ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Что Кандид и Мартен увидали на английском берегуCANDIDE ET MARTIN VONT SUR LES CÔ TES D'ANGLETERRE; CE QU'ILS Y VOIENT
France
| Русский
| « Ah, Pangloss! Pangloss! Ah, Martin! Martin! Ah, ma chè re Cuné gonde! qu’est-ce que ce monde-ci? disait Candide sur le vaisseau hollandais.
| -- Ах, Панглос, Панглос! Ах, Мартен, Мартен! Ах, моя дорогая Кунигунда! Что такое ваш подлунный мир? -- восклицал Кандид на палубе голландского корабля.
| -- Quelque chose de bien fou et de bien abominable, ré pondait Martin.
| -- Нечто очень глупое и очень скверное, -- отвечал Мартен.
| -- Vous connaissez l’Angleterre; y est-on aussi fou qu’en France?
| -- Вы хорошо знаете англичан? Они такие же безумцы, как французы?
| -- C’est une autre espè ce de folie, dit Martin. Vous savez que ces deux nations sont en guerre pour quelques arpents de neige vers le Canada, et qu’elles dé pensent pour cette belle guerre beaucoup plus que tout le Canada ne vaut. De vous dire pré cisé ment s’il y a plus de gens à lier dans un pays que dans un autre, c’est ce que mes faibles lumiè res ne me permettent pas. Je sais seulement qu’en gé né ral les gens que nous allons voir sont fort atrabilaires. »
| -- У них другой род безумия, -- сказал Мартен. -- Вы знаете, эти две нации ведут войну из-за клочка обледенелой земли в Канаде и израсходовали на эту достойную войну гораздо больше, чем стоит вся Канада. Мои слабые познания не позволяют мне сказать вам точно, в какой из этих двух стран больше людей, на которых следовало бы надеть смирительную рубашку. Знаю только, что в общем люди, которых мы увидим, весьма желчного нрава.
| En causant ainsi ils abordè rent à Portsmouth; une multitude de peuple couvrait le rivage, et regardait attentivement un assez gros homme qui é tait à genoux, les yeux bandé s, sur le tillac d’un des vaisseaux de la flotte; quatre soldats, posté s vis-à -vis de cet homme, lui tirè rent chacun trois balles dans le crâ ne le plus paisiblement du monde, et toute l’assemblé e s’en retourna extrê mement satisfaite.
| Беседуя так, они прибыли в Портсмут. На берегу толпился народ; все внимательно глядели на дородного человека, который с завязанными глазами стоял на коленях на палубе военного корабля; четыре солдата. стоявшие напротив этого человека, преспокойно всадили по три пули в его череп, и публика разошлась, чрезвычайно довольная.
| « Qu’est-ce donc que tout ceci? dit Candide, et quel dé mon exerce partout son empire? »
| -- Что же это такое, однако? -- сказал Кандид. -- Какой демон властвует над землей?
| Il demanda qui é tait ce gros homme qu’on venait de tuer en cé ré monie.
| Он спросил, кем был этот толстяк, которого убили столь торжественно.
| « C’est un amiral, lui ré pondit-on.
| -- Адмирал, -- отвечали ему.
| -- Et pourquoi tuer cet amiral? --
| -- А за что убили этого адмирала?
| C’est, lui dit-on, parce qu’il n’a pas fait tuer assez de monde; il a livré un combat à un amiral franç ais, et on a trouvé qu’il n’é tait pas assez prè s de lui.
| -- За то, -- сказали ему, -- что он убил слишком мало народу; он вступил в бой с французским адмиралом и, по мнению наших военных, подошел к врагу недостаточно близко.
| -- Mais, dit Candide, l’amiral franç ais é tait aussi loin de l’amiral anglais que celui-ci l’é tait de l’autre!
| -- Но, -- сказал Кандид, -- ведь и французский адмирал был так же далеко от английского адмирала, как английский от французского?
| -- Cela est incontestable, lui ré pliqua-t-on; mais dans ce pays-ci il est bon de tuer de temps en temps un amiral pour encourager les autres. »
| -- Несомненно, -- отвечали ему, -- но в нашей стране полезно время от времени убивать какого-нибудь адмирала, чтобы взбодрить других.
