Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Могущественный 1 страница



Испугается леса

И покинет его.

 

ВАЛЬТРАУТА

(На дозорной башне).

Сюда, к скале,

Приближается Вотан.

Как он страшен!

 

ШЕСТЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Брюнхильда, ты слышишь шум?

Это Вотан! он приближается сюда!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Указывая направление Зиглинде; стремительно).

Спеши же туда,

Устремись на восток!

Ты встретишь голод и холод,

И тебя будут окружать

Тернии и камни, —

С мужественной твёрдостью

Вынеси эти тяготы

И не унывай, когда тебя будут

Терзать несчастия и скорби!

Помни лишь об одном

И запомни это навсегда:

О, женщина, в своём лоне

Ты носишь величайшего

Героя мира!

(Достаёт из-под своего панциря осколки меча Зигмунда и протягивает их Зиглинде. )

Сохрани для него эти

Крепкие осколки меча.

Мне посчастливилось их

Похитить с места боя его отца.

Пусть же тот, кто некогда

Взмахнёт этим скованным

Заново мечом, — получит

От меня имя — Зигфрид —

И да возрадуется он победе!

 

ЗИГЛИНДА

(Она в высшей степени растрогана).

О, величайшее чудо!

Прекраснейшая дева!

Благодарю тебя, верную,

За то, что ты принесла

Мне святое утешение!

Ради того, кого мы любили,

Я спасу возлюбленнейшее дитя.

Да узришь ты некогда

Плод моей благодарности!

И да почиет на тебе его улыбка!

Прощай! Тебя благословляет

Горе Зиглинды!

 

Зиглинда спешно устремляется прочь, направо, через авансцену.

Вершину скалы окружают чёрные грозовые тучи. Из глубины сцены доносятся звуки страшной бури. Справа появляется нарастающий свет огня.

 

ГОЛОС ВОТАНА.

Стой! Брюнхильда!

 

Несколько мгновений Брюнхильда глядит вслед Зиглинде. Затем она поворачивается в глубину сцены, смотрит в лес и снова испуганно выходит вперёд, на авансцену.

ОРТЛИНДА И ВАЛЬТРАУТА

(Спускаясь с дозорной башни).

Конь и всадник достигли скалы!

 

 

ВСЕ ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Горе тебе, Брюнхильда!

Разгорается огонь мести!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ах, сёстры, помогите мне!

Моё сердце содрогается!

Его гнев сокрушит меня,

Если вы его не обуздаете

И не возьмёте меня

Под свою защиту.

 

Восемь валькирий в испуге взбегают на вершину скалы. Брюнхильда позволяет им увлечь себя туда же.

ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Сюда, пропащая! спрячься!

Скройся среди нас

И не откликайся на его зов!

 

Они заслоняют Брюнхильду своими телами и в страхе смотрят в лес, который теперь озарился ярким светом огня, глубина сцены тем временем погрузилась в полный мрак.

ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

О горе! Вотан гневно

Спрыгнул с коня!

Он направил свой шаг сюда,

Намереваясь совершить месть!

 

 

                                        Вторая сцена

 

Из леса выходит Вотан. Он охвачен величайшим гневом. Твёрдым шагом он всходит перед стаей валькирий на вершину скалы, ища взором Брюнхильду.

 

ВОТАН.

Где Брюнхильда?

Где преступница?

Как вы осмелились скрывать

От меня эту злодейку?

 

ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Как страшен твой гнев!

ХЕЛЬМВИГА, ОРТЛИНДА, ЗИГРУНА, ГРИМГЕРДА.

Отец, чем же раздражили

Тебя твои дочери,

Что ты впал в такую

Бешеную ярость?

 

ГЕРХИЛЬДА, ВАЛЬТРАУТА, РОСВАЙСА, ШВЕРТЛЯЙТА.

Кто пробудил твою

Бешеную ярость?

 

ВОТАН.

Вы что, надо мной смеётесь?

Берегитесь, дерзкие!

