Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ



Что произошло в Суринаме, и как Кандид познакомился с МартеномCE QUI LEUR ARRIVA À SURINAM, ET COMMENT CANDIDE FIT CONNAISSANCE AVEC MARTIN

 

France Русский
La premiè re journé e de nos deux voyageurs fut assez agré able. Ils é taient encouragé s par l’idé e de se voir possesseur de plus de tré sors que l’Asie, l’Europe et l’Afrique n’en pouvaient rassembler. Candide, transporté, é crivit le nom de Cuné gonde sur les arbres. A la seconde journé e deux de leurs moutons s’enfoncè rent dans des marais, et y furent abî mé s avec leurs charges; deux autres moutons moururent de fatigue quelques jours aprè s; sept ou huit pé rirent ensuite de faim dans un dé sert; d’autres tombè rent au bout de quelques jours dans des pré cipices. Enfin, aprè s cent jours de marche, il ne leur resta que deux moutons. Первый день прошел для наших путешественников довольно приятно. Их ободряла мысль, что они обладают сокровищами, превосходящими богатства Азии, Европы и Африки. Кандид в восторге писал имя Кунигунды на каждом дереве. На другой день два барана увязли в болоте и погибли со всем грузом; два других околели от усталости несколько дней спустя; семь или восемь подохли от голода в пустыне; несколько баранов сорвались в пропасть. Прошло сто дней пути -- и вот у них осталось только два барана.
Candide dit à Cacambo: Кандид сказал Какамбо:
« Mon ami, vous voyez comme les richesses de ce monde sont pé rissables; il n’y a rien de solide que la vertu et le bonheur de revoir Mlle Cuné gonde. -- Мой друг, ты видишь, как преходящи богатства мира сего; нет на свете ничего прочного, кроме добродетели и счастья новой встречи с Кунигундой.
-- Je l’avoue, dit Cacambo; mais il nous reste encore deux moutons avec plus de tré sors que n’en aura jamais le roi d’Espagne, et je vois de loin une ville que je soupç onne ê tre Surinam, appartenant aux Hollandais. Nous sommes au bout de nos peines et au commencement de notre fé licité. » -- Согласен, -- сказали Какамбо, -- но у нас осталось еще два барана с сокровищами, каких не было и не будет даже у короля Испании. Вот я вижу вдали город, -- думаю, что это Суринам, принадлежащий голландцам. Наши беды приходят к концу, скоро начнется благоденствие.
En approchant de la ville, ils rencontrè rent un nè gre é tendu par terre, n’ayant plus que la moitié de son habit, c’est-à -dire d’un caleç on de toile bleue; il manquait à ce pauvre homme la jambe gauche et la main droite. По дороге к городу они увидели негра, распростертого на земле, полуголого, -- на нем были только синие полотняные панталоны; у бедняги не хватало левой ноги и правой руки.
« Eh, mon Dieu! lui dit Candide en hollandais, que fais-tu là, mon ami, dans l’é tat horrible où je te vois? -- О боже мой! -- воскликнул Кандид и обратился к негру по-голландски. -- Что с тобою и почему ты в таком ужасном состоянии?
-- J’attends mon maî tre, M. Vanderdendur, le fameux né gociant, ré pondit le nè gre. -- Я жду моего хозяина господина Вандердендура, известного купца, -- отвечал негр.
-- Est-ce M. Vanderdendur, dit Candide, qui t’a traité ainsi? -- Так это господин Вандердендур так обошелся с тобою? -- спросил Кандид.