| Candide fut si é tourdi et si choqué de ce qu’il voyait, et de ce qu’il entendait, qu’il ne voulut pas seulement mettre pied à terre, et qu’il fit son marché avec le patron hollandais (dû t-il le voler comme celui de Surinam) pour le conduire sans dé lai à Venise.
| Кандид был так ошеломлен и возмущен всем увиденным и услышанным, что не захотел даже сойти на берег и договорился со своим голландским судовладельцем (даже с риском быть обворованным, как в Суринаме), чтобы тот без промедления доставил его в Венецию.
| Le patron fut prê t au bout de deux jours. On cô toya la France; on passa à la vue de Lisbonne, et Candide fré mit. On entra dans le dé troit et dans la Mé diterrané e; enfin on aborda à Venise.
| Через два дня корабль был готов к отплытию. Обогнули Францию, проплыли мимо Лиссабона -- и Кандид затрепетал. Вошли через пролив в Средиземное море; наконец добрались до Венеции.
| « Dieu soit loué! dit Candide en embrassant Martin; c’est ici que je reverrai la belle Cuné gonde. Je compte sur Cacambo comme sur moi-mê me. Tout est bien, tout va bien, tout va le mieux qu’il soit possible. »
| -- Слава богу, -- сказал Кандид, обнимая Мартена, -- здесь я снова увижу прекрасную Кунигунду. Я надеюсь на Какамбо как на самого себя. Все хорошо, все прекрасно, все идет как нельзя лучше.
|
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ О Пакете и о брате ЖирофлеDE PAQUETTE ET DE FRÈ RE GIROFLÉ E
France
| Русский
| Dè s qu’il fut à Venise, il fit chercher Cacambo dans tous les cabarets, dans tous les café s, chez toutes les filles de joie, et ne le trouva point. Il envoyait tous les jours à la dé couverte de tous les vaisseaux et de toutes les barques: nulles nouvelles de Cacambo.
| Как только Кандид приехал в Венецию, он принялся разыскивать Какамбо во всех кабачках, во всех кофейнях, у всех веселых девиц, но нигде не нашел его. Он ежедневно посылал справляться на все корабли, на все барки; ни слуху ни духу о Какамбо.
| « Quoi! disait-il à Martin, j’ai eu le temps de passer de Surinam à Bordeaux, d’aller de Bordeaux à Paris, de Paris à Dieppe, de Dieppe à Portsmouth, de cô toyer le Portugal et l’Espagne, de traverser toute la Mé diterrané e, de passer quelques mois à Venise, et la belle Cuné gonde n’est point venue! Je n’ai rencontré au lieu d’elle qu’une drô lesse et un abbé pé rigourdin! Cuné gonde est morte sans doute, je n’ai plus qu’à mourir. Ah! il valait mieux rester dans le paradis du Dorado que de revenir dans cette maudite Europe. Que vous avez raison, mon cher Martin! tout n’est qu’illusion et calamité. »
| -- Как! -- говорил он Мартену. -- Я успел за это время попасть из Суринама в Бордо, добраться из Бордо в Париж, из Парижа в Дьепп, из Дьеппа в Портсмут, обогнуть Португалию и Испанию, переплыть все Средиземное море, провести несколько месяцев в Венеции, а прекрасной Кунигунды все нет. Вместо нее я встретил лишь непотребную женщину и аббата-перигорийца. Кунигунда, без сомнения, умерла, -- остается умереть и мне. Ах, лучше бы мне навеки поселиться в эльдорадском раю и не возвращаться в эту гнусную Европу. Вы правы, милый Мартен: все в жизни обманчиво и превратно. | Il tomba dans une mé lancolie noire, et ne prit aucune part a l’opé ra alla moda ni aux autres divertissements du carnaval; pas une dame ne lui donna la moindre tentation. Martin lui dit:
| Он впал в черную меланхолию и не выказывал никакого интереса к опере alla moda и к другим карнавальным увеселениям; ни одна дама не тронула
его сердца. Мартен сказал ему:
| « Vous ê tes bien simple, en vé rité, de vous figurer qu’un valet mé tis, qui a cinq ou six millions dans ses poches, ira chercher votre maî tresse au bout du monde et vous l’amè nera à Venise. Il la prendra pour lui, s’il la trouve. S’il ne la trouve pas, il en prendra une autre: je vous conseille d’oublier votre valet Cacambo et votre maî tresse Cuné gonde. »
| -- Поистине, вы очень простодушны, если верите, будто слуга-метис, у которого пять-шесть миллионов в кармане, поедет отыскивать вашу любовницу на край света и привезет ее вам в Венецию. Он возьмет ее себе, если найдет; а не найдет -- возьмет другую; советую вам, забудьте вашего слугу Какамбо и вашу возлюбленную Кунигунду.
