Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 2 страница



Хой-хо!

(Выходя на сцену. )

Хой-хо!

Ату его! ату!

Кусай его! кусай этого

Дурного кузнеца!

(Хохочет во всё горло. )

 

Миме охватывает ужас. От страха он роняет меч и, устремившись за кузнечный горн, спасается бегством. Зигфрид повсюду травит его медведем.

 

МИМЕ.

Прочь зверя!

К чему мне этот медведь?

 

ЗИГФРИД.

Мы пришли с ним вдвоём,

Чтобы терзать тебя ещё сильнее.

Ну-ка, бурый, спроси

У Миме: готов ли меч?

 

МИМЕ.

Эй! Отпусти пойманного зверя!

Вон там лежит оружие.

Сегодня я очистил меч.

Он готов.

 

ЗИГФРИД.

Значит, сегодня ты

Ещё останешься цел!

(Снимает с медведя узду и даёт ею медведю удар по спине. )

Беги, бурый!

Более ты мне не нужен!

 

Медведь убегает обратно в лес. Миме, дрожа, выходит из-за кузнечного горна.

 

 

МИМЕ.

Трави себе медведей, –

Я не против.

Но к чему приводить

Бурых медведей домой?

 

Зигфрид садится, чтобы прийти в себя от смеха.

 

ЗИГФРИД

(Быстро).

Я искал себе более

Лучшего товарища, чем тот,

Кто сидит у меня дома.

В глубокой лесной чаще

Я протрубил в свой рог.

«Приди ко мне с радостью,

Мой добрый друг! » –

Сказал его звук.

И тогда из кустов вылез медведь,

Он с рёвом слушал меня,

(Сдержанно)

И он пришёлся мне

По душе больше, чем ты;

Но мне хотелось бы найти

И ещё кое-что получше!

(Быстро, как и прежде. )

Я обуздал медведя крепкой

Верёвкой из лыка,

Чтобы, приведя его сюда,

Потребовать у тебя,

Шельмы, меч.

 

Зигфрид вскакивает и направляется к наковальне. Миме поднимает меч, чтобы передать его Зигфриду.

 

МИМЕ.

Я усердно ковал меч,

И тебя порадует

Острота его лезвия.

 

Миме испуганно держит меч в руке, Зигфрид резко вырывает у него меч.

 

ЗИГФРИД.

К чему сияющее лезвие

Мечу, если его сталь

Нетверда и непрочна?

(Пробуя меч рукой. )

Эй! Что это за бесполезная дрянь!

Неужели ты называешь мечом

Этот хрупкий гвоздь?

(Разбивает меч о наковальню, осколки меча разлетаются в разные стороны. Миме в страхе отшатывается. )

Вдребезги твой меч,

Мерзкий кропатель!

Так бы и разбил его о твой череп!

Неужели этот хвастун будет

Надувать меня и дальше?

Этот пустослов рассказывает мне

О великанах и суровых битвах,

О храбрых подвигах

И крепком оружии;

Он намеревается сковать

Для меня меч и так хвалится

Своим искусством,

Словно он и впрямь способен

На что-нибудь дельное.

Сто́ ит же мне взять в руки

Скованную им дрянь,

Я разбиваю её в один миг!

Если бы эта тварь —

Этот старый вздорный гном —

Не была такой ветхой,

Я разбил бы на части

Не только то, что она

Сковала, но и её саму!

И этим я положил бы

Гневу конец!

 

В ярости Зигфрид бросается на стоящую справа в стороне каменную скамью. Миме с опаской от него отстраняется.

 

МИМЕ.

Ты снова бушуешь,

Словно безумный!

Право же, твоя

Неблагодарность ужасна!

Как быстро этот злой

Мальчишка забывает

О моих благодеяниях,

(Постепенно всё медленнее и медленнее)

Если я во мгновение ока

Не предоставлю ему

Всё самое лучшее!

Вспомни,

(Очень сдержанно и ещё медленнее)

Что я учил тебя

Быть благодарным!

Ты должен охотно

Повиноваться тому,

Кто некогда сделал

Тебе добро.