-- Oui, monsieur, dit le nè gre, c’est l’usage. On nous donne un caleç on de toile pour tout vê tement deux fois l’anné e. Quand nous travaillons aux sucreries, et que la meule nous attrape le doigt, on nous coupe la main; quand nous voulons nous enfuir, on nous coupe la jambe: je me suis trouvé dans les deux cas. C’est à ce prix que vous mangez du sucre en Europe. Cependant, lorsque ma mè re me vendit dix é cus patagons sur la cô te de Guiné e, elle me disait: « Mon cher enfant, bé nis nos fé tiches, adore-les toujours, ils te feront vivre heureux, tu as l’honneur d’ê tre esclave de nos seigneurs les blancs, et tu fais par là la fortune de ton pè re et de ta mè re. » Hé las! je ne sais pas si j’ai fait leur fortune, mais ils n’ont pas fait la mienne. Les chiens, les singes et les perroquets sont mille fois moins malheureux que nous. Les fé tiches hollandais qui m’ont converti me disent tous les dimanches que nous sommes tous enfants d’Adam, blancs et noirs. Je ne suis pas gé né alogiste; mais si ces prê cheurs disent vrai, nous sommes tous cousins issus de germains. Or vous m’avouerez qu’on ne peut pas en user avec ses parents d’une maniè re plus horrible. -- Да, господин, -- сказал негр, -- таков обычай. Два раза в год нам дают только вот такие полотняные панталоны, и это вся наша одежда. Если на сахароварне у негра попадает палец в жернов, ему отрезают всю руку; если он вздумает убежать, ему отрубают ногу. Со мной случилось и то и другое. Вот цена, которую мы платим за то, чтобы у вас в Европе был сахар. А между тем, когда моя мать продала меня на Гвинейском берегу за десять патагонских монет, она мне сказала: " Дорогое мое дитя, благословляй наши фетиши, почитай их всегда, они принесут тебе счастье; ты удостоился чести стать рабом наших белых господ и вместе с тем одарил богатством своих родителей". Увы! Я не знаю, одарил ли я их богатством, но сам-то я счастья не нажил. Собаки, обезьяны, попугаи в тысячу раз счастливее, чем мы; голландские жрецы, которые обратили меня в свою веру, твердят мне каждое воскресенье, что все мы -- потомки Адама, белые и черные. Я не силен в генеалогии, но если проповедники говорят правду, мы и впрямь все сродни друг другу. Но подумайте сами, можно ли так ужасно обращаться с собственными родственниками?
-- Ô Pangloss! s’é cria Candide, tu n’avais pas deviné cette abomination; c’en est fait, il faudra qu’à la fin je renonce à ton optimisme. -- О Панглос! -- воскликнул Кандид. -- Ты не предвидел этих гнусностей. Нет, отныне я навсегда отказываюсь от твоего оптимизма.
-- Qu’est-ce qu’optimisme? disait Cacambo. -- Что такое оптимизм? -- спросил Какамбо.
-- Hé las! dit Candide, c’est la rage de soutenir que tout est bien quand on est mal. » -- Увы, -- сказал Кандид, -- это страсть утверждать, что все хорошо, когда в действительности все плохо.
Et il versait des larmes en regardant son nè gre, et en pleurant il entra dans Surinam. И он залился слезами, глядя на негра; плача о нем, он вошел в Суринам.
La premiè re chose dont ils s’informent, c’est s’il n’y a point au port quelque vaisseau qu’on pû t envoyer à Buenos-Ayres. Celui à qui ils s’adressè rent é tait justement un patron espagnol, qui s’offrit à faire avec eux un marché honnê te. Il leur donna rendez-vous dans un cabaret. Candide et le fidè le Cacambo allè rent l’y attendre avec leurs deux moutons. Первым делом они справились, нет ли в порту какого-нибудь корабля, отплывающего в Буэнос-Айрес. Тот, к кому они обратились, оказался испанским судохозяином и согласился заключить с ними честную сделку. Он назначил им свидание в кабачке. Кандид и верный Какамбо отправились туда вместе со своими двумя баранами и стали его ждать.
Candide, qui avait le coeur sur les lè vres, conta à l’Espagnol toutes ses aventures, et lui avoua qu’il voulait enlever Mlle Cuné gonde. У Кандида всегда было что на душе, то и на языке; он рассказал испанцу все свои приключения и признался, что хочет похитить Кунигунду.
« Je me garderai bien de vous passer à Buenos-Ayres, dit le patron: je serais pendu et vous aussi. La belle Cuné gonde est la maî tresse favorite de monseigneur. » -- Нет, я поостерегусь везти вас в Буэнос-Айрес -- меня там повесят, да и вас тоже: прекрасная Кунигунда -- любимая наложница губернатора.