Я знаю: вы скрываете

От меня Брюнхильду.

Отступитесь от неё,

Отступитесь от той,

Которая, отбросив

Своё достоинство,

Навеки запятнала

Себя пороком!

 

РОСВАЙСА.

Преследуемая прибежала к нам...

 

ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Она молила нас защитить её!

Твой гнев вселил в неё

Робость и страх.

Мы просим тебя за нашу

Охваченную испугом сестру:

Отец, внемли нашей мольбе,

Смягчись к Брюнхильде,

Обуздай свою ярость,

Укроти свой гнев!

 

ВОТАН.

О, мягкосердечный женский пол!

Разве я прививал вам малодушие?

Неужели я воспитывал в вас

Отважную решимость

Идти на бой и создал

Ваши сердца твёрдыми

И решительными для того,

Чтобы вы, дикарки,    

Лили слёзы и хныкали?

Так знайте же, визжащие,

О том, какое преступление

Совершила та, ради которой

Вы в страхе льёте слёзы:

Она была более всех

Посвящена в мои

Сокровеннейшие замыслы,

И ей более всех был ведом

Источник моей воли!

Брюнхильда была творящим

Ростком моей воли,

И ныне она расторгла

Наш блаженный союз:

Она бесчестно воспротивилась

Моей воле, открыто

Насмехалась над моим

Властным повелением

И подняла на меня оружие,

Которое я по своей воле

Создал лишь для неё!

Ты слышишь это, Брюнхильда? —

Ты, которую я наделил панцирем,

Шлемом и оружием,

Ты, которой я подарил радость

И милость, имя и жизнь?

Ты слышишь меня,

Возносящего жалобу,

И в страхе прячешься

От обвинителя, трусливо

Намереваясь избежать кары?

Брюнхильда выходит из стаи валькирий. С покорным видом, но при этом твёрдым шагом, она спускается с вершины скалы, приближается к Вотану и встаёт перед ним.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Я здесь, мой отец, —

Покарай меня!

 

ВОТАН.

Не я тебя караю:

Ты покарала себя сама.

Ты — проявление лишь моей воли,

И ты пошла ей наперекор.

Прежде ты исполняла

Лишь мои повеления,

Ныне же ты отдала

Такое приказание,

Которое противоречит

Моему повелению.

Ты была моей девой-желанием,

Но твоё желание

Обратилось против меня.

Ты была моей девой-щитом,

Но ты подняла свой щит

Против меня.

Ты была для меня

Избирательницей участи,

Ныне же ты избрала

Такую участь,

Которая враждебна мне.

Ты была для меня

Побудительницей героев,

Ныне же ты побудила героев

Действовать мне наперекор.

Я поведал тебе,

Кем ты была прежде, —

Скажи же себе сама,

Кем ты стала теперь!

(Протяжно. )

Отныне тебе не быть

Девой-желанием.

Ты была валькирией —

(Резко)

Будь же теперь тем,

Кем ты стала!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Её охватывает сильный страх).

Ты отвергаешь меня?

Я правильно поняла твою мысль?

 

ВОТАН.

Отныне я больше не буду

Посылать тебя из Вальхаллы,

(Очень протяжно)

Не укажу тебе

Сражающихся героев,

И ты не введёшь

Победителей в мой зал.

На дружеском пиру богов

Тебе более не протягивать мне

От всего сердца рог для питья,

И мне более не ласкать

Твоих детских уст.

Ты отторгнута

От божественного сонма

И более не принадлежишь

К роду вечных богов.

Разрушен наш союз,

И ты будешь изгнана

От моего взора.

 

Восемь валькирий взволнованно покидают свои места и спускаются со скалы несколько ниже.

 

ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Горе! горе!

Сестра! ах! сестра!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Неужели ты забираешь у меня всё,

Что некогда мне дал?

 

ВОТАН.

Всё у тебя отнимет тот,

Кто будет иметь

Над тобою власть!