(Зигфрид с негодованием отворачивается, обращаясь к Миме спиной и устремляя свой взор в стену. )

Нет, ты этого опять

Не хочешь слышать!

(Миме стоит в смущении; затем он отправляется к очагу, где готовится пища. )

Не желаешь ли ты

Принять пищи?

У меня есть жареное

Мясо с вертела.

Не хочешь ли

Отведать похлёбки?

Я сварил её для тебя.

 

Миме подаёт Зигфриду кушанье, но тот, не оборачиваясь к Миме, выбивает у него из рук горшок с похлёбкой и жареное мясо.

 

ЗИГФРИД.

Я сам жарил себе мясо.

Хлебай свои помои сам!

 

МИМЕ

(Делает вид, что он обижен; жалобно-визгливым голосом).

Скверная плата за мою любовь!

Ужасна твоя благодарность

За мои заботы!

Я взрастил тебя,

Грудного младенца,

И обогревал тебя,

Крошечного червячка,

Одеждами;

Я кормил и поил тебя,

И я оберегал тебя

Как зеницу ока.

Я нянчил тебя,

Пока ты взрастал;

Я устроил тебе ложе,

Чтобы тебе сладко

На нём спалось;

Я ковал для тебя игрушки

И смастерил для тебя

Голосистый рог;

Я с радостью старался

Тебя развеселить;

Я давал тебе мудрые советы

И светлой мыслью

Учил тебя уму-разуму.

Весь в трудах и стараниях

Я сижу дома – ты же слоняешься

По округе столько, сколько

Твоей душе угодно.

Я мучаюсь и страдаю

Лишь ради тебя:

Я, старый, бедный карлик,

Исчах в заботах о тебе!

(Всхлипывая. )

Проворный мальчишка,

Ты мучаешь меня 

И испытываешь

Ко мне ненависть, —

Вот какова единственная

Плата за все те тяготы,

Которые мне пришлось

Из-за тебя перенести!

(Всхлипывает. )

 

Зигфрид снова оборачивается к Миме и спокойно глядит ему в очи. Миме встречается взором с Зигфридом и боязливо отводит свои глаза в сторону.

 

ЗИГФРИД.

Ты многому учил меня, Миме,

И кое-чему я от тебя научился,

Но мне не удалось усвоить то,

Чему ты больше всего меня

Наставлял: любви к тебе.

Ты мне не по душе.

Когда ты приносишь мне

Еду и питьё, меня 

Охватывает отвращение;

Когда ты готовишь мне

Мягкое ложе, мой сон

Становится тяжёл;

Когда ты намереваешься

Просветить мой разум

Мудростью, я охотно

Становлюсь глухим и глупым.

Стó ит лишь мне взглянуть

На тебя, я понимаю:

Все твои дела — зло.

Ты стои́ шь, ходишь,

Бродишь, скрючиваешь

Своё тело, киваешь,

Щуришь глаза,

А я смотрю на это,

И мне хочется схватить тебя

За шиворот и уходить,

Мерзкого, насмерть.

Вот, Миме, какова 

Моя любовь к тебе.

Если ты мудр, то помоги 

Мне понять то, о чём

Я тщетно раздумывал:

Я убежал в лес,

Намереваясь тебя покинуть, —

Почему же я возвратился назад?  

Любой зверь мне дороже, чем ты;

Деревья, птицы и рыбы в ручье

Мне более по душе, чем ты.

Зачем же я сюда вернулся?

Если ты столь мудр, Миме,

Растолкуй мне это.

 

Миме, с дружелюбным видом, садится напротив Зигфрида на некотором отдалении.

 

МИМЕ.

Моё дитя, ты вернулось —

И это говорит тебе о том,

Как до́ рог я твоему сердцу.

 

 

ЗИГФРИД

(Смеясь; живо).

Я тебя терпеть не могу,

Не забывай об этом!

 

Миме отскакивает назад, но затем снова садится в стороне, напротив Зигфрида.

 

МИМЕ.

Этому виной твоя дикость,

Которую ты, жестокий,

Должен в себе обуздать.