Ce fut un coup de foudre pour Candide; il pleura longtemps; enfin il tira à part Cacambo: Эти слова поразили Кандида как удар грома. Он долго плакал; наконец он обратился к Какамбо:
« Voici, mon cher ami, lui dit-il, ce qu’il faut que tu fasses. Nous avons chacun dans nos poches pour cinq ou six millions de diamants; tu es plus habile que moi; va prendre Mlle Cuné gonde à Buenos-Ayres. Si le gouverneur fait quelques difficulté s, donne-lui un million; s’il ne se rend pas, donne-lui-en deux; tu n’as point tué d’inquisiteur, on ne se dé fiera point de toi. J’é quiperai un autre vaisseau; j’irai t’attendre à Venise; c’est un pays libre où l’on n’a rien à craindre ni des Bulgares, ni des Abares, ni des Juifs, ni des inquisiteurs. » -- Вот, мой друг, -- сказал он ему, -- что ты должен сделать: у каждого из нас брильянтов в карманах на пять-шесть миллионов. Ты хитрее меня; поезжай в Буэнос-Айрес и освободи Кунигунду. Если губернатор откажет, дай ему миллион; если и тут заупрямится -- дай два. Ты не убивал инквизитора, тебе бояться нечего. Я снаряжу другой корабль и буду тебя ждать в Венеции. Это свободная страна, где можно не страшиться ни болгар, ни аваров, ни евреев, ни инквизиторов.
Cacambo applaudit à cette sage ré solution. Il é tait au dé sespoir de se sé parer d’un bon maî tre, devenu son ami intime; mais le plaisir de lui ê tre utile l’emporta sur la douleur de le quitter. Ils s’embrassè rent en versant des larmes. Candide lui recommanda de ne point oublier la bonne vieille. Cacambo partit dè s le jour mê me: c’é tait un trè s bon homme que ce Cacambo. Какамбо одобрил это благоразумное решение. Ои был в отчаянии, что надо разлучиться с добрым господином, который сделался его задушевным другом; но радостное сознание, что он будет полезен Кандиду, превозмогло скорбь. Они обнялись, обливаясь слезами; Кандид наказал ему не забывать доброй старухи. В тот же день Какамбо отправился в путь; очень добрый человек был Какамбо.
Candide resta encore quelque temps à Surinam, et attendit qu’un autre patron voulû t le mener en Italie, lui et les deux moutons qui lui restaient. Il prit des domestiques, et acheta tout ce qui lui é tait né cessaire pour un long voyage; enfin M. Vanderdendur, maî tre d’un gros vaisseau, vint se pré senter à lui. Кандид остался еще на некоторое время в Суринаме, ожидая, пока другой какой-нибудь купец не согласится отвезти в Италию его и двух баранов, которые у него еще остались. Он нанял слуг, купил все необходимое для долгого путешествия; наконец к нему явился господин Вандердендур, хозяин большого корабля.
« Combien voulez-vous, demanda-t-il à cet homme, pour me mener en droiture à Venise, moi, mes gens, mon bagage, et les deux moutons que voilà? » -- Сколько вы возьмете, -- спросил Кандид этого человека, -- чтобы доставить меня прямым путем в Венецию -- меня, моих людей, мой багаж и двух вот этих баранов?
Le patron s’accorda à dix mille piastres. Candide n’hé sita pas. Купец запросил десять тысяч пиастров. Кандид, не раздумывая, согласился.
« Oh! oh! dit à part soi le prudent Vanderdendur, cet é tranger donne dix mille piastres tout d’un coup! il faut qu’il soit bien riche. » " Ого! -- подумал Вандердендур. -- Этот иностранец дает десять тысяч пиастров, не торгуясь -- должно быть, он очень богат".
Puis, revenant un moment aprè s, il signifia qu’il ne pouvait partir à moins de vingt mille. Вернувшись через минуту, он объявил, что не повезет его иначе, как за двадцать тысяч.
« Eh bien! vous les aurez », dit Candide. -- Ну, хорошо! Вы получите двадцать тысяч, -- сказал Кандид.
-- Ouais! se dit tout bas le marchand, cet homme donne vingt mille piastres aussi aisé ment que dix mille. » " Ба! -- сказал себе купец. -- Этот человек дает двадцать тысяч пиастров с такой же легкостью, как и десять".