Я изгоняю тебя сюда,

На эту скалу, —

Я окутаю тебя крепким сном,

Ты погрузишься в него

И станешь беззащитна.

И пусть деву возьмёт

Тот мужчина, который,

Найдя к ней путь,

Пробудит её ото сна.  

 

Охваченные величайшим волнением валькирии полностью спускаются с вершины скалы и испуганной стаей окружают Брюнхильду, которая стоит перед Вотаном на коленях.

 

ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Остановись, отец!

Не проклинай её!

Неужели дева отцветёт

И увянет ради мужчины?

Внемли нашей мольбе!

О, внушающий ужас бог,

Избавь её от вопиющего позора!

Её позор коснётся и нас!

 

ВОТАН.

Вы что, не слышали моего решения?

Ваша бесчестная сестра

Будет отторгнута от вас,

И она более не будет

Скакать вместе с вами

На коне сквозь ветра.

Для этой девы отцветает

Девственный цветок,

И её женского благоволения

Добьётся её супруг.

Отныне Брюнхильда

Будет принадлежать

Властному мужчине,

(Пронзительно и протяжно)

Она будет прясть, сидя у очага,

И станет всеобщим посмешищем.

Брюнхильда с криком падает на землю. Валькирии в ужасе, с сильным шумом от неё отшатываются.

ВОТАН.

Что, вас ужасает её участь?

Бегите же прочь от вашей

Пропащей сестры!

Отступитесь от неё

И держитесь от неё подальше!

Ту же из вас, которая

Осмелится быть возле неё,

Ту, которая наперекор мне

Примкнёт к опечаленной

Брюнхильде, ждёт наказание,

И эта дура разделит

Участь Брюнхильды.  

Знайте об этом,

Мои отважные дочери!

А теперь прочь отсюда!

Прочь со скалы!

Скачите отсюда во весь опор.

Если же вы останетесь здесь,

То вас постигнет горе!

 

ВОСЕМЬ ВАЛЬКИРИЙ.

Горе! горе!

 

С дикими горестными криками валькирии бросаются врассыпную и стремительно убегают в лес.

Чёрные тучи густо окутывают скалистый хребет. Из леса доносится дикий шум. Тучи сверкают яркой вспышкой молнии. Среди них становятся видны валькирии, которые, сбившись в кучу, во весь опор дико скачут прочь.

Буря скоро утихает. Грозовые тучи постепенно рассеиваются. На протяжении следующей сцены, когда, наконец, наступает умиротворённая погода, загораются вечерние сумерки, которые в конце сменяет ночь.

 

 

                                Третья сцена

 

Вотан и Брюнхильда, которая по-прежнему лежит у его ног, остаются одни. На некоторое время они застывают в этих позах. Наступает долгое, торжественное молчание.

Брюнхильда медленно слегка приподнимает голову.

БРЮНХИЛЬДА

(Начиная робко и постепенно возвышая голос).

Неужели моё преступление

Так ужасно, что за него

Я заслуживаю столь ужасной кары?

Неужто мой поступок

По отношению к тебе

Настолько низок,

Что он заставляет тебя

Ввергнуть меня

В такое ничтожество?

Неужели мой проступок

Настолько бесчестен,

Что лишает меня чести?

(Постепенно приподнимается и занимает коленопреклонённое положение. )

Ответь мне, отец!

Посмотри мне в очи,

Заглуши голос своего гнева,

Обуздай свою ярость

И ясно растолкуй мне,

В чём заключается моя

Мрачная вина, (чуть быстрее)

Которая твёрдо и упрямо

Принуждает тебя

Отвергнуть своё

Любимейшее дитя!

 

ВОТАН

(Не меняя положения; сурово и мрачно).

Вдумайся как следует в то,

Что ты натворила, —

И ты сама поймёшь

Свою вину!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Я исполняла твоё повеление.

 

ВОТАН.

Разве я приказывал тебе

Сражаться на стороне Вельзунга?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ты повелел мне это   

Как властелин битв.

