Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 5 страница



 

МИМЕ.

Он погружён в размышления,

И он обдумывает, насколько

Ценна его добыча.

Нет ли здесь мудрого Странника?

Не слоняется ли он тут?

Не сумел ли он убедить юношу

С помощью хитрых рун?..

Пусть же карлик будет

Теперь хитёр вдвойне:

Я расставлю хитрейшие сети,

Чтобы одурачить упрямое дитя

Лживыми доверительными речами.

 

Миме подходит к Зигфриду ближе и приветствует его льстивыми жестами.

 

Привет тебе, Зигфрид!

Скажи, храбрец, удалось ли

Тебе научиться страху?

 

ЗИГФРИД.

Нет, я так и не нашёл того,

Кто мог бы меня ему научить!

 

МИМЕ.

Ты убил змея. Не правда ли,

Он был скверным товарищем?

 

ЗИГФРИД.

Он был гневен и коварен…

Но меня печалит его смерть,

Ибо на свете живёт так много

Злых и недобитых разбойников!

Того, кто велел мне убить

Фафнера, (немного быстрее)

Я ненавижу больше,

Чем этого змея!

 

 

МИМЕ

(Очень радушно).

Полегче!

Тебе недолго осталось

На меня смотреть:

Скоро я закрою твои глаза,

Чтобы ты погрузился

В вечный (сладко) сон

То, для чего ты мне

Был нужен,

(Словно бы восхваляя)

Ты совершил.

Теперь же я хочу забрать

У тебя твою добычу.

Мне кажется, что мне

Это удастся, ведь тебя

Так легко обмануть!

 

ЗИГФРИД.

Значит, ты замыслил

Причинить мне вред?

 

МИМЕ

(Удивлённо).

Разве я об этом говорил?

(Нежно. )

Зигфрид! Послушай, сынок!

Я всегда от всего сердца

Ненавидел тебя и твой нрав.

(Нежно. )

Вовсе не из любви к тебе

Я воспитывал тебя, несносного:

Я старался ради золота –

Ради того сокровища,

Которое оберегал Фафнер.

(Словно бы обещая Зигфриду нечто восхитительное. )

И если ты не отдашь

Мне егопо доброй воле,

(Он словно бы готов пожертвовать ему своей жизнью)

То – Зифгрид, ты сам

Это видишь, мой сын –

(Дружески шутя)

Ты должен будешь

Отдать мне свою жизнь!

ЗИГФРИД.

Я с радостью слышу о том,

Что ты меня ненавидишь;

Но неужели я должен

Отдать тебе свою жизнь?

 

МИМЕ

(Злобно).

Разве я сказал об этом?

Ты меня плохо понял!

(Он отыскивает свою маленькую бутыль; Миме старается притвориться, и его старания отчётливо видны. )

Ты устал после тяжких

Трудов, и твоё тело

Охвачено горячим жаром.

Я – заботливый –

Приготовил для тебя

Освежающее питьё.

Когда ты томил в огне

Свой меч, я готовил

Для тебя этот отвар.

Ты отведаешь его –

(Быстрее)

И я завладею твоим

Дорогим мечом,

А вместе с ним –

Шлемом и сокровищем.

(Хихикает. )

 

ЗИГФРИД.

Ты хочешь похитить у меня

Мой меч, а вместе с ним –

Добытые мною кольцо и шлем?

 

МИМЕ

(Резко).

Ты меня не так понял!

(Быстрее. )

Разве я заикаюсь

Или мелю вздор?..

Я прилагаю величайшие

Усилия для того,

Чтобы лицемерно скрыть

Свой тайный замысел,

А ты, глупый мальчишка,

Неверно понимаешь

Каждое моё слово!

Прочисть свои уши

И как следует выслушай то,

О чём тебе говорит Миме!

(Снова очень радушно, с заметным старанием. )

Возьми и испей это!

Тебя часто услаждало

Приготовленное мною питьё,

И каким бы сердитым, злым

И угрюмым ты ни был,

Ты всегда принимал то,

(Медленнее)

Что я тебе предлагал.

