Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Горестный Волчонок! 7 страница



Но тебя, безумца,

Принудит твоя смерть...

Я явилась сюда для того,

Чтобы сообщить тебе

О её приближении.

 

ЗИГМУНД.

Где же тот герой, от руки

Которого я сегодня паду?

БРЮНХИЛЬДА.

Тебя убьёт в бою Хундинг.

 

ЗИГМУНД.

Удары Хундинга мне не страшны,

Грози чем-нибудь пострашнее.

Ты жадно и с нетерпением

Ждёшь поединка —

Хватай же Хундинга,

А не меня, и знай:

Я намерен сразить его в бою!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Качая головой).

Выслушай меня внимательно,

Тебе, Вельзунг, уготован

Именно такой жребий...

  

ЗИГМУНД.

А знаешь ли ты, что это за меч?

Тот, кто его для меня создал,

Предназначил мне победу.

Меч со мной, и твои

Угрозы мне не страшны!

 

БРЮНХИЛЬДА.

(Сильно возвышенным голосом).

Тот, кто создал для тебя

Этот меч, предназначил

Тебе сегодня умереть,

И он лишает этот

Меч добродетели!

 

ЗИГМУНД

(Резко).

Молчи и не буди спящую!

(С прорвавшейся наружу скорбью, он нежно склоняется над Зиглиндой. )

О горе! горе!

Сладостнейшая женщина!

Из тех, кто хранит верность,

Ты самая несчастная!

Весь мир, бушуя,

Восстал против тебя

С оружием в руках,

Так неужели я — тот,

Которому ты одна веришь

И ради которого

Ты противилась миру —

Не должен тебя защитить?

Неужели я предам тебя,

Отважную, в бою?

Ха! Позор тому, кто создал

Для меня этот меч:

Вместо победы он

Уготовил мне оскорбление!

И если я должен пасть в бою,

То в Вальхаллу я не последую.

Держи меня крепко, Хелла!

 

Он низко склоняется к Зиглинде.

БРЮНХИЛЬДА

(Она потрясена).

Неужели ты так низко

Ценишь вечную радость?

(Медленно и сдержанно. )

Неужели эта бедная,

Охваченная усталостью

Женщина, которая уныло

Лежит у тебя на коленях,

Для тебя дороже всего на свете?

 

ЗИГМУНД

(Глядя на неё с горечью).

Ты сверкаешь предо мной

Своей молодостью

И своей красотой,

Но до чего же холодно

И жестоко твоё сердце!

О, злая и бесчувственная дева,

Если ты способна

Лишь насмехаться,

То убирайся прочь!

Ты хочешь насладиться

Моим горем — пусть же

Моё страдание принесёт

Тебе радость, а моя скорбь

Усладит твоё преисполненное

Завистью сердце, только

Не говори мне о недоступных

Радостях Вальхаллы:

О них я слышать не хочу!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Я вижу: твоё сердце

Снедаемо горем,

И я чувствую: героя

Охватила святая скорбь!

Отдай мне свою 

Женщину, Зигмунд,  

Я сумею за неё постоять!

 

ЗИГМУНД.

Никто, кроме меня,

Не должен к ней прикасаться.

И если мне надлежит

Сейчас умереть, то прежде

Я убью её, потерявшую чувства!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Её всё сильнее и сильнее охватывает умиление).

Вельзунг! Бешеный!

Внемли моему совету:

Отдай мне свою женщину

Во имя того залога,

Который она счастливо

От тебя обрела!

 

ЗИГМУНД

(Обнажая меч).

Вот меч, который обманщик

Создал для того,

Кто хранит ему верность;

Вот меч, который трусливо

Предал меня перед лицом врага.

И если этот меч не в силах

Защитить от недруга,

То он сгодится для того,

Чтобы обратить его против друга!

(Замахивается мечом на Зиглинду. )

О, Нотунг, гневная сталь,

Вот пред тобой две жизни,

Возьми же их!

Возьми их одним ударом!

 

БРЮНХИЛЬДА

(В сильнейшем порыве сострадания).

Остановись, Вельзунг!

Пусть Зиглинда живёт!

И пусть Зигмунд

Живёт вместе с нею!

Всё решено: я повлияю на ход

Поединка и принесу победу

И благословение тебе, Зигмунд!

(Вдали, в глубине сцены, раздаются звуки рогов. )

Ты слышишь этот зов?

К оружию, герой!

Верь своему мечу

И сражайся им смело:

Твоё оружие будет тебе верно,

Как и валькирия,

Которая тебя защитит!

До встречи, Зигмунд,

Прекраснейший герой!

Я увижу тебя снова

На месте грядущего боя!

 

Брюнхильда устремляется прочь и вместе с конём исчезает в расположенном в стороне ущелье. Зигмунд радостно и ликующе смотрит ей вслед. Сцена постепенно погружается во мрак. Тяжёлые грозовые тучи опускаются в глубину сцены и всё сильнее и сильнее окутывают цепь скал, ущелье и высокую горную седловину.

Со всех сторон издалека раздаются сигналы военных рогов. В течение последующего действия эти звуки становятся всё громче и громче.

 

 

                                   Пятая сцена

 

Зигмунд снова склоняется над Зиглиндой, прислушиваясь к её дыханию.

 

ЗИГМУНД.

Прекрасную Зиглинду охватил

Непобедимый сон,

И он укротил её боль и грусть.

Неужели явившаяся ко мне

Валькирия принесла

Ей радостное утешение?

Не приведёт ли этот

Гневный бой в ужас

Преисполненную

Скорби женщину?

Она выглядит мёртвой,

Но она всё же жива:

Её, опечаленную,

Ласкает радостная грёза.

(Снова раздаются сигналы рогов. )

Спи же и дальше,

Пока не закончится бой, —

И пусть тебя обрадует мир!

 

Зигмунд нежно кладёт Зиглинду на камень и на прощанье целует её в лоб.

Он слышит сигнал рога Хундинга и с решительным видом устремляется вперёд.

ЗИГМУНД.

Пусть тот, кто призывает

Меня сигналом рога,

Готовится к бою:

Я воздам ему тем,

Что ему подобает,

(Обнажает меч)

И пусть мой Нотунг

Заплатит ему дань!

Он устремляется в глубину сцены и, оказавшись в горной седловине, мгновенно исчезает в мрачных грозовых тучах, из которых тотчас же вырывается молния.

Лежащая Зиглинда, грезя, начинает двигаться с ещё бó льшим беспокойством.

ЗИГЛИНДА.

Только бы отец

Вернулся домой!

Он всё ещё в лесу

С мальчиком.

Мать! мать!

Мне страшно:

Чужаки кажутся

Мне недобрыми

И недружелюбными!

Чёрный дым...

Удушливый запах...

Огненное пламя тянет

К нам свои языки...

Дом охвачен огнём...

На помощь, брат!

Зигмунд! Зигмунд!

(Неистовые молнии прорезают тучи, страшный удар грома пробуждает Зиглинду, и она быстро вскакивает. )

Зигмунд! ах!..

 

Зиглинда пристально смотрит по сторонам с нарастающим страхом.

Почти вся сцена окутана чёрными грозовыми тучами. Продолжает сверкать молния, и гремит гром. Неподалёку звучит рог Хундинга.

 

ГОЛОС ХУНДИНГА

(Из глубины сцены, из горной седловины).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.