Дети, горюя, стремятся

Вернуться в родное гнездо.

Этого требует любовь.

Вот и ты страстно

Стремишься ко мне,

Так и ты любишь своего Миме,  

Которого ты должен любить!

Зигфрид, ты – отпрыск Миме,

И для тебя мудрый

И заботливый Миме —

То же, что птица для

Неоперившегося птенца,

Которого она вскармливает

В своём гнезде!

 

ЗИГФРИД.

Эй, Миме, если ты так мудр,

То позволь мне узнать кое-что ещё!

(Простодушно. )

Весной так сладко пели птички,

(Нежно)

И одна из них привлекла к себе

Другую. Ты сам говорил мне –

Когда я хотел это узнать, –

Что это были самец и самка.  

Они нежно ворковали и друг

С другом не расставались.

Они свили гнездо

И высиживали в нём птенцов,

А когда юные птенцы

Вспорхнули в воздух,

Они оба заботились

О своём приплоде.

Я видел: в зарослях

Отдыхали косуля-самка

И косуля-самец,

Дикие лисы и лисицы,

Волки и волчицы, –

Самец приносил

В лежбище пищу,

А самка кормила грудью

Своих детёнышей.

Увидев это, я понял,

Что такое любовь,

И я никогда не похищал

У матерей их

Детёнышей-зверят.

Где же, Миме, твоя

Возлюбленная голубка,

Которую мне дó лжно

Назвать своею матерью?

 

МИМЕ

(Злобно).

Какое тебе до этого дело, болван?

Ах, да! Ведь ты же глуп!

Разве ты птица или лис?

 

ЗИГФРИД.

Ты взрастил меня,

Грудного младенца,

И обогрел меня,

Крошечного червячка,

Одеждами, но как, скажи,

Этот ребёнок-червячок

Попал в твои руки?

Неужели ты произвёл

Меня на свет без матери?

 

МИМЕ

(В сильном замешательстве).

Ты должен верить тому,

Что я тебе говорю:

Я твой отец и твоя мать.

 

 

ЗИГФРИД.

Ты лжёшь, гадкий плут!

Мне прекрасно известно

О том, что дети похожи

На своих родителей.

Сегодня я приблизился

К чистому ручью и увидел
В нём отражения

Деревьев и зверей.

Солнце и облака –

Таковы, каковы они 

И есть на самом деле –

Во всём своём блеске

Явились мне в ручье.

И когда я увидел в нём

Своё собственное отражение,

Я понял, что я ни капли

На тебя не похожу.

Я схож с тобою не более,

Чем сверкающая чешуёй

Рыба схожа с жабой;

Но ведь жабе никогда

Не породить рыбы!

 

МИМЕ

(Его охватывает величайшая злоба).

Ты несёшь несусветную чушь!

 

ЗИГФРИД

(Всё более оживлённо).

Намереваясь расстаться

С тобой, я убежал в лес, –

Зачем же я возвратился назад?

Я тщетно искал ответа

На этот вопрос, но теперь

Этот ответ мне ясен:

(Вскакивает)

Прежде всего, Миме,

Я должен узнать от тебя

О том, кто мой отец и мать!

 

МИМЕ

(Отшатывается от Зигфрида).

Отец!.. мать!..

Что за пустые вопросы!

 

Зигфрид бросается на Миме и хватает его за глотку.

 

ЗИГФРИД.

Чтобы узнать от тебя

О чём-либо, мне следует

Схватить тебя за глотку,

Иначе, по доброй воле,

Ты мне ничего не скажешь!

И всё-то я должен

Вырывать у тебя силой!

Мне не удалось бы выучить

Слов и названий вещей,

Если бы я не вырвал

Их у тебя силой, плут!

Отвечай же, шелудивый гном!

Кто мой отец и мать?

Миме кивает головой и делает знак руками, Зигфрид его отпускает.

 

МИМЕ.

Ты лишишь меня жизни!

Пусти! Я открою тебе то,

Что ты с такой жадностью

Стремишься узнать,

И расскажу тебе то, что я знаю.

