хо!  

О, радостный герой, скажи,

Куда ты держишь путь?!

 

 

ГОЛОС ЗИГФРИДА

(Издалека, с реки).

Я держу свой путь

К могучему сыну Гибиха!

 

ХАГЕН.

Я приглашаю тебя в его дом.

(У берега показывается Зигфрид, находящийся в струге. )

Сюда! Причаливай сюда!

 

                                         Вторая сцена

 

Струг Зигфрида причаливает к берегу.

 

ХАГЕН.

Приветствую тебя!

Хаген привязывает струг цепью к берегу, и Зигфрид вместе со своим конём выпрыгивает на берег.

 

Приветствую тебя,

Зигфрид, дорогой герой!

 

Гунтер выходит на берег к Хагену. Гутруна с изумлением глядит на Зигфрида со своего высокого места. Гунтер хочет дружески поприветствовать Зигфрида. Все застывают на месте, безмолвно озирая друг друга. Сохраняя спокойствие, Зигфрид стоит возле своего струга, опираясь на коня.

ЗИГФРИД.

Кто здесь сын Гибиха?

 

ГУНТЕР.

Я. Я Гунтер, которого ты ищешь.

 

ЗИГФРИД.

Слава о тебе несётся по Рейну, –

Сразись со мной

Иль стань моим другом!

 

ГУНТЕР.

Забудь о битвах!

Добро пожаловать!

 

ЗИГФРИД

(Спокойно озирается вокруг).

Где бы мне укрыть своего коня?

 

ХАГЕН.

Я найду для него место,

Где он сможет отдохнуть.

 

ЗИГФРИД

(Обратившись к Хагену).

Ты назвал меня Зигфридом, –

Разве ты видел меня прежде?

 

ХАГЕН.

Видя твою силу,

Я догадался, что это ты.

 

ЗИГФРИД

(Передавая своего коня Хагену).

Оберегай Гране как следует!

Никогда ещё тебе не доводилось

Держать за узду коня столь

Благородного происхождения.

 

Хаген ведёт коня направо, за угол жилища. Пока Зигфрид задумчиво глядит ему вослед, Гутруна, по знаку Хагена, незаметно от Зигфрида, удаляется налево, через дверь, в свой покой. Гунтер приглашает Зигфрида войти в зал и вступает в зал вместе с ним.

ГУНТЕР.

О, герой, почти радостным

Приветствием чертоги моего отца.

Знай, куда бы ты ни пошёл,

Что бы ты ни увидел, –

Моё наследие, земля, люди –  

Всё это отныне принадлежит тебе.

О, моя жизнь, стань же

Залогом моей клятвы!

Я готов служить тебе.

 

ЗИГФРИД.

Не предлагаю я ни земли,

Ни людей, ни дома отца,

Ни двора, ибо лишь одно

Я унаследовал от своих предков:

Я получил от них свою плоть;

И, живя, я эту плоть расходую.

У меня есть лишь одно –

Мой меч, и этот меч

Я сковал собственноручно.

О, мой меч, стань же

Залогом моей клятвы!

Вот что я предлагаю

Вместе с самим собой.

 

ХАГЕН

(Он вернулся и теперь стоит за спиной у Зигфрида).

Предание гласит о том,

Что ты – властелин

Сокровищ ниблунгов.

Скажи, так ли это?

 

ЗИГФРИД

(Оборачиваясь к Хагену).

Я почти забыл

Об этих сокровищах, –

Так мало я ценю

Это пустое богатство!

Я оставил эти сокровища

В одной пещере,

Где их раньше оберегал змей.

 

ХАГЕН.

Неужели ты ничего

Из них не взял себе?

 

ЗИГФРИД

(Указывая на стальную сеть, которую он привесил себе на пояс).

Я взял вот эту вещь,

Правда, я не понимаю,

Какой от неё прок.

 

ХАГЕН.

Я знаю: это шлем-невидимка,

Искусная работа ниблунгов.

Ты сможешь принять

Любой облик, если наденешь

Этот шлем себе на голову.

И если тебе понадобится

Отправиться в какое-нибудь

Далёкое место, этот шлем

Мигом тебя туда перенесёт.

Неужели ты ничего не взял

Из сокровищ, кроме шлема?

 

ЗИГФРИД.

Я взял кольцо.

 

ХАГЕН.

И ныне ты зорко его оберегаешь?

 

ЗИГФРИД

(Нежно).

Ныне это кольцо хранит

Одна прекрасная женщина.

 

ХАГЕН

(В сторону).

Брюнхильда…

 

ГУНТЕР.

Нет, Зигфрид, нам

Ни к чему меняться:

Возьми всё моё добро,

Оно сущая безделица

По сравнению

С твоим сокровищем.

Я с радостью буду служить

Тебе безвозмездно.

 

Хаген подходит к двери, ведущей в покой Гутруны, и открывает её. Из двери выходит Гутруна, она несёт наполненный рог для питья и вместе с ним приближается к Зигфриду.

 

ГУТРУНА.

