Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 3 страница



Кто сумел бы извлечь

Его из ствола древа.

Ни одному из наделённых

Величайшей силой героев

Этого совершить не удалось,

И лишь отважный Зигмунд

Сумел извлечь меч из древа.

Он исторг меч из ствола

Ясеня и вместе с мечом

Устремился на бой,

Но во время схватки меч

Был разбит копьём Вотана.

Ныне же один мудрый кузнец

Хранит осколки меча,

(Немного громче)

Ибо этот кузнец знает,

Что глупое и отважное дитя –

Зигфрид – сумеет поразить

Змея Фафнера лишь

С помощью меча Вотана.

(Он очень доволен. )

Ну что, сохранил я – карлик –

Свою голову и во второй раз?

 

СТРАННИК

(Смеясь).

Ха-ха! ха-ха! ха-ха! ха-ха!

Да, ты – мудрейший из мудрых.

Найдётся ли кто-нибудь

Равный тебе по уму?

Что ж, если ты настолько мудр,

Что используешь юного героя

В своих карликовых целях,

То вот тебе и третий вопрос!

Скажи мне, мудрый

Кузнец-оружейник,

Кто сумеет сковать

Нотунг-меч из его

Крепких кусков?

 

Миме охватывает величайший страх, и он вскакивает с места.

 

МИМЕ

(Визгливо, очень громко).

Куски! меч! о горе!

У меня голова идёт кругом!

Что мне делать?

Как мне найти ответ?

Проклятая сталь!

Я тебя украл!

И ты ввергла

Меня в горе и беду!

Она тверда, и я не в силах

Сковать её своим молотом!

Заклёпка и припой –

Всё напрасно!

(Он, словно безумный, разбрасывает в беспорядке свои кузнечные инструменты, и его охватывает безудержное отчаяние. )

Мудрейший кузнец

Не способен дать

Совета самому себе!

Кто же скуёт этот

Меч, если я сковать

Его не в силах?

Как мне разрешить этот

Диковинный вопрос?

 

СТРАННИК

(Сохраняя спокойствие, поднимается со своего места у очага).

Ты должен был задать

Мне три вопроса,

И я трижды дал тебе ответ.

Напрасно твой ум

Устремлялся в далёкие края:

Ты не догадался о том,

Что находится возле тебя

И для тебя важнее всего.

Если я сам отвечу на свой

Третий вопрос, то мой

Ответ сведёт тебя с ума:

Твоя мудрая голова

В моих руках: я её выиграл!

Знай же, отважный

Победитель Фафнера,

Знай, ветхий карлик:

«Нотунг-меч заново                         

Скуёт лишь тот,

(Медленно)                  

Кто никогда                                             

Не ведал страха».                                

(Миме пристально смотрит на Странника, а тот поворачивается к выходу, намереваясь удалиться. )

Береги же отныне свою

Мудрую голову:

Я отдаю её тому,

Кто не знает страха!

 

Странник, с улыбкой, обращается вспять и стремительно исчезает в лесу. Словно уничтоженный, Миме опускается на скамью за наковальней.

 

 

                                       Третья сцена

 

Миме пристально вглядывается в освещённый солнцем лес, и его всё больше и больше охватывает сильная дрожь.

 

МИМЕ.

Проклятый свет!

Что там пылает в воздухе?

Что там исходит огнём,

Пламенеет, мерцает,

Свистит, парит, движется

И, окружая, трепещет?

Оно сверкает и блещет

В жару солнца!

Что там рокочет,

Шумит и шелестит?

Оно ревёт, шипит

И с грохотом вали́ т сюда!

(Громко. )

Оно ломится сквозь

Лесную чащу

И надвигается на меня!

(В ужасе вскакивает. )

Ужасная пасть

Раскрывается мне навстречу –

Меня хочет настигнуть змей!

(Очень громко. )

Это Фафнер! Фафнер!

 

Миме, с громким криком, падает за широкой наковальней.

Из лесных зарослей вырывается Зигфрид. Его крики раздаются за сценой, и видно, как он пробирается сквозь трескающиеся ветви зарослей.