 

ЗИГФРИД

(Не меняясь в лице).

Я охотно испил бы

Этот добрый напиток;

Но скажи мне,

Как ты его варил?

 

МИМЕ

(Весело шутя, как бы изображая то приятное, хмельное состояние, в которое приводит этот напиток).

Хай!

Ты только его попробуй!

Верь моему искусству!

Лишь только ты отведаешь

Этого напитка, ночь и туман

Окутают твои чувства,

Тебя покинет сознание

И ты тотчас же, опустившись

На землю, на ней растянешься.

Если бы это произошло,

Я с лёгкостью сумел бы

Забрать добычу и спрятать её.

Но если бы ты пробудился,

То я – даже обладая кольцом –

Не смог бы чувствовать

Себя в безопасности.

Вот почему я возьму

Скованный тобою острый меч

(Делает жест, выражающий охватившую его необузданную радость)

И отрублю тебе, ребёнку, голову.

Совершив это, я разом обрету

Кольцо и спокойствие.

(Снова хихикает. )

 

ЗИГФРИД.

Ты намереваешься

Убить меня во сне?

 

МИМЕ

(Яростно злобствуя).

Неужели я мог бы?..

Разве я говорил об этом?

(Старается найти нежнейший тон. )

Я хочу лишь

(Как можно старательней выговаривая слова)

Отрубить голову

Этому ребёнку!

(Выражая сердечную заботу о здоровье Зигфрида. )

Моя ненависть к тебе

Не столь сильна,

И я не стал бы жестоко

Мстить за обиды

И за постыдный труд,

(Мягко)

Но медлить мне нельзя:

Я должен устранить

Тебя с дороги.

(Снова шутя. )

Как же иначе я смог бы

Захватить добычу,

За которой, кроме меня,  

Охотится ещё и Альберих!

(Он наливает варево в рог для питья и, делая выразительный жест, подаёт рог Зигфриду. )

Ну же, Вельзунг! Сын волка!

Выпей это, подавись и умри!

Это твой последний глоток!

(Хихикает. )

 

ЗИГФРИД

(Замахивается мечом).

Отведай же моего меча,

Мерзкий болтун!

 

Словно в припадке сильного отвращения, Зигфрид наносит Миме внезапный удар. Миме тотчас же падает на землю замертво. Из расщелины доносится злобный хохот Альбериха.

Глядя на лежащего на земле мёртвого Миме, Зигфрид снова вешает свой меч на прежнее место.

 

Нотунг-меч платит

Зависти по заслугам.

Для того я его и ковал.

 

Он приподнимает тело Миме, вносит его на расположенную перед входом в пещеру возвышенность и бросает тело в пещеру.

 

Лежи здесь, в пещере,

На сокровищах!

Ты с упрямой хитростью

Добивался этих восхитительных

Сокровищ – властвуй же

Теперь над ними!  

Я дам тебе в помощь

Одного отличного сторожа,

И он укроет тебя от воров.

 

С больши́ м напряжением сил он тащит тело мёртвого змея ко входу в пещеру и полностью закрывает им вход в неё.

 

Лежи здесь и ты,

Мрачный змей!

Охраняй тут сверкающие

Сокровища вместе

С жаждущим добычи врагом!

Покойтесь здесь оба!

 

Некоторое время Зигфрид задумчиво смотрит сверху в пещеру, затем медленно, словно измождённый, поворачивается на авансцену.

                                             Полдень.

Зигфрид проводит рукой по своему лбу.

 

Тяжёлая ноша

Бросила меня в жар!

Во мне бушует горячая кровь,

Моя рука пылает на моём челе!

Солнце в зените.

Из светлой небесной синевы

Оно пристально смотрит

На мою макушку.

Спрячусь под липой,

Под ней такая

Нежная прохлада!

(Он растягивается под липой и снова устремляет свой взор ввысь, на ветви. )

(Тихо. )

О, милая птичка, нам с тобой

Долго и несносно мешали, –

Спой же ещё раз, я охотно

Послушаю твой напев!  