Добро пожаловать

В дом Гибиха, гость!

Его дочь принесла тебе питьё.

Испей это.

Зигфрид дружелюбно кланяется Гутруне и берёт рог. Он задумчиво держит рог перед собой и очень тихо говорит:

 

ЗИГФРИД.

Даже если я забуду всё,

Чем ты меня наделила,

Одного наставленья

Мне никогда не забыть.

Мой первый глоток –

За верную любовь,

И я сделаю этот глоток

Для тебя, Брюнхильда!

Зигфрид подносит рог к устам и долго из него пьёт. Затем он протягивает рог обратно Гутруне, которая стыдливо и смущённо опускает перед ним свои очи. Зигфрид устремляет на неё свой взор, и этот взор полон стремительно воспламенённой страсти.

 

ЗИГФРИД.

О, ты, обжигающая молнией

Мой взор, отчего, скажи,

Ты опускаешь предо мной свои очи?

 

Гутруна, краснея, поднимает на него свои очи.

 

ЗИГФРИД

(Порывисто).

Ха! Прекраснейшая женщина!

Закрой свои очи: их лучи

Сжигают моё сердце,

И я чувствую, как эти лучи,

Снедая, воспламеняют мою кровь

И превращают её в огненные потоки!

(Дрожащим голосом. )

Скажи мне, Гунтер,

Как зовут твою сестру?

 

ГУНТЕР.

Гутруна.

 

ЗИГФРИД

(Тихо).

Я читаю в её очах добрые руны?..

(С огненным буйством хватает Гутруну за руку. )

Я предложил свои услуги

Твоему брату, но он, гордый,

Отверг моё предложение.

Неужели, Гутруна, ты будешь

По отношению ко мне

Столь же высокомерна,

Если я предложу тебе

Вступить со мной в союз?

 

Гутруна невольно встречается взором с Хагеном. Она смиренно склоняет голову и, делая жест, говорящий о том, что она недостойна Зигфрида, нетвёрдым шагом покидает зал. Хаген и Гунтер внимательно наблюдают за Зигфридом. Зигфрид же, словно охваченный сильными чарами, смотрит вослед Гутруне. Затем, не оборачиваясь, он спрашивает:

 

ЗИГФРИД.

Скажи, Гунтер, есть ли у тебя жена?

 

ГУНТЕР.

Нет, я ещё не женат,

Но мне едва ли придётся

Обрести счастье с женщиной!

Я помышлял об одной женщине,

Но я не знаю, как мне её добиться.

 

ЗИГФРИД

(Быстро поворачивается к Гунтеру).

Что же тебе мешает?

Я готов тебе помочь.

 

ГУНТЕР.

Эта женщина находится на высокой скале…

 

ЗИГФРИД

(Быстро, удивлённо).

«Эта женщина находится на высокой скале…»

 

ГУНТЕР.

…и её скалу окружает огненное пламя…

 

ЗИГФРИД.

«…и её скалу окружает огненное пламя?.. »

 

 

ГУНТЕР.

…и лишь тот, кто пройдёт сквозь огонь…

 

ЗИГФРИД

(В величайшем напряжении, его охватывает одно воспоминание).

«…и лишь тот, кто пройдёт сквозь огонь?.. »

 

ГУНТЕР.

…возьмёт Брюнхильду в жёны.

 

Зигфрид делает жест, который указывает на то, что воспоминание, пробудившееся в нём при упоминании имени Брюнхильды, окончательно стёрлось из его памяти.

 

ГУНТЕР

(Немного медленнее).

Мне не позволено

Взойти на её скалу,

И огненное пламя меня

Никогда не пропустит!

 

Зигфрид, словно пробуждаясь от грёз, приходит в себя и с задорным весельем обращается к Гунтеру.

ЗИГФРИД.

Никакое пламя мне не страшно!

Я сделаю эту женщину твоей женой.

Я – твой слуга, и моё мужество

Готово тебе услужить.

Я же хочу взять себе Гутруну.

 

ГУНТЕР.

Я с радостью отдам

Тебе Гутруну в жёны.

 

ЗИГФРИД.

А я добуду тебе Брюнхильду.

 

ГУНТЕР.

Каким же образом ты сможешь

Ввести её в заблуждение?

 

 

ЗИГФРИД.

Я надену шлем-невидимку

И с его помощью приму твой облик.

 

ГУНТЕР.

Дай же клятву верности!

 

ЗИГФРИД.

Станем побратимами!

И пусть эту клятву скрепит

Братская кровь!

 

Хаген наполняет рог для питья свежим вином и протягивает рог Зигфриду и Гунтеру, которые надрезают своими мечами свои руки и несколько мгновений держат кровоточащие руки над рогом. Зигфрид и Гунтер кладут по одному пальцу на рог, который Хаген всё это время держит между ними.

 

ЗИГФРИД.

Я по каплям пролил в этот рог

Услаждающую кровь

Своей цветущей жизни.

 

ГУНТЕР.

Пусть же наша кровь,

По-братски пылко и мужественно

Смешанная в этом роге,

Процветёт в этом вине!