О, злое, неблагодарное дитя!

Узнай же о том, за что

Ты меня ненавидишь!

Я не отец тебе и не родня,

И, несмотря на это,

Ты всем обязан мне!

Для меня, твоего

Единственного друга,

Ты совершенно чужой человек.

Я укрыл тебя здесь

Из одной лишь жалости,

И что за чудесную плату

Я получаю за это ныне!

К чему же я, глупец,

Ждал благодарности!..

(Медленно. )

Однажды здесь,

В дикой лесной чаще,

Я обнаружил женщину.

Она лежала на земле,

Издавая стоны.

Я помог ей добраться

Сюда, в пещеру,

И укрыл её у тёплого очага.

Она несла в своём лоне дитя.

Снедаемая печалью,

Она рожала его тут,

Мечась из стороны в сторону,

А я помогал ей, как мог.   

Да, великая была беда!

Она умерла, но родившийся

На свет Зигфрид выжил

И со временем выздоровел.

 

ЗИГФРИД

(Медленно).

Значит, моя мать

Умерла из-за меня?

 

МИМЕ.

Она вверила тебя мне,

(Зигфрид погружается в раздумья)

И я охотно взял ребёнка

Под свою защиту.

Каких только усилий

Я не прикладывал!

Каких только горестей я –

Добрый Миме – не испытал!

(Несколько медленнее. )

«Я взрастил тебя,

Грудного младенца... »

 

ЗИГФРИД.

Сдаётся мне, ты об этом

Уже вспоминал...

А теперь ответь мне:

Почему я зовусь Зигфридом?

 

МИМЕ.

Так мне велела тебя

Называть твоя мать:

Будучи Зигфридом,

Ты мог бы стать

Красивым и сильным.

(Несколько медленнее. )

«Я обогревал крошечного

Червячка одеждами... »

 

ЗИГФРИД.

Скажи, а как звали мою мать?

 

МИМЕ.

Об этом мне мало неизвестно!

(Немного медленнее. )

«Я кормил и поил тебя... »

 

ЗИГФРИД

(Живо).

Ты должен назвать мне её имя!

 

МИМЕ.

Неужели я его забыл?

Ах да! Ту, которая вверила

Тебя моим заботам,

Кажется, звали Зиглиндой.

(Несколько медленнее. )

«Я оберегал тебя как зеницу ока... »

 

ЗИГФРИД

(Всё более и более настойчиво).

Ответь же, как звали моего отца?

 

МИМЕ

(Сердито).

Я никогда его не видел!

 

ЗИГФРИД.

Называла ли мать его имя?

 

МИМЕ.

Она поведала лишь одно:

Твой отец погиб;

И она велела мне взять тебя,

Лишённого отца, себе.

(Неторопливо. )

«Я нянчил тебя,

Пока ты взрастал;

Я устроил тебе ложе,

Чтобы тебе сладко

На нём спалось... »

 

ЗИГФРИД.

Да брось ты эту старую

Скворцовую песнь!

Могу ли я верить

Твоим словам?

Если ты не лжёшь,

Яви мне доказательства

Своих слов!

 

МИМЕ.

Чем же мне подтвердить их правоту?

 

ЗИГФРИД.

Мои уши тебе не верят –

Яви доказательства

Моим очам!

 

После некоторого раздумья, Миме приносит два куска разбитого меча.

 

МИМЕ.

Вот это дала мне твоя мать.

Такова её скудная плата

За мои старания,

За мой уход за тобой

И за твоё пропитание.

Гляди, это разбитый меч!

(Несколько медленнее. )

Твоя мать сказала,

Что этот меч был в руках

У твоего отца, когда 

Он пал в своём последнем бою.  

 

ЗИГФРИД

(С воодушевлением; быстро).

Из этих кусков ты должен

Сковать для меня меч,

Ты сделаешь это –

И я взмахну добрым мечом!

Ну же! Не мешкай, Миме!

Скорее принимайся за дело!

Яви своё искусство,

Если ты в силах сделать

Что-нибудь путное!