 

ВОТАН.

Но я же отменил свой приказ!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Живо).

Ты сделал это тогда, когда

Фрика помутила твой разум;

И когда ты внял её доводам,

Ты стал врагом самому себе.

 

 

ВОТАН

(Тихо и горько).

Мне показалось, ты поняла меня,

И я покарал твоё сведующее

Упрямство, — ты же сочла 

Меня трусливым и глупым!

Неужели ты столь ничтожна,

Что недостойна моего гнева,

И мне не следует мстить

За твоё предательство?

 

БРЮНХИЛЬДА.

О нет, я вовсе не мудра,

Но я поняла одно:

(Очень тихо)

Ты любил Вельзунга;

(Быстро)

И я догадалась,  

Что обуревающая тебя

Душевная борьба 

Заставляет тебя забыть

О своей любви к нему.  

Ты зрел иное;

И то, что ты видел,

Столь сильно терзало твоё

Сердце, что ты отказал

Вельзунгу в своей защите.  

 

ВОТАН.                                                         

Ты поняла это

И отважилась его защищать?

 

БРЮНХИДЬДА

(Начиная тихо).

Я поступила так ради тебя:

Я намеревалась совершить то,

От чего тебя заставило

С мучительной растерянностью

Отвернуться иное.

Та, которая прикрывала

В бою Вотану спину,

Видела то, чего не видел он, —

И мне дó лжно было

Узреть Зигмунда.

Я явилась к нему известить

Его о том, что к нему

Приближается смерть.

Я увидела его взор,

Выслушала его слова

И вняла святому горю этого героя.

Моего слуха коснулись

Сетования этого храбрейшего

Мужа, и я узнала о том,

Что свободнейшей любви

Грозит страшное горе

И что охваченное величайшей

Скорбью мужество наделено

Могущественнейшим своенравием!

Услышанное мною и увиденное

Охватило священным трепетом

Моё бьющееся глубоко в груди

Сердце, и на меня нахлынули

Робость, стыд и удивление.

Мне захотелось лишь одного:

Служить Зигмунду

(Оживлённо) и разделить

С ним победу или смерть.

Я решила: именно такой жребий

Мне надлежит избрать!

(Медленно)

И тогда, искренне покорившись

Той воле, которая, вдохнув

В моё сердце любовь,

Приковала меня

К Вельзунгу, (шире)

Я воспротивилась

Твоему повелению...

ВОТАН.

Ты сделала то, что 

Я страстно хотел совершить,

Но горестная участь дважды

Возбранила мне это сделать!

Неужели ты думала,

Что так легко обрести

Сердечную радость,

Когда моё сердце охватила

Пылающая скорбь,

А ужасное несчастье

Вселило в меня ярость,

Дабы я из любви к мирозданию

Сдержал в измученном

Сердце родник любви?

Причиняя самому себе

Душевные страдания,

Я обратился против себя

И, бурля, вырвался

Из пучины бессилия и боли.

Испепеляющая яростная тоска

Вселила в меня ужасное

Намерение: превратить

Своё собственное мироздание

В руины и тем самым положить

Конец моей вечной скорби,  

(Несколько свободнее)

А тебя услаждала блаженная радость.

Так неужели ты, в буйном упоении,

Охваченная радостными чувствами,

Смеясь, пила напиток любви,

Когда в моей чаше была

Ядовитая желчь божьего несчастья?  

(Сухо и отрывисто. )

Ты отступилась от меня — 

Пусть же тобой руководит

Твоё легкомыслие.

Я должен с тобой расстаться,

И нам более не шептаться,

Держа друг с другом совет.

Мы разлучаемся

И не будем, как прежде,   

Действовать сообща;

И я — бог — больше

Никогда тебя не увижу!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Простодушно).

Я — глупая дева,

И я не гожусь

В твои советники,

Но я знаю одно:

Мне дó лжно любить то,

Что возлюбил ты.