Il revint encore, et dit qu’il ne pouvait le conduire à Venise à moins de trente mille piastres. Он снова приходит и говорит, что меньше, чем за тридцать тысяч пиастров, он не согласится.
« Vous en aurez donc trente mille », ré pondit Candide. -- Что ж, заплачу вам и тридцать тысяч, -- отвечал Кандид.
-- Oh! oh! se dit encore le marchand hollandais, trente mille piastres ne coû tent rien à cet homme-ci; sans doute les deux moutons portent des tré sors immenses; n’insistons pas davantage: faisons-nous d’abord payer les trente mille piastres, et puis nous verrons. » " Ну и ну! -- опять подумал голландский купец. -- Тридцать тысяч пиастров ничего не значат для этого человека; без сомнения, его бараны навьючены несметными сокровищами; не будем более настаивать, возьмем пока тридцать тысяч, а там увидим".
Candide vendit deux petits diamants, dont le moindre valait plus que tout l’argent que demandait le patron. Il le paya d’avance. Les deux moutons furent embarqué s. Candide suivait dans un petit bateau pour joindre le vaisseau à la rade; le patron prend son temps, met à la voile, dé marre; le vent le favorise. Candide, é perdu et stupé fait, le perd bientô t de vue. Кандид продал два некрупных алмаза, из которых меньший стоил, столько, сколько требовал, судохозяин. Он заплатил деньги вперед. Бараны были переправлены на судне. Кандид отправился вслед за ними в маленькой лодке, чтобы на рейде сесть на корабль. Купец немедля поднимает паруса и выходит из гавани, пользуясь попутным ветром. Кандид, растерянный и изумленный, вскоре теряет его из виду.
« Hé las! cria-t-il, voilà un tour digne de l’ancien monde. » -- Увы! -- воскликнул он. -- Вот поступок, достойный обитателя Старого Света!
Il retourne au rivage, abî mé dans la douleur; car enfin il avait perdu de quoi faire la fortune de vingt monarques. Кандид вернулся на берег, погруженный в горестные думы, -- он потерял то, что могло бы обогатить двадцать монархов.
Il se transporte chez le juge hollandais; et comme il é tait un peu troublé, il frappe rudement à la porte; il entre, expose son aventure, et crie un peu plus haut qu’il ne convenait. Le juge commenç a par lui faire payer dix mille piastres pour le bruit qu’il avait fait. Ensuite il l’é couta patiemment, lui promit d’examiner son affaire sitô t que le marchand serait revenu, et se fit payer dix mille autres piastres pour les frais de l’audience. Он отправился к голландскому судье. Так как он был несколько взволнован, то сильно постучал в дверь, а войдя, рассказал о происшествии немного громче, чем следовало бы. Судья начал с того, что оштрафовал его на десять тысяч пиастров за произведенный шум, потом терпеливо выслушал Кандида, обещал заняться его делом тотчас же, как возвратится купец, и заставил заплатить еще десять тысяч пиастров судебных издержек.
Ce procé dé acheva de dé sespé rer Candide; il avait à la vé rité essuyé des malheurs mille fois plus douloureux; mais le sang-froid du juge, et celui du patron dont il é tait volé, alluma sa bile, et le plongea dans une noire mé lancolie. La mé chanceté des hommes se pré sentait à son esprit dans toute sa laideur; il ne se nourrissait que d’idé es tristes. Enfin, un vaisseau franç ais é tant sur le point de partir pour Bordeaux, comme il n’avait plus de moutons chargé s de diamants à embarquer, il loua une chambre du vaisseau à juste prix, et fit signifier dans la ville qu’il payerait le passage, la nourriture, et donnerait deux mille piastres à un honnê te homme qui voudrait faire le voyage avec lui, à condition que cet homme serait le plus dé goû té de son é tat et le plus malheureux de la province. Этот порядок судопроизводства окончательно привел Кандида в отчаяние; ему пришлось испытать, правда, несчастья, в тысячу раз более тяжелые, но хладнокровие судьи и наглое воровство судохозяина воспламенили его желчь и повергли его в черную меланхолию. Людская злоба предстала перед ним во всем своем безобразии; в голову ему приходили только мрачные мысли. Наконец, когда стало известно, что в Бордо отплывает французский корабль, Кандид, у которого уже не было баранов, нагруженных брильянтами, нанял каюту по справедливой цене и объявил в городе, что заплатит за проезд, пропитание и даст сверх того еще две тысячи пиастров честному человеку, который захочет совершить с ним путешествие, но с тем условием, что этот человек будет самым разочарованным и самым несчастным во всей этой провинции.