 

ЗИГФРИД.

Эй ты, бездельник!

Когда же, наконец,

Ты кончишь свой труд!

(Вступает в пещеру; очень громко. )

Скорее!

Как обстоит дело с мечом?

(С изумлением останавливается. )

Куда же делся кузнец?

Неужели он тайком скрылся?

Эй! Миме! трус!

Ответь, где ты?

Куда ты спрятался?

 

МИМЕ

(Слабым голосом, из-за наковальни).

Это ты, дитя?

Скажи, ты явился

Сюда в одиночку?

 

ЗИГФРИД

(Смеясь).

Ты за наковальней?

Что ты там делал?

Сковал ли ты для меня меч?

 

 

МИМЕ

(Выходя; он очень сильно обескуражен и пребывает в величайшем смущении).

Меч? меч? Как же

Я мог бы его сковать?

(В сторону. )

«Нотунг-меч заново

Скуёт лишь тот,

Кто никогда

Не ведал страха».

Для такого дела я стал

Слишком рассудителен!

 

ЗИГФРИД

(Резко).

Отвечай! Ты что,

Ждёшь от меня совета?

 

МИМЕ

(Как и прежде).

Откуда же мне

Взять искусный совет?

Я проиграл свою мудрую

Голову, поставив её в заклад.

(Пристально глядя перед собой. )

Я потерял её, и она достанется

«Тому, кто не ведает страха».

 

ЗИГФРИД

(Неистово).

Что за пустые отговорки!

Ты что, хочешь меня перехитрить?

 

МИМЕ

(Постепенно овладевая собой).

Я охотно стал бы хитрить с тем,

Кто знает, что такое страх!

Но это дитя я страху не научил!

Я – глупец – забыл о том

Единственном, что могло бы

Принести пользу:

Он должен был научиться

Любви ко мне,

(Очень сдержанно)

Но ему этого,

К сожалению, не удалось!

Как же мне внушить ему страх?

 

ЗИГФРИД

(Хватает его).

Эй! Должен ли я тебе помочь?

Что ты сегодня очищал?

 

МИМЕ.

Весь в заботах о тебе,

Я был погружён в раздумья,

Желая указать тебе нечто важное.

 

ЗИГФРИД

(Смеясь).

Погрузившись в свои раздумья,

Ты опустился под скамью, –

Чего же важного ты нам нашёл?

 

МИМЕ

(Всё более и более овладевая собой).

Я учился страху, чтобы

Научить страху тебя, глупца.

 

ЗИГФРИД

(С преисполненным спокойствия удивлением).

Так что же страх?

 

МИМЕ.

Неужели ты покинешь лес

И отправишься в мир,

Не зная, что такое страх?

Пойдёт ли тебе на пользу

Самый прочный меч,

Если тебе неведом страх?

 

ЗИГФРИД

(Нетерпеливо).

Что за вздор! Ты вздумал

Давать мне глупые советы?

 

 

МИМЕ

(Со всё более и более доверительным видом подходя к Зигфриду ближе).

Моими устами говорит твоя мать.

Я должен исполнить данное

Мною святое обещание:

Мне нельзя отпускать тебя

В преисполненный

Коварства мир до тех пор,

Пока ты не узнаешь,

Что такое страх.

 

ЗИГФРИД

(Резко).

Значит, страх –

Это то искусство,

Которое мне неведомо?

Ну же! Скорее!

Поведай мне о нём!

 

МИМЕ

(Тихо).

Находясь при свете

Сумерек в мрачном

Месте тёмного леса

(Громче)

И внимая раздающемуся

Вдали рокоту, шелесту

И шуму, слыша нарастающий

Дикий рёв, видя вокруг себя

Мерцающее и рвущееся

Из стороны в сторону пламя

И чувствуя своим телом

Становящийся всё

Громче и громче свист, –

(Дрожа; громко)

Не испытывал ли ты испуг,

От которого содрогается

Всё тело?

(Трепеща; очень громко. )

Охватывала ли твоё тело

Обжигающая дрожь?

Трепетало ли в твоей груди

(Дрожащим голосом; ещё громче)

Испуганное сердце?