| Martin n’é tait pas consolant. La mé lancolie de Candide augmenta, et Martin ne cessait de lui prouver qu’il y avait peu de vertu et peu de bonheur sur la terre, excepté peut-ê tre dans Eldorado, où personne ne pouvait aller.
| Слова Мартена не были утешительны. Меланхолия Кандида усилилась, а Мартен без устали доказывал ему, что на земле нет ни чести, ни добродетели, разве что в Эльдорадо, куда путь всем заказан.
| En disputant sur cette matiè re importante, et en attendant Cuné gonde, Candide aperç ut un jeune thé atin dans la place Saint-Marc, qui tenait sous le bras une fille. Le thé atin paraissait frais, potelé, vigoureux; ses yeux é taient brillants, son air assuré, sa mine haute, sa dé marche fiè re. La fille é tait trè s jolie et chantait; elle regardait amoureusement son thé atin, et de temps en temps lui pinç ait ses grosses joues.
| Рассуждая об этих важных предметах и дожидаясь Кунигунды, Кандид заметил на площади св. Марка молодого театинца, который держал под руку какую-то девушку. У театинца, мужчины свежего, полного, сильного, были блестящие глаза, уверенный взгляд, надменный вид, горделивая походка. Девушка, очень хорошенькая, что-то напевала; она влюбленно смотрела на своего театиниа и порою щипала его за толстую щеку.
| « Vous m’avouerez du moins, dit Candide à Martin, que ces gens-ci sont heureux. Je n’ai trouvé jusqu’à pré sent dans toute la terre habitable, excepté dans Eldorado, que des infortuné s; mais, pour cette fille et ce thé atin, je gage que ce sont des cré atures trè s heureuses.
| -- Согласитесь, -- сказал Кандид Мартену, -- что хоть эти-то люди счастливы. До сих пор на всей обитаемой земле, исключая Эльдорадо, я встречал одних только несчастных; но готов биться об заклад, что эта девушка и этот театинец очень довольны жизнью. | -- Je gage que non, dit Martin.
| -- А я бьюсь об заклад, что нет.. | -- Il n’y a qu’à les prier à dî ner, dit Candide, et vous verrez si je me trompe. »
| -- Пригласим их на обед, -- сказал Кандид, -- и тогда посмотрим, кто прав. | Aussitô t il les aborde, il leur fait son compliment, et les invite à venir à son hô tellerie manger des macaronis, des perdrix de Lombardie, des oeufs d’esturgeon, et à boire du vin de Montepulciano, du lacrima-christi, du chypre et du samos. La demoiselle rougit, le thé atin accepta la partie, et la fille le suivit en regardant Candide avec des yeux de surprise et de confusion qui furent obscurcis de quelques larmes.
| Тотчас же он подходит к ним, любезно приветствует и приглашает их зайтив гостиницу откушать макарон, ломбардских куропаток, осетровой икры, выпить вина " Монтепульчано", " Лакрима-Кристи", кипрского и самосского. Барышня покраснела, театинец принял предложение, и она последовала за ним, поглядывая на Кандида изумленными и смущенными глазами, на которые набегали слезы. | A peine fut-elle entré e dans la chambre de Candide qu’elle lui dit:
| Едва войдя в комнату Кандида, она сказала ему: | « Eh quoi! monsieur Candide ne reconnaî t plus Paquette! »
| -- Неужели, господин Кандид, вы не узнаете Пакеты? | A ces mots, Candide, qui ne l’avait pas considé ré e jusque-là avec attention, parce qu’il n’é tait occupé que de Cuné gonde, lui dit:
| При этих словах Кандид, который до того времени смотрел на нее рассеянным взором, потому что был занят только мыслями о Кунигунде, воскликнул: | « Hé las! ma pauvre enfant, c’est donc vous qui avez mis le docteur Pangloss dans le bel é tat où je l’ai vu?