Я вижу: ты радостно

Качаешься на ветке;

Вокруг тебя с щебетом

Летают твои братья и сёстры,

С каким весельем,

С какой любовью

Они парят вокруг тебя!

(Ещё тише. )

Я же одинок, и у меня нет

Ни братьев, ни сестёр.

(Очень тихо. )

Моя мать исчезла,

Мой отец пал в бою,

А я – их сын – никогда

Не видел своих родителей!

(Оживлённо. )

Моим единственным

Товарищем был гадкий карлик,

(Горячо)

Но мы друг друга не любили.

Этот хитрец расставил

Мне коварные сети,

И мне пришлось его убить!

(Снедаемый скорбью, он снова устремляет взор ввысь и глядит на ветви. )

О, дружелюбная птичка!

Не одаришь ли ты меня

Добрым другом?

Не дашь ли ты мне

Мудрого совета?

Я часто призывал

К себе друга,

Но ничего хорошего

Из этого не вышло.

У тебя, моей милой,

Это получилось бы лучше.

Помоги мне, ты ведь

Однажды уже дала

Мне добрый совет.

Спой мне!

(Всё тише и тише. )

А я вслушаюсь в твой напев.

 

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ.

Хай!

Зигфрид убил гадкого карлика!

Хотелось бы мне поведать

Зигфриду о прекраснейшей деве,

Которая спит на высокой скале.

Её ложе окружено огнём,

И если Зигфрид сумеет

Пройти сквозь пламя

И пробудить невесту,

То Брюнхильда будет

Принадлежать ему!

 

ЗИГФРИД

(Вскакивает с внезапной решимостью).

О, милый напев!

О, сладостнейшее дуновение!

Какое сильное пламя

Пробудили в моём

Сердце её слова!

Скажи мне,

Сладостная подруга,

Что столь внезапно

Заполонило моё сердце

И мои чувства?

(Прислушивается. )

 

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ.

В скорби я весело

Пою о любви,

Я радостно тку

Из горя свою песнь,

И лишь тоскующие

Понимают её смысл!

ЗИГФРИД.

Я хочу покинуть лес

И отправиться на эту скалу!

Скажи мне, милая певица,

Смогу ли я пройти

Сквозь пылающий огонь

И пробудить спящую невесту?

(Он снова прислушивается. )

 

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ.

Трусу никогда не разбудить

Брюнхильды, и ему

Не завоевать невесты,

Ибо её разбудит

И завоюет лишь тот,

Кто не знает страха!

 

ЗИГФРИД

(Смеётся от восторга).

О, моя птичка, я и есть

Тот глупый юноша,

Который не ведает страха!

Сегодня я пытался научиться

Страху у Фафнера,

Но из этого ничего не вышло.

Я пылаю от радости,

Надеясь на то, что научусь

Страху у Брюнхильды!

Но как же мне найти

Дорогу к её скале?

 

Птица взлетает ввысь, кружит над Зигфридом и медленно летит перед ним. Ликуя, Зигфрид восклицает:

 

Путь мне указан.

Я последую за тобой

И отправлюсь туда,

Куда ты полетишь!

 

Он бежит за птицей. Она некоторое время, дразня Зигфрида, мечется в воздухе из стороны в сторону, но затем выбирает, наконец, определённое направление и улетает в глубину сцены. Зигфрид следует за ней.                 

                                  Падает занавес.

                                Третий акт

                        

                                     Первая сцена

                                 Поднимается занавес.

Дикая местность у подножья скалистой горы, которая круто возвышается слева, в глубине сцены. Ночь, буря, гроза, молния, громкие раскаты грома. Под конец гром утихает, но молнии ещё долго перекрещивают тучи.

Показывается Странник. Он с решительным видом подходит к сводообразному входу в пещеру в скале – на авансцене – и останавливается, опираясь на своё копьё. Затем, на протяжении последующего, он кричит в пещеру:

 

СТРАННИК.

Пробудись, пророчица!

Пророчица, проснись!