(Негромко. )

Если ты этого никогда

Не чувствовал, значит,

Страх тебе совершенно чужд.

 

ЗИГФРИД

(Задумчиво).

Страх, должно быть,

Диковинная вещь!

Я чувствую: моё сердце

Твёрдо и бестрепетно.

Дрожь, испуг, жар, озноб,

Головокружение, сильное

Биение сердца, трепет…

Мне очень хотелось бы

Испытать страх,

(Медленнее)

И меня страстно влечёт

Навстречу этому (нежно)

Наслаждению!

Сможешь ли ты, Миме,

Научить меня страху?

 

МИМЕ.

У меня родилась

Дельная мысль:

Я знаю одного гадкого

Змея – Фафнера.

Многих этот Фафнер

Задушил и проглотил...

Следуй за мной,

Я приведу тебя

В его логово, и Фафнер

Научит тебя страху.

 

ЗИГФРИД.

Где же находится логово,

В котором он залёг?

 

МИМЕ.

Логово Фафнера, которое 

Зовётся Зависть-пещерой,

Находится на востоке,

На краю леса.

ЗИГФРИД.

Это ведь не так далеко от мира?

 

МИМЕ.

Да, Зависть-пещера

(Немного быстрее)

Расположена на самом

Краю леса, за которым

Начинается мир.

 

ЗИГФРИД.

Ты должен меня туда провести:

Я узнá ю, что такое страх,

А затем отправлюсь в мир!

Так что не медли! куй меч!

Взяв этот меч, я хочу

Устремиться в мир!

 

МИМЕ.

Меч? о горе!

 

ЗИГФРИД.

Скорее в кузницу!

Покажи, что ты сделал!

 

МИМЕ.

Проклятая сталь!

Я не понимаю,

Как её можно сковать:

Ни одному карлику

Не победить этой крепкой

Заколдованной стали!

Искусно сковать этот

Меч мог бы лишь тот,

Кто не знает страха.

 

ЗИГФРИД.

Бездельник нашёл

Хитрые уловки.

Ему следовало бы

Честно сознаться,

Что он – кропатель,

А он хитро лжёт!

Неси сюда куски меча,

Кропатель, а сам

Убирайся прочь!

(Подходя к очагу. )

Сталь отца покорится мне,

И Нотунг-меч я скую сам!

 

Разбрасывая в беспорядке кузнечные инструменты, принадлежащие Миме, Зигфрид неистово принимается за работу.

МИМЕ.

Если бы ты прилежно

Изучал кузнечное искусство,

То смог бы сковать меч;

Но ведь ты всегда был

Нерадив в учении, –
Как же ты намереваешься

Ковать меч? Подумай,

Что из этого получится!

 

ЗИГФРИД.

Разве смог бы я – ученик –

Сковать этот меч,

(Немного медленнее)

Если бы всегда брал

Пример с такого

Учителя, как ты?

Ты же сам сковать

Этот меч не в силах!

(Приставляет ему нос. )

А теперь убирайся прочь

И не мешай мне, а не то

Швырну тебя в огонь!

 

Зигфрид сгрёб в очаге угли в большую кучу и, взяв осколки меча в тиски и распиливая их в опилки, поддерживает в очаге жар.

 

МИМЕ

(Сев несколько в стороне, наблюдает за работой Зигфрида).

Что ты там делаешь?

Возьми припой:

Я давно его сварил.

 

 

ЗИГФРИД.

Прочь припой!

Он мне не нужен:

С варёным припоем

Мне меча не испечь!

 

МИМЕ.

Как же ты намереваешься

Растолочь сталь?

Ты только распилишь

Напильник и затупишь рашпиль.

 

ЗИГФРИД.

Я превращу сталь в опилки

И так соединю воедино

Разбитое пополам.

 

С больши́ м усердием Зигфрид продолжает пилить дальше.

МИМЕ

(В сторону).

Я ясно вижу: умный

Совет здесь бессилен.

Глупцу поможет

Одна лишь глупость!

Как он старается!

С какой силой

Он взялся за дело!