О, мой бог, если я должна

Расстаться с тобою и в страхе

От тебя удалиться,

Если ты должен разрушить то,

Что было создано прежде,

И держать меня — твою

Собственную часть —

Вдали от себя,

То не забывай о том,

Что некогда (медленнее)

Я всецело принадлежала тебе!

(В том же темпе, как и прежде. )

Ты не обесчестишь

Свою вечную часть

И не ввергнешь в позор ту,

Которая тебя оскорбила,

Ибо её позор унизит

Твоё достоинство!

 

ВОТАН

(Сохраняя спокойствие).

Ты счастливо покорилась

Силе любви — покорись же тому,

Кого тебе надлежит любить!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Если я должна покинуть Вальхаллу

И более не буду действовать

И править вместе с тобой,

Если впредь я буду

Повиноваться властному мужу,

То не отдавай меня хвастуну!

Сделай так, (чуть медленнее)

Чтобы я попала в руки

К достойному мужу!

 

ВОТАН.

Ты отступилась от отца битв,

И он выбирать для тебя не в силах.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Тихо, с доверительной скрытностью).

Ты произвёл на свет

Благородный род,

В котором никогда

Не будет труса.

Я знаю: в роду Вельзунгов

Расцветёт величайший герой!

 

ВОТАН.

Молчи! Ни слова больше

О роде Вельзунгов!

Расставаясь с тобой,

Я разлучился с ним,

Ибо этот род должна

Была погубить зависть!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Его спасла та, которая

Сумела от тебя скрыться.

(Тайком)

Зиглинда вынашивает

В своей утробе

Священнейший плод;

И однажды, претерпев

Такие горести и страдания,

Которые не доводилось

Испытать ни одной женщине,

Она родит тот плод,

Который ныне она с таким

Страхом оберегает.

 

ВОТАН.

Не проси у меня помощи

Ни для этой женщины,

Ни для её плода!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Тайком).

Зиглинда хранит тот меч,

Который ты создал для Зигмунда.

 

ВОТАН

(Резко).

И который я разбил вдребезги!

(Долгая пауза. )

О, дева, не пробуждай моего гнева!

Ожидай своей участи,

Я не могу её для тебя выбрать!

Ныне же я должен

Отправиться прочь отсюда

И устремиться вдаль.

Я слишком долго здесь мешкаю.

Я отступаюсь от тебя, отступницы,

И твои желания меня не интересуют.

Тебя ждёт кара, и я должен увидеть,

Как она будет свершена!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Что же ты замыслил?

Что мне предстоит претерпеть?

 

ВОТАН.

Я окутаю тебя крепким сном;

И тот, кто пробудит тебя —

Беззащитную — ото сна,

Возьмёт тебя в жёны!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Повергается пред Вотаном на колени).

Если меня должен сковать

Крепкий сон и я стану

Лёгкой добычей самого

Трусливого мужчины,  

То молю тебя лишь об одном!

Внемли этой мольбе,

Которую я возношу к тебе,

Охваченная священным страхом!

Защити меня — спящую —

Вселяющими страх ужасами,

Дабы здесь, на скале,  

Меня смог найти (твёрдо)

Лишь самый храбрый герой,

Которому страх неведом!

 

ВОТАН.

Ты слишком многого требуешь!

Ты хочешь от меня

Слишком большой милости!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Обнимая его колени).

Внемли мне!

Я прошу лишь об одном!

Сокруши своё дитя, которое

Обнимает твои колени!

Растопчи свою родную дочь!

Разорви эту деву на части!

И пусть твоё копьё

Не оставит от неё ни следа,

Только не ввергай её,

Жестокий, в величайший позор!

(С диким воодушевлением. )

Пусть по твоему приказанию

Разгорится огонь,

Пусть пылающий жар

Окружит скалу

И пусть языки этого пламени

Лижут, а зубы грызут

Того труса, который

Дерзко отважится приблизиться

К этой ужасной скале!