Не подводи меня

Своей дурной работой,

Скуй меч на славу!

Я верю: из этих осколков

Получится настоящий меч!

Но если я увижу,

Что ты ленишься в работе

И не в силах скрепить

Воедино осколки меча,

Если ты примешься

Ковать крепкую сталь

Стараясь при этом

Увильнуть от работы,

Я тебя, труса, проучу:

Я подниму на тебя руку

И научу тебя очищать сталь!

Клянусь, уже сегодня

Этот меч будет в моих руках,

И не успеет зайти Солнце,

Как я добуду себе оружие!

 

МИМЕ

(В страхе).

И что же ты намереваешься

Сегодня совершить,

Вооружившись эти мечом?

 

ЗИГФРИД.

Взяв этот меч,

Я отправлюсь в мир

И уйду из леса прочь,

И больше я сюда не вернусь!

О, как я рад, что я стал

Свободен и что отныне

Меня ничто не связывает

И не принуждает!

Ты мне не отец.

Вдали я – как дома.

Твой очаг – не мой дом.

И твоя пещера – не мой кров.

Словно рыба, радостно

Плывущая в потоке воды,

Словно зяблик, свободно

Взмывающий в высь

И уносящийся прочь

На крыльях, я улетаю,

Я уплываю отсюда

И волной теку прочь,

Словно веющий

Над лесом ветер,

Я несусь вдаль,

Чтобы тебя, Миме,  

Больше не видеть!

(Убегает в лес. )

 

МИМЕ

(Его охватывает величайший страх).

Стой! остановись! куда ты?

(С величайшим усилием кричит в лес. )

Эй! Зигфрид! Зигфрид! эй!  

 

Некоторое время Миме с изумлением смотрит вслед бросившемуся в лес Зигфриду, затем возвращается в кузницу и усаживается за наковальней.

МИМЕ.

Он умчался!

А я остался сидеть здесь.

К прежнему горю

Прибавилось новое.

Я законченный глупец!

Чем же мне себе помочь?

Как мне его удержать?

Как мне привести этого

Проворного юношу

В логово Фафнера?

Как мне скрепить куски

Этой коварной стали?

Печному жару не раскалить

Этих стальных кусков,

И молоту карлика

Не сломить их твёрдости.

(Пронзительно. )

Зависть, горе и пот нибелунга

Сковать и заклепать Нотунг-меч

(Всхлипывая)

Не в силах!

Миме охватывает отчаяние, и он опускается на скамью за наковальней.

 

                                        Вторая сцена

 

Из леса в пещеру, через расположенный в глубине пещеры вход, вступает Странник (Вотан). На нём длинный тёмно-голубой плащ. Он опирается на своё копьё, словно на посох. На его голове огромная шляпа с широкими круглыми полями, которые скрывают отсутствующий глаз.  

 

СТРАННИК.

Привет тебе, мудрый кузнец!

Позволь уставшему в дороге

Гостю отдохнуть в твоём

Жилище у очага!

 

МИМЕ

(В страхе вскакивая).

Кто разыскивает меня

В дикой лесной чаще?

Кто преследует меня

В необитаемом лесу?

 

СТРАННИК

(Очень медленно приближаясь, делая лишь по одному шагу).

Мир зовёт меня Странником.

Я много странствовал,

И мне часто доводилось

Бывать в разных краях Земли.

 

МИМЕ

Что ж, если мир величает

Тебя Странником,

То не задерживайся здесь

И ступай своей дорогой!

 

СТРАННИК.

Придя в гости, я вкушал отдых

У гостеприимных хозяев,

И они щедро встречали

Меня хлебом-солью,

Ибо тот, кто неласков к гостю,

Страшится несчастья.

 

МИМЕ.

Несчастье живёт вместе со мной,

И оно меня никогда не покидает.

(Быстрее. )

Неужели ты хочешь мне,

Бедному, его преумножить?

 

СТРАННИК

(Медленно подступая всё ближе и ближе).

Я многое исследовал

И многое познал.