Он без устали пилит

Сталь в опилки,

И она ему поддаётся!

(Зигфрид раздувает в очаге ярчайший огонь. )

Я столь же стар,

Как эта пещера и лес,

Но прежде ничего

Подобного мне видеть

Не доводилось!

(Пока Зигфрид с бешеным усердием распиливает осколки меча, Миме отсаживается от него ещё дальше в сторону. )

Я ясно вижу: Зигфриду

Удастся сковать меч, –

Он очищает его

Безо всякого страха.

И Странник об этом

Прекрасно знал!

Как же мне уберечь

Свою трусливую голову?

Если Фафнер не сможет

Внушить этому отважному

Юноше страха, она

Достанется Зигфриду!

(Вскакивая и сгибаясь с нарастающим беспокойством. )

Горе мне, бедному!

Сумеет ли Зигфрид

Задушить змея,

Если змей внушит

Ему страх?

Как же Зигфрид

Добудет мне кольцо?

Проклятое дело!

Я смогу из него выпутаться,

Если сумею придумать,

Как мне подчинить себе

Бесстрашного Зигфрида.

Зигфрид распилил осколки меча, поместил их в плавильник, и теперь он ставит плавильник внутрь раскалённого очага.

 

ЗИГФРИД.

Эй, Миме! скорей!

Скажи, как зовётся меч,

Который я превратил в опилки?

 

МИМЕ

(Вздрагивает и поворачивается к Зигфриду).

Нотунг – таково имя

Этого гневного меча.

Об этом мне

Поведала твоя мать.

 

ЗИГФРИД

(На протяжении всего последующего увеличивает жар с помощью раздувального меха).

Нотунг! Нотунг!

Гневный меч!

(Медленнее. )

Зачем же ты разбился?

(Как прежде. )

Я превратил в пыль

Твой острый блеск

И жарю в плавильнике

Твои осколки.

Хо-хо! хо-хо!

Хо-хай! хо-хай! хо-хо!

Дуй, мех! раздувай жар!

В диком лесу рос

Коричневый ясень,

Я свалил его

И обратил в уголь,

И теперь этот уголь,

Собранный в кучу,  

Лежит в очаге.

Хо-хо! хо-хо!

Хо-хай! хо-хай! хо-хо!

Дуй, мех! раздувай жар!

Как храбро горят

Древесные угли!

Как ярко и мощно

Они пылают,

Разбрасывая искры!

Хо-хай! хо-хо! хо-хай!

Сталь плавится.

Хо-хо! хо-хо!

Хо-хай! хо-хай! хо-хо!  

Дуй, мех! раздувай жар!

 

МИМЕ

(Сидя в отдалении; всё время в сторону).

Он куёт меч –

И я ясно вижу:

Он сразит Фафнера.

Зигфрид добудет в бою

Сокровище и кольцо.

Как же мне прибрать

К рукам его добычу?

(Быстрее, громче. )

Благодаря хитрости

И своему уму я заполучу

Сокровище и кольцо

И благополучно сохраню

Свою голову.

 

 

ЗИГФРИД

(Снова раздувает жар мехом).

Хо-хо! хо-хо! хо-хо!

Хо-хай! хо-хай!

 

МИМЕ

(На авансцене; в сторону, тихо)

После тяжёлого боя со змеем

Зигфрида охватит усталость.

(Тише. )

Я приготовлю для него отвар

Из собранных мною

Ароматных снадобий, –

И пусть этот отвар усладит

Усталого Зигфрида.

(Очень тихо. )

Сто́ ит ему сделать

Лишь один глоток,

Как он в бесчувствии

Погрузится в сон,

И тогда я с лёгкостью

Устраню Зигфрида

(Всё более оживлённо)

Тем самым оружием,

Которое он скуёт,

И завладею кольцом

И сокровищем.

(Довольно потирает руки. )

Эй, мудрый Странник!

Ты думал, что я глуп?

Как тебе понравится

Мой тонкий замысел?

Я дал самому себе

Умный совет и обрёл

Успокоение, не так ли?

 

ЗИГФРИД.

Нотунг! Нотунг!