Пробудись от долгого сна!

Я взываю к тебе: поднимись!

Явись сюда!

Выйди из окутанного

Туманом свода,

Выйди из покрытых

Ночным мраком недр земли!

Эрда! Эрда! Вечная женщина!

Вынырни из своих родных глубин!

Я пою тебе песнь пробуждения,

Чтобы ты проснулась.

Пробудись, прерви

Свой задумчивый сон!

Всезнающая! Наделённая

Первозданной мудростью!

Эрда! Эрда! Вечная женщина!

Проснись! пробудись!

Не спи, пророчица!

 

Свод в скале озаряется светом. Взору является голубоватое сияние.

Произнося следующие слова, из бездны очень медленно поднимается освещённая голубоватым сиянием Эрда. Она словно бы покрыта инеем. Её волосы и одеяние источают сверкающий блеск.

 

ЭРДА.

Громко взывает эта песнь,

И властно прельщают эти чары.

Я пробуждена из своего

Преисполненного мудрости сна.

Кто же потревожил мой сон?

 

СТРАННИК.

Это я разбудил тебя.

Я устремил свои

Напевы в бездну,

Чтобы пробудить тебя

От крепкого сна.

Я обошёл мир

Вдоль и поперёк,

Я много странствовал,

Желая раздобыть известия

И намереваясь получить

Совет, преисполненный

Первозданной мудрости.

На свете нет никого

Мудрее тебя:

Тебе ведомо и то,

Что таит в себе бездна,

И то, что происходит

В горах и долинах,

В воздухе и в воде.

Где жизнь – там веет

Твоим дыханием,

И твоему уму открыты

Все помыслы. Говорят,

На свете нет ничего,

Что не было бы тебе известно.

И ныне я пробудил

Тебя ото сна, чтобы

Получить от тебя известие!

 

ЭРДА.

Мой сон – грёзы.

Мои грёзы – размышление.

Моё размышление –

Обладание знанием.

Когда же я погружена в сон,

Бодрствуют Норны:

Они ткут нить и благонравно

Прядут то, что я знаю.

Отчего же ты не задашь

Свой вопрос им?

 

СТРАННИК.

Норны ткут, пребывая

Под гнётом мирозданья,

И они не в силах ничего

Изменить или отвратить.

Я был бы признателен

Твоей мудрости,

Если бы она дала

Мне совет о том,

Как остановить

Это движущееся колесо!

 

ЭРДА.

Деяния мужей окутывают

Пеленой мой разум

И парализуют мою волю:

Некогда меня, мудрую,

Сломил своей силой

Властительный

Я родила Вотану деву-желание,

И он велел ей избирать

Для него павших героев.

Она отважна и при этом мудра –

Зачем же ты потревожил мой сон?

Почему ты не обратился

Со своим вопросом

К дочери Эрды и Вотана?

 

СТРАННИК.

Ты имеешь в виду валькирию,

Деву Брюнхильду?

Она воспротивилась

Повелителю бурь,

Когда он с величайшей силой

Старался перебороть себя:

То, что должен был совершить

Кормчий битв, и что он –

Наперекор самому себе –

Возбранил, слишком

Самонадеянно дерзнула

Совершить в пылающей

Схватке упрямая Брюнхильда.

Отец сражений покарал деву:

Он наслал на неё сон, и ныне

Она крепко спит на скале.

Эта священная дева

Проснётся лишь для того,

Чтобы полюбить одного

Мужчину и стать его женой.

К чему мне Брюнхильда?

Что мне до неё?..

 

Эрда погружается в раздумья и, после ещё более долгого молчания, продолжает:

 

ЭРДА.

С тех пор как я пробудилась,

Я пребываю в замешательстве,

И мир дико и причудливо

Кружится у меня перед глазами!

Неужели валькирия, дочь

Пророчицы, была в наказание

Заключена в оковы сна,

Когда её мудрая мать спала?

Неужели тот, кто учил

Упорству, карает

За проявленное упорство?