Il se pré senta une foule de pré tendants qu’une flotte n’aurait pu contenir. Candide voulant choisir entre les plus apparents, il distingua une vingtaine de personnes qui lui paraissaient assez sociables, et qui toutes pré tendaient mé riter la pré fé rence. Il les assembla dans son cabaret, et leur donna à souper, à condition que chacun ferait serment de raconter fidè lement son histoire, promettant de choisir celui qui lui paraî trait le plus à plaindre et le plus mé content de son é tat à plus juste titre, et de donner aux autres quelques gratifications. К нему явилась толпа претендентов, которую едва ли вместил бы и целый флот. Кандид по внешнему виду отобрал человек двадцать, показавшихся ему довольно обходительными; все они утверждали, что вполне отвечают его требованиям. Он собрал их в кабачке и накормил ужином, потребовав, чтобы каждый поклялся правдиво рассказать свою историю; он обещал им выбрать того, кто покажется ему наиболее достойным жалости и наиболее правым в своем недовольстве судьбою; остальным пообещал небольшое вознаграждение.
La sé ance dura jusqu’à quatre heures du matin. Candide, en é coutant toutes leurs aventures, se ressouvenait de ce que lui avait dit la vieille en allant à Buenos-Ayres, et de la gageure qu’elle avait faite, qu’il n’y avait personne sur le vaisseau à qui il ne fû t arrivé de trè s grands malheurs. Il songeait à Pangloss à chaque aventure qu’on lui contait. Беседа затянулась до четырех утра. Кандид, слушая рассказы собравшихся, вспоминал слова, сказанные ему старухой на пути в Буэнос-Айрес, и ее предложение побиться об заклад насчет того, что нет человека на корабле, который не перенес бы величайших несчастий. При каждом новом рассказе он возвращался мыслью к Панглосу.
« Ce Pangloss, disait-il, serait bien embarrassé à dé montrer son systè me. Je voudrais qu’il fû t ici. Certainement, si tout va bien, c’est dans Eldorado, et non pas dans le reste de la terre. » " Панглосу, -- думал он, -- трудно было бы теперь отстаивать свою систему. Хотел бы я, чтобы он был здесь. Все идет хорошо, это правда, но только в одной-единственной из всех земных стран -- в Эльдорадо".
Enfin il se dé termina en faveur d’un pauvre savant qui avait travaillé dix ans pour les libraires d’Amsterdam. Il jugea qu’il n’y avait point de mé tier au monde dont on dû t ê tre plus dé goû té. Наконец он остановил свой выбор на бедном ученом, который десять лет гнул спину на амстердамских книгопродавцев. Кандид решил, что нет в мире ремесла, которое могло бы внушить большее отвращение к жизни.
Ce savant, qui é tait d’ailleurs un bon homme, avait é té volé par sa femme, battu par son fils, et abandonné de sa fille qui s’é tait fait enlever par un Portugais. Il venait d’ê tre privé d’un petit emploi duquel il subsistait; et les pré dicants de Surinam le persé cutaient parce qu’ils le prenaient pour un socinien. Il faut avouer que les autres é taient pour le moins aussi malheureux que lui; mais Candide espé rait que le savant le dé sennuierait dans le voyage. Tous ses autres rivaux trouvè rent que Candide leur faisait une grande injustice; mais il les apaisa en leur donnant à chacun cent piastres. Этого ученого, который сверх того был добрый человек, обокрала жена, избил сын и покинула дочь, бежавшая с каким-то португальцем. Он лишился скромной должности, которая давала ему средства к жизни, и суринамские проповедники преследовали его за социнианство. Говоря по правде, другие были не менее несчастны, чем он, но Кандид надеялся, что ученый разгонит его тоску во время путешествия. Все прочие претенденты нашли, что Кандид был к ним глубоко несправедлив, но он утешил их, подарив каждому по сто пиастров.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.