Иному я мог бы

Поведать нечто важное,

А иного я мог бы

Избавить от снедающей

Его сердечной скорби…

 

МИМЕ.

Зорок твой глаз,

И многое ты видел,

Но здесь мне не требуется

Ни соглядатаев, ни разведчиков.

Я намерен жить в одиночестве,

А праздных зевак я гоню прочь.

 

СТРАННИК

(Снова подступая несколько ближе).

Иной мнил быть умным,

Но не знал лишь одного:

(Немного медленнее)

Не знал того, что ему надобно.

(Как и прежде. )

Я позволил ему меня

Расспросить, и, выслушав

Мою речь, он понял,

Что́ принесёт ему пользу.

 

МИМЕ

(При виде приближающегося Странника его страх всё больше и больше возрастает).

Иные собирают пустые знанья –

Мне же моих познаний

Вполне достаточно.

(Странник подходит близко к очагу. )

Я живу своим собственным умом,

И чужих советов мне не нужно!

Ступай отсюда, мудрец!

 

СТРАННИК

(Садясь у очага).

Сяду здесь, у очага.

Ставлю свою голову

В залог моих познаний, – 

Задай мне любой вопрос,

И если я не смогу на него

Ответить, не сумев

Дать тебе полезного совета,

То пусть моя голова

Принадлежит тебе.

 

Миме, внимавший словам Странника, под конец смотрит на него с раскрытым от удивления ртом и вздрагивает от страха.

 

МИМЕ

(Малодушно, в сторону).

Как же мне избавиться

От этого соглядатая?

Задам ему мудрёные вопросы!

(Он ободряется духом, напуская на себя строгость;

громко, обращаясь к Страннику).

Обогрейся у очага.

За эту услугу я возьму

Твою голову в заклад,

Смотри же, не потеряй его!

Я задам тебе три вопроса.

 

СТРАННИК.

А я трижды на них отвечу.

 

МИМЕ

(Погружаясь в раздумья).

Ты много странствовал

По Земле и избороздил

Ногами мир вдоль и поперёк, –

Ответь же мне: что за род

Обитает в недрах Земли?

 

СТРАННИК

(Сдержанно).

В недрах Земли

Живут (шире) нибелунги.

Их страна – Нибельхайм.

Они – тёмные гномы;

И некогда над ними

Воцарился Мрак-Альберих!

Он сумел подчинить себе

Этот трудолюбивый народ

Благодаря могучей силе

Волшебного кольца!

Они собрали для него

Сверкающие драгоценные

Сокровища, благодаря

Которым Альберих

Должен был стать

Властелином мира.

Задай же мне свой

Второй вопрос, карлик!

 

Миме погружается в ещё более глубокие раздумья.

 

МИМЕ.

Да, много, Странник,

Ты мне поведал об их гнезде,

Расположенном в недрах Земли;

Ответь же мне прямо:

Что за род обитает

На поверхности Земли?

 

СТРАННИК

(Сдержанно).

На поверхности Земли

Живут великаны.

Их страна – Ризенхайм.

Фазольт и Фафнер –

Властители суровых великанов, –

Позавидовав могуществу

Нибелунга, сумели добыть

Наделяющее могуществом

Сокровище, а вместе

С ним и кольцо.

(Оживлённо. )

Из-за этого кольца между

Братьями-великанами

Вспыхнула ссора:

Фазольт погиб, Фафнер же,

Приняв облик дикого змея,

Ныне оберегает сокровище.

Мне грозит третий вопрос.

Я жду его.

 

МИМЕ

(Он целиком погружён в мечты).

Да, много, Странник,

Ты мне поведал 

О суровых краях Земли, –

Ответь же мне теперь

На другой вопрос:

Что за род обитает

На облачных вершинах?

 

СТРАННИК.

На облачных вершинах

Живут боги.  

Их зал зовётся Вальхаллой.

Они светоносны,

И сонмом богов повелевает

Свет-Альберих – Вотан.

Из священнейшей ветви

Мирового Ясеня он сделал

Себе древко копья, –

Ствол древа сохнет,

Копьё же всегда твердо.