 

Вотан сокрушён и глубоко растроган. Он быстро поворачивается к Брюнхильде, поднимает её с колен и взволнованно смотрит ей в очи.

 

ВОТАН.

Прощай, отважное, прекрасное дитя!

Святейшая гордость моего сердца!

Прощай! прощай! прощай!

(Очень страстно. ).

Если я должен с тобою расстаться,

Если отныне моему ласковому привету

Не донестись до твоего слуха,

Если тебе больше не скакать

Подле меня верхом

И не подавать мне на пиру мёда,

Если я должен потерять тебя,  

Сладостную отраду моих очей,

Потерять ту, которую люблю, –

То пусть для тебя запылает

Такой брачный огонь, какой

Не пылал ни для одной невесты!

Окружи скалу, пылающий жар!

Пусть снедающий ужас огня посеет страх!

Трус, беги прочь от скалы Брюнхильды!

Ибо эту невесту возьмёт в жёны лишь тот,

Кто станет свободней, чем я, бог!

 

Взволнованная и одушевлённая Брюнхильда склоняется на грудь Вотана, и тот заключает её в долгие объятья. Брюнхильда снова вскидывает голову и, обнимая Вотана, торжественно и растроганно глядит ему в очи.

ВОТАН.

Как часто я с улыбкой

Ласкал эти сияющие очи!

Когда тебя обуревала жажда боя,

Когда с твоих прелестных,

По-детски лепечущих уст

Лилась похвала героям,

Тебя вознаграждал мой поцелуй.

Как часто эти лучистые

Очи сверкали мне в бурю,

Когда страстная надежда

Обжигала мне сердце,

Когда из недр дико

Клокочущего страха

Я рвался навстречу

Радостям мира!

Пусть же сегодня этот

Прощальный поцелуй

Усладит меня в последний раз!

Пусть человеку, более

Счастливому, чем я,

Сияет его звезда, – для того же,

Кто вечен и несчастен,

Эти очи должны замкнуться.

(Охватывает её голову обеими руками. )

Бог покидает тебя, и своим поцелуем

Он лишает тебя божественности!

Вотан запечатлевает на её очах долгий поцелуй. Брюнхильда, с закрытыми очами, в изнеможении опускается в его объятья. Он с нежностью сопровождает её на невысокий, поросший мхом пригорок, над которым распростёрлась ель с широко разросшимися ветвями. Брюнхильда ложится на этом пригорке. Вотан глядит на неё и опускает забрало на её шлеме. Он долго смотрит на погрузившуюся в сон Брюнхильду, которую он полностью закрывает огромным стальным щитом валькирии. Вотан медленно удаляется и ещё раз горестно оглядывается. С торжественной решимостью он выходит на середину сцены и вытягивает своё копьё острием вперёд, по направлению к огромному скалистому камню.

 

 

ВОТАН.

Слушай, Логе! Слушай меня!

Когда я в первый раз тебя увидал,

Ты был огненным жаром;

И однажды ты скрылся от меня,

Став блуждающим пламенем!

Некогда я связал тебя – 

Теперь же я изгоняю тебя наружу!

Ну же! Дрожащее пламя,

Окружи эту скалу огнём!

(Произнося последующее, он трижды ударяет копьём о камень. )

(Ударяет в первый раз. )

Логе!

(Ударяет во второй раз. )

Логе! Сюда!

(Ударяет в третий раз. )

 

Из камня вырывается огненный луч. Этот луч разрастается в пламя, которое постепенно разгорается всё ярче и ярче. Вспыхивает светлый огонь. Он со всех сторон окружает Вотана диким пламенем. Вотан властно указывает копьём морю огня, чтобы оно окружило скалу кольцом, тотчас же оно устремляется в глубину сцены и со всех сторон плотно окружает скалу пламенем.

ВОТАН.

Да не пройдёт сквозь это пламя тот,

Кто страшится острия моего копья!