Гневный меч!

Твоя сталь расплавлена!

И теперь ты плаваешь

В своём поту.

(Выливает раскалённое содержимое плавильника в продолговатую форму и поднимает её вверх. )

Скоро я взмахну тобой

Как моим мечом!

(Опускает наполненную продолговатую форму в ведро с водой. Поднимается пар, и раздаётся громкое шипение охлаждённой стали. )

Огненный поток хлынул

В воду, и там его охватил

Шипящий яростный гнев!

Сталь основательно

Охладилась в воде,

И её пора вынуть.

(Очень сдержанно. )

Теперь эта гордая

Крепкая сталь

Тверда и жестка,

И скоро она прольёт

Горячую кровь!

(Помещает сталь в раскалённый очаг и с силой растягивает кузнечные меха. )

Нотунг! гневный меч!

Покройся по́ том ещё раз,

Чтобы я тебя сковал!

 

Миме вскакивает с довольным видом. Он приносит разные склянки, высыпает из них в горшок для варения пищи травы и приправы и пытается поставить этот горшок на огонь очага. Зигфрид наблюдает за его работой, а Миме заботливо ставит свой горшок на другом краю очага.  

Что этот болван там

Делает с горшком?

Я жгу здесь сталь,

А ты там варишь грязь?

 

МИМЕ.

Учитель-кузнец посрамлён:

(Негромко и сдержанно)

Его учит мальчишка-ученик.

Старик-кузнец растерял

Своё искусство, и ему

Осталось лишь одно:

Стряпать для своего дитя.

Это дитя плавит железо,

А старик варит ему

Похлёбку из яиц.

(Отправляется стряпать. )

ЗИГФРИД.

Искусник Миме теперь

Учится стряпать;

Ковка ему больше не по вкусу.

Я разбил все его мечи,

А то, что он стряпает,

Я есть не стану.

(На протяжении последующего Зигфрид достаёт форму из жара, разбивает её и кладёт пылающую сталь на наковальню. )

Он собрался увести

Меня отсюда, чтобы

Я научился страху.

Пусть же меня учит

Страху другой.

Миме ничему научить

Меня не способен:

Во всём-то он кропатель!

(Во время ковки. )

Хо-хо! хо-хо! хо-хай!

Куй, мой молот,

Крепкий меч!

Хо-хо! ха-хай!

Хо-хо! ха-хай!

Некогда твою бледную

Синеву обагрила кровь,

И тебя румянил

Её красный поток.

Ты, с холодным смехом,

Лизал жар!

Хайа-хо! ха-ха!

Ха-хайа-ха!

Теперь же тебя

Закалил жар,

И ты стал красен.

Тебя бьёт молот,

И, уступая ему,

Ты становишься

Всё мягче и мягче.

Я обуздал тебя,

Ломкого, и за это

Ты гневно осыпаешь

Меня искрами!

Хайа-хо! хайа-хо!

Хайа-хо-хо-хо-хо-хо!

Ха-хай! ха-хай! ха-хай!

МИМЕ

(В сторону).

Он куёт себе острый меч,

Чтобы сразить им врага

Карликов Фафнера;

Я же приготовил отвар,

Который должен

Погубить Зигфрида,

Когда он умертвит Фафнера.

Моя хитрость должна удаться,

И меня ждёт награда!

 

На протяжении последующего Миме занят тем, что переливает содержимое горшка в бутыль.

 

ЗИГФРИД.

Хо-хо! хо-хо!

Хо-хо! ха-хай!

Куй, мой молот,

Крепкий меч!

Хо-хо! ха-хай!

Хо-хо! ха-хай!

Как рад я весёлым искрам:

Героя красит сила гнева.

Ты весело смеёшься мне,

Меч, а твой гнев и твоя

Злоба притворны!

Хайа-хо! ха-ха!

Ха-хайа-ха!

Жар и молот –

Вот залог моего успеха.

Я расправил тебя, меч,

Крепкими ударами.

Исчезни, красный позор;

Стань холоден и твёрд, меч, –

Я знаю: ты это можешь.