Его остриём Вотан

Повелевает мирозданьем.

Он вырезал на древке

Копья исполненные

Верности руны

Священных договоров.

Узы мирозданья –

В длани того,

Кто владеет копьём,

И ныне это копьё сжимает

В своём кулаке Вотан.

Пред ним склонился сонм

Нибелунгов, мудрость Вотана

Обуздала племя великанов,

И все они вечно повинуются

Могучему повелителю копья.

 

Странник словно бы невольно ударяет копьём о землю, раздаётся тихий раскат грома, который приводит Миме в сильный испуг.

 

Что, мудрый карлик,

Ответил я на твои вопросы?

Сохранил я свою голову?

 

Миме внимательно озирает Странника с копьём, и его охватывает сильный страх. Он в смущении обращается к своим кузнечным орудиям и испуганно отводит взор в сторону.

 

МИМЕ.

Ты ответил на вопросы

И сберёг свою голову, –

Теперь же, Странник,

Ступай своей дорогой!

 

СТРАННИК.

Задавая мне вопросы,

Ты должен был узнать

От меня то, что

Тебе полезно знать;

И я головой ручался

За свою мудрость.

Теперь же ты ручайся

Своей головой.

Тебе неведомо то,

Что составляет твою пользу, –

И в доказательство этой мысли

Я беру в заклад твою голову.

Не услыхал я от тебя ласкового,

Гостеприимного слова

И, чтобы отдохнуть у очага,

Отдал свою голову

В твои руки. Теперь же – 

По долгу нашего спора –

Я беру в залог тебя самого́:

Я задам тебе три вопроса,

И если ты не найдёшь

На них ответа, то будешь

Принадлежать мне.

Мужайся, Миме!

 

МИМЕ

(Очень робко и медленно; наконец с боязливой покорностью).

Я так давно покинул

Родные края и так давно

Появился на свет

Из материнского лона...

(Тайком немного подсматривая за Странником. )

Мне воссияло око Вотана,

Глянувшее в мою пещеру;

И пред ним природная острота

Моего ума притупилась.

Что ж, мне надлежит

Быть мудрым, –

Задавай же, Странник,

Свои вопросы!

Как знать, быть может,

Мне, притесняемому

Карлику, посчастливится

Спасти свою голову.

 

СТРАННИК

(Снова неторопливо опускаясь у очага).

Ответь же мне,

Почтенный карлик,

На первый вопрос:

Как зовётся тот род,

С которым Вотан

Поступил сурово,

Но который (очень тихо)

Вотану милее всех?

 

 

 

МИМЕ

(Ободряясь).

Мне мало известно

О родá х героев,

Но на этот вопрос

У меня есть ответ.

Этот род-желание – Вельзунги.

Вотан породил этот род

И нежно любил его,

Но затем лишил этот род

Своей благосклонности.

Зигмунд и Зиглинда –

Эта дикая и отчаянная

Пара близнецов –

Происходят от Вельзе.

Зигмунд и Зиглинда

Произвели на свет

Зигфрида – сильнейшего

Из потомков Вельзе.

Что, Странник, ответил

Я на твой вопрос?

Сохранил я на первый

Раз свою голову?

 

СТРАННИК

(Добродушно).

Ты верно назвал мне этот род, –

Ну и хитёр же ты, злодей!

На первый вопрос ты ответил –

Ответь же мне, карлик, на второй!

Мудрый ниблунг

Оберегает Зигфрида,  

От руки которого

Должен пасть Фафнер.

(Всё громче и громче. )

Если это произойдёт,

То ниблунг завладеет

Кольцом и станет

Властелином сокровища.

Скажи, как зовётся тот 

Меч, которым должен

Взмахнуть Зигфрид?

Назови мне имя меча,  

Который способен

Сразить Фафнера!

Миме, всё больше и больше забываясь и стремительно уносясь мыслью прочь, довольно потирает руки.

 

МИМЕ.

Этот гневный меч

Зовётся Нотунгом.

Некогда Вотан вонзил его

В ствол одного ясеня,

И этот меч должен был

Принадлежать тому,



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.