| -- Мое бедное дитя, вас ли я вижу? Когда я встретил доктора Панглоса, он был в славном состоянии, и виноваты в этом были вы, не так ли? | -- Hé las! monsieur, c’est moi-mê me, dit Paquette; je vois que vous ê tes instruit de tout. J’ai su les malheurs é pouvantables arrivé s à toute la maison de madame la baronne et à la belle Cuné gonde. Je vous jure que ma destiné e n’a guè re é té moins triste. J’é tais fort innocente quand vous m’avez vue. Un cordelier qui é tait mon confesseur me sé duisit aisé ment. Les suites en furent affreuses; je fus obligé e de sortir du châ teau quelques temps aprè s que monsieur le baron vous eut renvoyé à grands coups de pied dans le derriè re. Si un fameux mé decin n’avait pas pris pitié de moi, j’é tais morte. Je fus quelque temps par reconnaissance la maî tresse de ce mé decin. Sa femme, qui é tait jalouse à la rage, me battait tous les jours impitoyablement; c’é tait une furie. Ce mé decin é tait le plus laid de tous les hommes, et moi la plus malheureuse de toutes les cré atures d’ê tre battue continuellement pour un homme que je n’aimais pas. Vous savez, monsieur, combien il est dangereux pour une femme acariâ tre d’ê tre l’é pouse d’un mé decin. Celui-ci, outré des procé dé s de sa femme, lui donna un jour, pour la gué rir d’un petit rhume, une mé decine si efficace qu’elle en mourut en deux heures de temps dans des convulsions horribles. Les parents de madame intentè rent à monsieur un procè s criminel; il prit la fuite, et moi je fus mise en prison. Mon innocence ne m’aurait pas sauvé e si je n’avais é té un peu jolie. Le juge m’é largit à condition qu’il succé derait au mé decin. Je fus bientô t supplanté e par une rivale, chassé e sans ré compense, et obligé e de continuer ce mé tier abominable qui vous paraî t si plaisant à vous autres hommes, et qui n’est pour nous qu’un abî me de misè res. J’allai exercer la profession à Venise. Ah! monsieur, si vous pouviez vous imaginer ce que c’est que d’ê tre obligé e de caresser indiffé remment un vieux marchand, un avocat, un moine, un gondolier, un abbé; d’ê tre exposé e à toutes les insultes, à toutes les avanies; d’ê tre souvent ré duite à emprunter une jupe pour aller se la faire lever par un homme dé goû tant; d’ê tre volé e par l’un de ce qu’on a gagné avec l’autre; d’ê tre ranç onné e par les officiers de justice, et de n’avoir en perspective qu’une vieillesse affreuse, un hô pital et un fumier, vous concluriez que je suis une des plus malheureuses cré atures du monde. »
| -- Увы! Это действительно я, -- сказала Пакета. -- Значит, вы уже все знаете. Я слышала о страшных несчастьях, постигших семью госпожи баронессы и прекрасной Кунигунды. Клянусь вам, моя участь не менее печальна. Я была еще очень неопытна, когда вы меня знали. Один кордельер, мой духовник, без труда обольстил меня. Последствия были ужасны; мне пришлось покинуть замок вскоре после того, как господин барон выставил вас оттуда здоровыми пинками в зад. Я умерла бы, если бы надо мной и не сжалился один искусный врач. В благодарность за это я некоторое время была любовницей этого врача. Его жена, ревнивая до бешенства, немилосердно избивала меня каждый день; не женщина, а настоящая фурия. Этот врач был безобразнейшим из людей, а я несчастнейшим из всех земных созданий: подумайте сами, каково постоянно ходить в синяках из-за человека, которого не любишь! Вы понимаете, господин Кандид, как опасно для сварливой женщины быть женой врача. Доктор, выведенный из себя поведением жены, дал ей выпить однажды, чтобы вылечить легкую простуду, такое сильное лекарство, что через два часа она умерла в страшных судорогах. Родственники дамы притянули его к уголовному суду; он сбежал, а меня упрятали в тюрьму. Моя невиновность не спасла бы меня, не будь я недурна собой. Судья меня освободил с условием, что он наследует врачу. Вскоре у меня появилась соперница, и меня выгнали без всякого вознаграждения. Я принуждена была снова взяться за это гнусное ремесло, которое вам, мужчинам, кажется таким приятным, а нам сулит неисчислимые бедствия. Я уехала в Венецию. Ах, господин Кандид, вы не представляете себе, что это значит -- быть обязанной ласкать без разбора и дряхлого купца, и адвоката, и монаха, и гондольера, и аббата, подвергаясь при этом несчетным обидам, несчетным притеснениям! Иной раз приходится брать напрокат юбку, чтобы ее потом задрал какой-нибудь омерзительный мужчина. А бывает, все, что получишь с одного, украдет другой. Даешь взятки чиновникам, а впереди видишь только ужасную старость, больницу, свалку. Поверьте, я -- одно из самых несчастных созданий на свете. | Paquette ouvrait ainsi son coeur au bon Candide, dans un cabinet, en pré sence de Martin, qui disait à Candide:
| В таких словах Пакета открыла свое сердце доброму Кандиду; присутствовавший при этом Мартен сказал ему: | « Vous voyez que j’ai dé jà gagné la moitié de la gageure. »
| -- Вот видите, я уже наполовину выиграл пари.