(Взмахивая сталью и опуская её в ведро с водой. )

Хайа-хо! хайа-хо!

Хайа-хо-хо-хо-хо-хо! хайах!

 

Раздаётся шипение, отчего Зигфрид разражается громким смехом. Пока Зигфрид прилаживает скованный клинок меча к рукояти, Миме носится с бутылью кругом по авансцене.

 

МИМЕ.

Сверкающий перстень,

Созданный моим братом, –

Перстень, в который брат

Волшебством вложил

Могучую силу, –

Блестящее золото,

Обладание которым

Даёт власть, – станет моим!  

Я буду его властелином!

 

Пока Зигфрид стучит молоточком, точит и пилит, Миме оживлённо семенит своими ногами кругом по сцене. Он чувствует всё большее и большее удовольствие.

 

МИМЕ.

Даже самого Альбериха,

Который некогда меня

Связал, я заставлю нести

(Фальцетом)

Карликовую повинность.

(Как прежде. )

Я спущусь вниз, в недра Земли,

И явлюсь в Нибельхайм

Как повелитель нибелунгов,

И всё войско нибелунгов

Будет повиноваться мне!

Какой чести удостоится

Презираемый карлик!

Бог и герой устремятся

К сокровищу:

(Делая всё более и более оживлённые жесты)

По моему знаку склонится мир,

И он затрепещет от моего гнева!

Тогда Миме трудиться больше

Не станет: вечные сокровища

Для него будут добывать другие.

Храбрый Миме станет царём,

Повелителем гномов

И властелином мира!

Эй, Миме!

Как же тебе повезло!

Мог ли кто-нибудь

И представить такое?

Зигфрид тем временем последними ударами заклепал рукоять меча.

ЗИГФРИД

(Выхватывает меч).

Нотунг! Нотунг!

Гневный меч!

Теперь ты снова

Одно целое

Со своей рукоятью!

Ты был разбит пополам,

Но я одолел тебя,

И более ни одному

Удару тебя не разбить.

Эта сталь была разбита

В руках у гибнущего отца,

Ныне же его сын

Сковал её заново

И она улыбается ему

Ярким блеском острого меча.

(Взмахивая мечом перед собой. )

Нотунг! Нотунг!

Гневный меч!

Я пробудил тебя

К новой жизни.

Разбитый пополам,

Ты лежал мёртвым –

Теперь же ты сверкаешь

Ярким и сердитым блеском!

Пусть разбойники

Увидят твоё сияние!

Бей обманщиков!

Рази негодяев!

Гляди, Миме-кузнец,

(Замахивается мечом)

Вот так разит меч Зигфрида!

 

Зигфрид бьёт мечом по наковальне, отчего она разбивается сверху донизу пополам. Оби её части падают с сильным грохотом.

Охваченный величайшим восторгом Миме, который, устремившись в сторону, примостился на скамье, от ужаса падает на землю.

Зигфрид ликующе поднимает меч ввысь.

                                    Падает занавес.

                                                    

                                         Второй акт

                                         Первая сцена

 

                                   Поднимается занавес.                          

                                          Лесная чаща.

В самой глубине сцены – вход в пещеру. Земляная почва поднимается к середине сцены, где она образует небольшое плоское возвышение, а затем снова спускается вниз, в глубину сцены, к пещере, так что зрителю видна лишь верхняя часть входа в пещеру. Слева сквозь лесные деревья виднеется расщелистая отвесная скала.

                                       Тёмная ночь.

В глубине сцены царит такой мрак, что поначалу взор зрителя не в силах ничего различить.

Сбоку, на отвесной скале лежит Альберих. Он предаётся мрачным размышлениям.

 

АЛЬБЕРИХ.

Здесь – в лесу, в ночи –

Я нахожусь на страже

Пред Зависть-пещерой.

Чуток мой слух,

И зорок мой глаз.

О, боязливый день,

Не твои ли лучи

Засверкали во тьме?

Не твой ли свет

Забрезжил сквозь мрак?

(Справа, из леса, дует бурный ветер. Там же загорается голубоватый блеск. )

Что там за блеск?