Неужели тот, кто воспламеняет,

Побуждая на подвиг,

Гневается на то,

Что этот подвиг совершён?

(Немного громче. )

Неужели тот, кто оберегает

Права и хранит клятвы,

Нарушает права 

И властвует благодаря

Клятвопреступлению?

Позволь мне снова спуститься

Вниз, в недра земли!

Пусть сон окутает мой разум!

 

СТРАННИК.

Покуда я, мать, владею

Чарами, я тебя не отпущу.

(Протяжно. )

Некогда своей первозданной

Мудростью ты вонзила

В храброе сердце Вотана

Жало тревоги: твоя мудрость

Наполнила его сердце страхом

Грозящего постыдного конца,

И этот страх рассеял его мужество.  

Если ты самая мудрая

Женщина на свете,

То ответь, как же богу

Победить свою тревогу?

 

ЭРДА.

Ты не тот, кем ты себя называешь!

Зачем ты, настырный дикарь,

Потревожил сон пророчицы?

 

СТРАННИК.

А ты не та, кем ты себя мнишь!

Мудрость праматерей иссякла,

И твои познания таят,

Повинуясь моей воле!

(Громко. )

Знаешь ли ты, чего хочет Вотан?

(Наступает долгое молчание. )

Я кричу тебе, неразумной,

В уши, чтобы ты,

Услышав мои слова,

Навечно погрузилась

В беззаботный сон!

Меня не печалит страх

Перед приближающимся

Концом богов, с тех пор как

Я сам возжелал этого конца!

Ныне я радостно и весело

Осуществляю то,

Что я замыслил прежде,

В отчаянии, в дикой боли

Раздора с самим собой.

(Всё время несколько протяжно. )

Если прежде я с яростным

Отвращением обрёк мир на то,

Чтобы он испытал на себе

Зависть ниблунга,  

То теперь я вверяю

Своё наследство

Прекраснейшему Вельзунгу.

Этот храбрейший юноша,

Избранный мною,

Но меня не знающий,

Сам, без моего совета,

Добыл кольцо ниблунга.

Перед этим окрылённым

Любовью и чуждым зависти

Юношей бессильно проклятие

Альбериха, ибо благородный

Вельзунг не ведает страха.

Герой нежно пробудит

Брюнхильду, которую

Ты мне родила, –

И тогда твоё мудрое дитя,

Проснувшись, спасёт мир.

(Протяжно. )

Так что закрой свои очи и спи!

И, грезя, узри мой конец!

Что бы ни произошло,

Бог с радостью уступает

Дорогу вечно юному!

Спустись же вниз,

Эрда, в недра земли!

Праматеринский страх!

Первозданная забота!

Вниз! Отправляйся вниз

И погрузись в вечный сон!

 

Эрда закрывает глаза и постепенно погружается вниз, под землю. Когда Эрда полностью исчезает под землёй, пещера снова тонет во мраке.

             Луна озаряет своим светом сцену. Поднимается буря.

                                         Вторая сцена

 

Странник подходит вплотную к пещере и прислоняется спиной к её каменистой стене, обратив своё лицо к сцене.

 

 

СТРАННИК.

Я вижу: сюда

Приближается Зигфрид.

 

Странник остаётся на своём месте у пещеры. На авансцену вылетает лесная птица Зигфрида. Внезапно она прерывает свой путь, в страхе мечется из стороны в сторону и стремительно скрывается в глубине сцены.

Зигфрид выходит справа на авансцену и останавливается.  

 

ЗИГФРИД.

Моя птичка от меня улетела!

Своим полётом и своим

Сладким пением она радостно

Указывала мне путь, но теперь 

Она умчалась от меня вдаль!

Лучше я сам найду эту скалу.

Я отправлюсь в ту сторону,

В какую меня вела моя птичка.

(Идёт дальше в глубину сцены. )

 

СТРАННИК

(Всё время оставаясь на своём месте, у пещеры)

Скажи, юноша, куда

Ты держишь путь?

 

ЗИГФРИД

(Останавливается и оборачивается).

Я слышу голос.