 

ЗИГФРИД И ГУНТЕР.

Я пью за верность другу!

И пусть сегодня наш союз

Радостно и свободно

Превратится в побратимство!

 

ГУНТЕР.

Если же один из братьев

Нарушит союз…

 

ЗИГФРИД.

Если друг обманет того,

Кто ему верен…

 

 

ЗИГФРИД И ГУНТЕР.

…то пусть кровь, которую мы

Сегодня с таким наслаждением

Вкушаем по каплям,

Прольётся лучами и искупит

Предательство друга!

 

Гунтер пьёт и протягивает рог Зигфриду.

 

ГУНТЕР.

Я предлагаю тебе союз!

 

ЗИГФРИД.

А я пью за верность тебе!

 

Зигфрид пьёт, а затем протягивает опустевший рог Хагену. Хаген своим мечом разрубает рог пополам. Зигфрид и Гунтер протягивают друг другу руки. Зигфрид смотрит на Хагена, который во время клятвы стоял у него за спиной.

ЗИГФРИД.

Скажи, Хаген, отчего

Ты не принял участия

В нашей клятве?

 

ХАГЕН.

Моя кровь отравила бы ваше вино,

(Сдержанно)

Ибо она не столь чиста

И не столь благородна, как ваша.

Во мне застоялась моя

Упрямая холодная кровь,

И она не желает покрывать

Мои щёки краснотой.

Вот почему я остался в стороне

От вашего пылкого союза.

 

ГУНТЕР

(Обращаясь к Зигфриду).

Оставь в покое этого

Хмурого человека!

 

Зигфрид снова вешает на плечо свой щит.

 

ЗИГФРИД.

Скорее в путь!

Вон там мой струг,

И этот струг стремительно

Направится к скале Брюнхильды.

(Подходит к Гунтеру ближе и обращается к нему. )

Ты будешь всю ночь ждать

Меня на берегу, в струге,

А затем получишь Брюнхильду

И отправишься с нею в свой дом.

Зигфрид поворачивается, намереваясь уйти, и делает знак Гунтеру.

 

ГУНТЕР.

Неужели ты не отдохнёшь

Перед дорогой?

 

ЗИГФРИД.

Я хочу скорее вернуться назад!

 

Он идёт на берег, намереваясь отвязать свой струг.

ГУНТЕР.

Хаген, оберегай жилище!

(Идёт вслед за Зигфридом на берег. )

 

Пока Зигфрид и Гунтер, сложив своё оружие в струг, поднимают на нём парус и готовятся к отплытию, Хаген берёт своё копье и щит.

Зигфрид толкает струг, и тот мгновенно оказывается на середине реки. В этот время у двери, ведущий в покой Гутруны, показывается она сама.

 

ГУТРУНА.

Куда они так спешат?

 

ХАГЕН

(Он вместе с щитом и копьём усаживается перед жилищем).

Они отправляются

На струге к Брюнхильде,

Намереваясь сделать её женой.

 

ГУТРУНА.

Зигфрид?..

 

 

ХАГЕН.

Видишь, как сильно он хочет

Взять тебя в жёны!

 

ГУТРУНА.

Зигфрид мой!

 

Охваченная сильным волнением, Гутруна возвращается в свой покой.

Зигфрид схватил весло и теперь с его помощью гонит свой струг вниз по течению реки. Вскоре струг полностью исчезает из виду.

Хаген садится, прислонившись к дверному косяку жилища, и пребывает в неподвижности.

 

ХАГЕН.

Я сижу здесь на страже,

Охраняю двор и оберегаю

Жилище от врага.

Ветер овевает сына Гибиха,

Отправившегося к Брюнхильде,

Которую он намеревается

Взять в жёны.

Могучий герой правит

Для него стругом,

И этот мощный герой

Желает помочь Гунтеру

Преодолеть все опасности:

Зигфрид добывает для Гунтера,

На Рейн, свою собственную невесту,

Мне же он добудет кольцо!

О, вольные сыны и весёлые друзья,

Радостно стремитесь туда

Под своим парусом и знайте:

Даже если сын ниблунга

Кажется вам низким,

Всё рано – вы служите ему!

 

Ковровая завеса, окаймлявшая спереди жилище Гибихунгов, смыкается и закрывает сцену от взоров зрителей.

Звучит короткая оркестровая интерлюдия, сцена тем временем меняется, и ковровая завеса целиком приподнимается.

 

 

                                        Третья сцена

 

Взору открывается скалистая пещера (та же, что и в Прологе). У входа в пещеру сидит Брюнхильда. В безмолвном раздумье она рассматривает кольцо Зигфрида. Охваченная радостными воспоминаниями, Брюнхильда покрывает кольцо поцелуями. Вдали раздаётся гром. Брюнхильда поднимает свой взор и прислушивается. Затем она снова глядит на кольцо. Сверкает огненная молния. Брюнхильда снова прислушивается и смотрит вдаль, откуда к краю скалы плывёт тёмная грозовая туча.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.