 

Он вытягивает копьё, словно намереваясь совершить чары, затем оборачивается назад и с мукой на лице смотрит на Брюнхильду.

Он медленно поворачивается, желая удалиться, затем ещё раз оборачивается и бросает взор на Брюнхильду. После этого Вотан исчезает, пройдя сквозь огонь.

 

 

                                      Падает занавес.

 

                                        * * * * *

 

                           Рихард Вагнер

                                Зигфрид

                           Опера в трёх актах

Второй день сценической трилогии «Кольцо нибелунга»

 

                          Действующие лица:

 

Зигфрид

Миме

Странник

Альберих

Фафнер

Эрда

Брюнхильда

Лесная птица (голос)

 

                                   Первый акт

                                   Первая сцена

 

                              Поднимается занавес.                       

                                           Лес.

Авансцена изображает часть скалистой пещеры, которая тянется влево, вглубь сцены, а справа занимает приблизительно три четверти сцены. Два созданных самой природой выхода из пещеры ведут в лес: один из них, в глубине сцены, направо, другой, более широкий, находится там же, сбоку. У задней стены пещеры, левее, расположен огромный кузнечный горн, созданный самой природой из обломков скалы. Лишь огромный раздувальный мех создан руками. Грубое горнило (тоже созданное самой природой) тянется ввысь и проходит сквозь верхнюю часть скалы. Видна огромная наковальня и кузнечные инструменты.

 

Возле наковальни сидит Миме, который с нарастающим беспокойством старательно куёт меч небольшим молотом. Наконец Миме с негодованием останавливается и прерывает своё занятие.

МИМЕ.

Несносная мука!

Бесцельный труд!

Самый лучший меч из тех,

Которых мне когда-либо

Удавалось сковать, —

Меч, который не дрогнул бы

В руках у великанов, —

Ломает и разбивает пополам

Негодный мальчишка,

Для которого я его сковал!

Он разбил его, словно это

Не меч, а детская игрушка!

(Он с негодованием бросает меч на наковальню, подбоченивается и задумчиво глядит в землю. )

Но есть один меч,

Которого ему не разбить.

Если бы я сумел сковать

Нотунг из его крепких кусков,

Негодный мальчишка

Разбить бы его не смог, —

Но сковать Нотунг-меч

Из его осколков я не в силах!

Если бы мне удалось

Сковать Нотунг для этого

Храбреца, я был бы

Вознаграждён за свой позор!

(Опускается назад, ниже, и задумчиво склоняет голову. )

Дикий змей Фафнер

Залёг в тёмном лесу

И там оберегает

Сокровище нибелунгов,

Подмяв его тяжестью

Своего ужасного тела.

С помощью Зигфрида

Я мог бы добыть

Кольцо нибелунга:

Если бы детская мощь

Зигфрида сокрушила змея,

Кольцо досталось бы мне.

Лишь один меч годится

Для этого дела;

И мне, преисполненному

Зависти, хотелось бы,

Чтоб Зигфрид взял в руки

Нотунг и стал им разить,

(Медленнее)

Но сковать Нотунг-меч

Я не в силах!

(Он снова готовит меч к ковке и, продолжая свою работу, с величайшим негодованием принимается бить по нему молотом. )

Несносная мука!

Бесцельный труд!

Самый лучший меч из тех,

Которых мне когда-либо

Удавалось сковать,

Не годится для

Одного-единственного дела!

Я тружусь, стучу молотом,

Кую меч, повинуясь 

Повелению мальчишки,

А этот мальчишка ломает

И разбивает пополам то,

Что мне удалось сковать.

Он бранит меня и требует,

Чтобы я ковал меч дальше!

(Роняет молот. )

Из леса, в диком лесном одеянии, с серебряным рогом на цепи, выходит охваченный внезапным буйством Зигфрид. Он держит на верёвке из лыка огромного медведя и с весёлым задором натравливает его на Миме.

 

ЗИГФРИД

(Из-за сцены).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.