Тот, кому он принадлежит,

Мог бы указать мне дорогу.

(Подходит к Страннику ближе. )

Я ищу скалу, окружённую пламенем.

На этой скале спит женщина,

Которую я намерен разбудить.

 

СТРАННИК

(Медленнее).

Кто побудил тебя

Искать эту скалу?

Кто вселил в тебя тоску

По этой женщине?

 

ЗИГФРИД.

Лесная птичка.

Своим пением она дала

Мне добрый совет.

 

СТРАННИК.

Птичка многое болтает,

Но человеку её языка не понять.

Как же ты постиг смысл её песни?

 

ЗИГФРИД.

Этому причиной – кровь

Одного дикого змея,

Которого я убил

Возле Зависть-пещеры.

Как только мне на язык

Попала горячая кровь

Этого змея, я стал

Понимать язык птичек.

 

СТРАННИК.

Ты убил великана, –

Кто же, скажи, побудил

Тебя вступить в смертную

Схватку с могучим змеем?

 

ЗИГФРИД.

Меня привёл туда

Лживый карлик Миме.

Он хотел научить меня страху.

Змей сам виновен в своей гибели:

Разинув на меня свою пасть,

Он побудил меня нанести ему

Смертельный удар мечом.

 

СТРАННИК.

Кто же сковал столь

Крепкий и острый меч,

Что он сумел сразить

Сильнейшего врага?

 

ЗИГФРИД.

Я сам сковал для себя

Этот меч, ибо кузнец

Был не в силах этого сделать.

Я остался бы без меча,

Если бы не сковал его сам.

 

 

СТРАННИК.

Но кто, скажи, создал

Те крепкие куски, из которых

Ты сковал себе меч?

 

ЗИГФРИД.

Понятия не имею!

Я знаю лишь одно:

Эти куски мне

Были бы ни к чему,

Если бы я заново

Не сковал из них меча.

 

СТРАННИК

(Разражается весёлым, добродушным смехом).

Я тоже так думаю!

(Благосклонно глядит на Зигфрида. )

 

ЗИГФРИД

(Удивлённо).

Отчего ты надо мной смеёшься?

Любознательный старик!

Замолчи же, наконец.

Позволь мне прекратить

Эту болтовню!

Если ты можешь

Указать мне путь,

То сделай это;

Если же ты не способен

Мне его указать,

То придержи свой язык!

 

СТРАННИК.

Терпение, юноша!

Если я кажусь тебе стариком,

То удели мне своё внимание.

 

ЗИГФРИД.

Что за дела!

Всю жизнь мне

Преграждал дорогу старик,

И я смёл этого старика 

Со своего пути.

Если ты и дальше намерен

Преграждать мне дорогу,

То берегись:

(Делая красноречивый жест)

Я поступлю с тобой так же,

Как и с Миме!

(Подходит к Страннику ещё ближе. )

Что у тебя за вид!

Почему у тебя на голове

Такая огромная шляпа?

Отчего она так низко

Сидит на твоей голове,

Скрывая твоё лицо?

 

СТРАННИК

(Не меняя своего положения).

Таков обычай Странника,

Идущего против ветра!

 

ЗИГФРИД

(Пристально вглядываясь в него).

У тебя нет одного глаза,

И твоя шляпа скрывает

Его отсутствие!

Верно, этого глаза 

Тебя лишил тот,

Кому ты дерзко

Переступал дорогу?

Не стой у меня на пути,

Не то лишишься

И последнего глаза.

 

СТРАННИК

(Очень спокойно).

Я вижу, мой сын,

Когда ты ничего не знаешь,

Тогда ты понимаешь,

Как себе с лёгкостью помочь.

Глазом, которого

Мне недостаёт,

Ты видишь тот

Единственный глаз,

Который у меня

Остался для зрения.

Зигфрид, вдумчиво вслушивавшийся в его слова, невольно разражается весёлым смехом.

 

ЗИГФРИД.

Ты мне смешон!