Я вижу светлое сияние, –

Оно мерцает всё ближе и ближе.

Кажется, это светоносный конь,

Он мчится в ночи и с шумом

Рвётся сквозь лес сюда.

Неужели сюда

Приближается тот,

Кто задушит змея?

Неужели это тот,

Кто сразит Фафнера?

(Бурный ветер затихает, блеск гаснет. )

Свет потух, блеск исчез,

И снова чернеет ночь.

 

Из леса выходит Странник. Он останавливается напротив Альбериха.

АЛЬБЕРИХ.

Кто приближается сюда,

Мерцая в тени?

 

СТРАННИК.

Я ехал в ночи

К Зависть-пещере, –

Кого же я вижу

Там, во мраке?

 

Сквозь внезапно разверзнувшиеся тучи пробивается лунный свет. Он озаряет фигуру Странника. Альберих узнаёт Странника и в ужасе отскакивает в сторону. Тотчас же Альбериха охватывает величайшая ярость.

 

АЛЬБЕРИХ.

Ты – здесь?

Чего тебе тут надо?

Прочь с дороги!

Убирайся отсюда,

Бесстыжий вор!

 

СТРАННИК

(Сохраняя спокойствие).

Ты слоняешься здесь,

Мрак-Альберих?

Ты сторожишь

Логово Фафнера?

 

АЛЬБЕРИХ.

Ты снова вышел на охоту,

Намереваясь совершить дело,

Преисполненное зависти?

Не задерживайся здесь!

Убирайся прочь!

Обман вдоволь напитал

Это место горем, –

Так что покинь его, дерзкий!  

 

СТРАННИК.

Я явился сюда смотреть,

А не действовать, –

Да и кто возбранит

Мне странствовать?

 

АЛЬБЕРИХ

(Заливается коварным смехом).

Я знаю: ты горазд

Строить свирепые козни.

Некогда ты, связав

Меня, бессильного,

Похитил у меня кольцо;

И тебе бы хотелось,

Чтобы теперь я был

Столь же глуп, как и прежде, –

И тогда тебе с лёгкостью

Удалось бы (яростно)

Снова похитить у меня кольцо!

Но будь осторожен!

Я насквозь вижу твой

Искусный замысел,

(Насмешливо)

И мне известны

Твои слабые стороны.

Моими сокровищами

Ты расплатился за свои долги,

И моё кольцо стало

Платой за труд великанам,

Построившим тебе крепость.

То, о чём ты некогда

Договорился с упрямцами,

О том и поныне свидетельствуют

Руны на властительном

Древке твоего копья.

Тебе нельзя отбирать

У великанов того,

Чем ты заплатил им за их труд.

Если же ты на это посягнёшь,

То сам сломаешь древко

Своего копья и твой крепкий

Властительный посох треснет

В твоей руке, как солома!

 

СТРАННИК.

Тебя, злодея, связали

Не исполненные веры

Руны договора,

Вырезанные на древке копья, –

А сила копья; и я берегу его,

Намереваясь им сражаться!

 

АЛЬБЕРИХ.

Ты преисполнен упрямой силы, –

Как горделивы твои угрозы!

Но я знаю: в твоём сердце – страх!

Владеющий сокровищем

Обречён моим проклятьем 

На смерть, – кто же осмелится

Взять сокровище себе?

Будет ли гневное сокровище

Снова принадлежать нибелунгу? –

Вот вопрос, который

Непрестанно тебя терзает!

(Несколько быстрее. )

Если же я снова схвачу

В кулак это сокровище,

То употреблю его силу не так,

Как эти глупые великаны, –

И пусть тогда священного

Хранителя героев охватит страх!

Вместе с войском Хеллы

Я пойду приступом

На вершины Вальхаллы –

И я стану властелином мира!

 

СТРАННИК

(Сохраняя спокойствие).

Мне прекрасно известен

Твой замысел,

И он меня не страшит.

Тот, кто добудет кольцо,

Тот и будет им властвовать.

 

АЛЬБЕРИХ

(Оживлённее).

Слова твои туманны,

Но их скрытый смысл



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.