| Frè re Giroflé e é tait resté dans la salle à manger, et buvait un coup en attendant le dî ner. « Mais, dit Candide à Paquette, vous aviez l’air si gai, si content, quand je vous ai rencontré e; vous chantiez, vous caressiez le thé atin avec une complaisance naturelle; vous m’avez paru aussi heureuse que vous pré tendez ê tre infortuné e.
| -- Но позвольте, -- сказал Кандид Пакете, -- у вас был такой веселый, такой довольный вид, когда я вас встретил; вы пели, вы ласкали театинца так нежно и непринужденно! Право, вы показались мне столь же счастливою, сколь, по вашему утверждению, вы несчастны. | -- Ah! monsieur, ré pondit Paquette, c’est encore là une des misè res du mé tier. J’ai é té hier volé e et battue par un officier, et il faut aujourd’hui que je paraisse de bonne humeur pour plaire à un moine. »
| -- Ах, господин Кандид, -- отвечала Пакета, -- вот еще одна из бед моего ремесла: вчера меня обокрал и избил какой-то офицер, а сегодня я должна казаться веселою, чтобы угодить монаху. | Candide n’en voulut pas davantage; il avoua que Martin avait raison. On se mit à table avec Paquette et le thé atin, le repas fut assez amusant, et sur la fin on se parla avec quelque confiance.
| С Кандида было довольно -- он признал, что Мартен прав. Они сели за стол с Пакетой и театинцем: обед прошел довольно оживленно, и под конец все разоткровенничались. | « Mon Pè re, dit Candide au moine, vous me paraissez jouir d’une destiné e que tout le monde doit envier; la fleur de la santé brille sur votre visage, votre physionomie annonce le bonheur; vous avez une trè s jolie fille pour votre ré cré ation, et vous paraissez trè s content de votre é tat de thé atin.
| -- Отец мой, -- сказал Кандид монаху, -- вы, мне кажется, так наслаждаетесь жизнью, что всякий вам позавидует; у вас цветущее здоровье, ваша физиономия выражает счастье, вы развлекаетесь с хорошенькой девушкой и как будто вполне довольны тем, что стали театинцем. | -- Ma foi, monsieur, dit frè re Giroflé e, je voudrais que tous les thé atins fussent au fond de la mer. J’ai é té tenté cent fois de mettre le feu au couvent, et d’aller me faire turc. Mes parents me forcè rent à l’â ge de quinze ans d’endosser cette dé testable robe, pour laisser plus de fortune à un maudit frè re aî né que Dieu confonde! La jalousie, la discorde, la rage, habitent dans le couvent. Il est vrai que j’ai prê ché quelques mauvais sermons qui m’ont valu un peu d’argent, dont le prieur me vole la moitié: le reste me sert à entretenir des filles; mais, quand je rentre le soir dans le monastè re, je suis prê t de me casser la tê te contre les murs du dortoir; et tous mes confrè res sont dans le mê me cas. »
| -- Признаться, я хотел бы, чтобы все театинцы сгинули в морской пучине, -- сказал брат Жирофле. -- Сотни раз брало меня искушение поджечь монастырь и сделаться турком. Мои родители заставили меня в пятнадцать лет надеть эту ненавистную рясу, чтобы увеличить наследство моего старшего брата, да поразит его, проклятого, господь бог! В обители царят раздоры, зависть, злоба. Правда, я произнес несколько плохих проповедей, и они принесли мне немного денег; впрочем, половину отобрал у меня настоятель; остальные я трачу на девчонок. Но когда я возвращаюсь вечером в монастырь, мне хочется разбить себе голову о стены дортуара. Все мои собратья чувствуют себя не лучше, чем я. | Martin se tournant vers Candide avec son sang-froid ordinaire:
| Мартен обратился к Кандиду с обычным своим хладнокровием: | « Eh bien! lui dit-il, n’ai-je pas gagné la gageure tout entiè re? »
| -- Не считаете ли вы, что я выиграл все пари целиком? | Candide donna deux mille piastres à Paquette et mille piastres à frè re Giroflé e.