Послушай, более

Пустословить я не намерен, –

Скорее укажи мне мой путь

И ступай своей дорогой.

Иного толку, я вижу, от тебя

Не будет, – отвечай же,

Иначе я прогоню тебя прочь!

 

СТРАННИК

(Мягко).

О, храбрая поросль,

Если бы ты знал, кто я,

То не стал бы осыпать

Меня бранью.

Я искренен с тобой,

И твои угрозы приносят 

Мне (медленнее)

Мучительную боль.

Хоть и любил я с давних пор

Твой светлый род,

Моя гневная ярость

Ввергла его в страшную беду.

О, возвышеннейший

И любимый мною,

Не пробуждай сегодня

Моей зависти:

Она погубит и тебя и меня.

 

ЗИГФРИД.

Отвечай мне, упрямая тварь!

Ты что, потеряла дар речи?

Прочь отсюда!

Прочь с дороги!

Я знаю, эта дорога ведёт

К женщине, погружённой в сон.

Это мне указала моя птичка,

Которая стремительно

Отсюда улетела.

Сцена снова быстро погружается в полный мрак.

 

СТРАННИК

(Разражаясь гневом и принимая повелительную позу).

Эта птичка улетела

От тебя себе во благо!

Она узнала повелителя

Воронов. Горе ей, если

Эти во́ роны её настигнут!

Ты не должен следовать

Той дорогой, которую

Тебе указала птичка!

 

Зигфрида охватывает удивление, и он с упрямым видом пятится назад.

 

ЗИГФРИД.

Хо-хо! Запретитель!..

Так кто же ты, желающий

Возбранить мне мой путь?

 

СТРАННИК.

Страшись хранителя скалы!

Моё могущество держит

Спящую деву сокрытой,

Ибо тот, кто пробудит

И завоюет деву, навеки

Сделает меня бессильным!

Море огня окружает эту женщину,

Жаркое пламя лижет

Со всех сторон скалу.

И тот, кто хочет взять

Эту невесту себе,

Должен пройти сквозь огонь.

(Указывает копьём на вершину скалы. )

Взгляни на вершину!

Ты видишь свет?

Сияние всё ярче и ярче,

Жар становится сильнее,

Жгучие облака и дрожащее

Пламя, горя, с шумом,

Спускаются вниз,

Море света со всех сторон

Озаряет твою голову.

 

На вершине скалы становится видно дрожащее пламя, спускающееся вниз. Пламя разгорается всё ярче и ярче.

 

Скоро тебя поглотит

И испепелит жгучий огонь.

Спеши отсюда прочь,

Бешеное дитя!

 

ЗИГФРИД.

Убирайся прочь сам, хвастун!

Я должен идти к Брюнхильде –

Идти туда, где пылает огонь!

 

Зигфрид шагает дальше. Странник преграждает ему дорогу, вставая у него на пути.

 

СТРАННИК.

Тебе не страшен огонь –

(Держа копьё перед собой)

Пусть же твой путь

Преградит моё копьё!

Орудие моего могущества

По-прежнему в моей длани,

И однажды это древко уже

Разбило пополам тот меч,

Которым ты размахиваешь, –

Пусть же моё копьё

Ещё раз раздробит твой меч,

И пусть он навеки

Останется расколотым!

(Протягивает копьё вперёд. )

 

ЗИГФРИД

(Обнажая меч).

Враг моего отца!

Какое счастье,

Что я нашёл тебя!

Размахивай своим копьём, –

И пусть мой меч разобьёт

Его на куски!

 

Зигфрид одним ударом меча рассекает пополам копьё Странника. Из рассечённого копья вырывается молния. Она устремляется на вершину скалы, где тусклый блеск становится всё более и более ярким огненным пламенем. Сильный раскат грома сопровождает удар меча. Затем гром быстро стихает. Обломки копья падают к ногам Странника. Странник, сохраняя спокойствие, их подбирает.

 

СТРАННИК

(Подаваясь назад).

Прочь! Я не в силах

Тебя остановить!

 

Странник внезапно исчезает в непроглядной тьме.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.