|
|||
Горестный Волчонок! 7 страницаНо тебя, безумца, Принудит твоя смерть... Я явилась сюда для того, Чтобы сообщить тебе О её приближении.
ЗИГМУНД. Где же тот герой, от руки Которого я сегодня паду? БРЮНХИЛЬДА. Тебя убьёт в бою Хундинг.
ЗИГМУНД. Удары Хундинга мне не страшны, Грози чем-нибудь пострашнее. Ты жадно и с нетерпением Ждёшь поединка — Хватай же Хундинга, А не меня, и знай: Я намерен сразить его в бою!
БРЮНХИЛЬДА (Качая головой). Выслушай меня внимательно, Тебе, Вельзунг, уготован Именно такой жребий...
ЗИГМУНД. А знаешь ли ты, что это за меч? Тот, кто его для меня создал, Предназначил мне победу. Меч со мной, и твои Угрозы мне не страшны!
БРЮНХИЛЬДА. (Сильно возвышенным голосом). Тот, кто создал для тебя Этот меч, предназначил Тебе сегодня умереть, И он лишает этот Меч добродетели!
ЗИГМУНД (Резко). Молчи и не буди спящую! (С прорвавшейся наружу скорбью, он нежно склоняется над Зиглиндой. ) О горе! горе! Сладостнейшая женщина! Из тех, кто хранит верность, Ты самая несчастная! Весь мир, бушуя, Восстал против тебя С оружием в руках, Так неужели я — тот, Которому ты одна веришь И ради которого Ты противилась миру — Не должен тебя защитить? Неужели я предам тебя, Отважную, в бою? Ха! Позор тому, кто создал Для меня этот меч: Вместо победы он Уготовил мне оскорбление! И если я должен пасть в бою, То в Вальхаллу я не последую. Держи меня крепко, Хелла!
Он низко склоняется к Зиглинде. БРЮНХИЛЬДА (Она потрясена). Неужели ты так низко Ценишь вечную радость? (Медленно и сдержанно. ) Неужели эта бедная, Охваченная усталостью Женщина, которая уныло Лежит у тебя на коленях, Для тебя дороже всего на свете?
ЗИГМУНД (Глядя на неё с горечью). Ты сверкаешь предо мной Своей молодостью И своей красотой, Но до чего же холодно И жестоко твоё сердце! О, злая и бесчувственная дева, Если ты способна Лишь насмехаться, То убирайся прочь! Ты хочешь насладиться Моим горем — пусть же Моё страдание принесёт Тебе радость, а моя скорбь Усладит твоё преисполненное Завистью сердце, только Не говори мне о недоступных Радостях Вальхаллы: О них я слышать не хочу!
БРЮНХИЛЬДА. Я вижу: твоё сердце Снедаемо горем, И я чувствую: героя Охватила святая скорбь! Отдай мне свою Женщину, Зигмунд, Я сумею за неё постоять!
ЗИГМУНД. Никто, кроме меня, Не должен к ней прикасаться. И если мне надлежит Сейчас умереть, то прежде Я убью её, потерявшую чувства!
БРЮНХИЛЬДА (Её всё сильнее и сильнее охватывает умиление). Вельзунг! Бешеный! Внемли моему совету: Отдай мне свою женщину Во имя того залога, Который она счастливо От тебя обрела!
ЗИГМУНД (Обнажая меч). Вот меч, который обманщик Создал для того, Кто хранит ему верность; Вот меч, который трусливо Предал меня перед лицом врага. И если этот меч не в силах Защитить от недруга, То он сгодится для того, Чтобы обратить его против друга! (Замахивается мечом на Зиглинду. ) О, Нотунг, гневная сталь, Вот пред тобой две жизни, Возьми же их! Возьми их одним ударом!
БРЮНХИЛЬДА (В сильнейшем порыве сострадания). Остановись, Вельзунг! Пусть Зиглинда живёт! И пусть Зигмунд Живёт вместе с нею! Всё решено: я повлияю на ход Поединка и принесу победу И благословение тебе, Зигмунд! (Вдали, в глубине сцены, раздаются звуки рогов. ) Ты слышишь этот зов? К оружию, герой! Верь своему мечу И сражайся им смело: Твоё оружие будет тебе верно, Как и валькирия, Которая тебя защитит! До встречи, Зигмунд, Прекраснейший герой! Я увижу тебя снова На месте грядущего боя!
Брюнхильда устремляется прочь и вместе с конём исчезает в расположенном в стороне ущелье. Зигмунд радостно и ликующе смотрит ей вслед. Сцена постепенно погружается во мрак. Тяжёлые грозовые тучи опускаются в глубину сцены и всё сильнее и сильнее окутывают цепь скал, ущелье и высокую горную седловину. Со всех сторон издалека раздаются сигналы военных рогов. В течение последующего действия эти звуки становятся всё громче и громче.
Пятая сцена
Зигмунд снова склоняется над Зиглиндой, прислушиваясь к её дыханию.
ЗИГМУНД. Прекрасную Зиглинду охватил Непобедимый сон, И он укротил её боль и грусть. Неужели явившаяся ко мне Валькирия принесла Ей радостное утешение? Не приведёт ли этот Гневный бой в ужас Преисполненную Скорби женщину? Она выглядит мёртвой, Но она всё же жива: Её, опечаленную, Ласкает радостная грёза. (Снова раздаются сигналы рогов. ) Спи же и дальше, Пока не закончится бой, — И пусть тебя обрадует мир!
Зигмунд нежно кладёт Зиглинду на камень и на прощанье целует её в лоб. Он слышит сигнал рога Хундинга и с решительным видом устремляется вперёд. ЗИГМУНД. Пусть тот, кто призывает Меня сигналом рога, Готовится к бою: Я воздам ему тем, Что ему подобает, (Обнажает меч) И пусть мой Нотунг Заплатит ему дань! Он устремляется в глубину сцены и, оказавшись в горной седловине, мгновенно исчезает в мрачных грозовых тучах, из которых тотчас же вырывается молния. Лежащая Зиглинда, грезя, начинает двигаться с ещё бó льшим беспокойством. ЗИГЛИНДА. Только бы отец Вернулся домой! Он всё ещё в лесу С мальчиком. Мать! мать! Мне страшно: Чужаки кажутся Мне недобрыми И недружелюбными! Чёрный дым... Удушливый запах... Огненное пламя тянет К нам свои языки... Дом охвачен огнём... На помощь, брат! Зигмунд! Зигмунд! (Неистовые молнии прорезают тучи, страшный удар грома пробуждает Зиглинду, и она быстро вскакивает. ) Зигмунд! ах!..
Зиглинда пристально смотрит по сторонам с нарастающим страхом. Почти вся сцена окутана чёрными грозовыми тучами. Продолжает сверкать молния, и гремит гром. Неподалёку звучит рог Хундинга.
ГОЛОС ХУНДИНГА (Из глубины сцены, из горной седловины).
|
|||
|