| Кандид дал две тысячи пиастров Пакете и тысячу--брату Жирофле.
| « Je vous ré ponds, dit-il, qu’avec cela ils seront heureux.
| -- Ручаюсь вам, -- сказал он, -- что с этими деньгами они будут счастливы.
| -- Je n’en crois rien du tout, dit Martin; vous les rendrez peut-ê tre avec ces piastres beaucoup plus malheureux encore.
| -- Как раз напротив, -- сказал Мартен, -- ваши пиастры, быть может, сделают их еще несчастнее. | -- Il en sera ce qui pourra, dit Candide; mais une chose me console, je vois qu’on retrouve souvent les gens qu’on ne croyait jamais retrouver; il se pourra bien faire qu’ayant rencontré mon mouton rouge et Paquette, je rencontre aussi Cuné gonde.
| -- Ну, будь что будет, -- сказал Кандид, -- но кое-что меня все же утешает: я вижу, порою встречаешь людей, которых уже и не надеялся встретить. Если я нашел моего красного барана и Пакету, то, возможно, найду и Кунигунду. | -- Je souhaite, dit Martin, qu’elle fasse un jour votre bonheur; mais c’est de quoi je doute fort.
| -- От души желаю, -- сказал Мартен, -- чтобы она когда-нибудь составила ваше счастье, но сильно сомневаюсь в этом. | -- Vous ê tes bien dur, dit Candide. --
| -- Вы очень жестоки, -- сказал Кандид. | C’est que j’ai vé cu, dit Martin.
| -- У меня немалый опыт, -- сказал Мартен. | -- Mais regardez ces gondoliers, dit Candide; ne chantent-ils pas sans cesse?
| -- Вот посмотрите на этих гондольеров, -- сказал Кандид, -- они поют не умолкая! | -- Vous ne les voyez pas dans leur mé nage, avec leurs femmes et leurs marmots d’enfants, dit Martin. Le doge a ses chagrins, les gondoliers ont les leurs. Il est vrai qu’à tout prendre le sort d’un gondolier est pré fé rable à celui d’un doge; mais je crois la diffé rence si mé diocre que cela ne vaut pas la peine d’ê tre examiné.
| -- Вы не знаете, какие они дома, с женами и несносными детишками, -- сказал Мартен. -- У дожа свои печали, у гондольеров -- свои. Правда, все-таки участь гондольера завиднее, нежели участь дожа, но, я думаю, разница так невелика, что о ней и говорить не стоит. | -- On parle, dit Candide, du sé nateur Pococurante qui demeure dans ce beau palais sur la Brenta, et qui reç oit assez bien les é trangers. On pré tend que c’est un homme qui n’a jamais eu de chagrin.
| -- Мне рассказывали, --сказал Кандид, -- о сенаторе Пококуранте, который живет в прекрасном дворце на Бренте и довольно охотно принимает иностранцев. Утверждают, будто этот человек никогда не ведал горя.
| -- Je voudrais voir une espè ce si rare, » dit Martin.
| -- Хотел бы я посмотреть на такое диво, -- сказал Мартен. | Candide aussitô t fit demander au seigneur Pococurante la permission de venir le voir le lendemain.
| Кандид тотчас же послал просить у господина Пококуранте позволения навестить его на следующий день. |
|