Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ



Как Кандид убил брата своей дорогой Кунигунды

COMMENT CANDIDE TUA LE FRÈ RE DE SA CHÈ RE CUNÉ GONDE

 

France Русский
« J’aurai toute ma vie pré sent à la mé moire le jour horrible où je vis tuer mon pè re et ma mè re, et violer ma soeur. Quand les Bulgares furent retiré s, on ne trouva point cette soeur adorable, et on mit dans une charrette ma mè re, mon pè re et moi, deux servantes et trois petits garç ons é gorgé s, pour nous aller enterrer dans une chapelle de jé suites, à deux lieues du châ teau de mes pè res. Un jé suite nous jeta de l’eau bé nite; elle é tait horriblement salé e; il en entra quelques gouttes dans mes yeux; le pè re s’aperç ut que ma paupiè re faisait un petit mouvement: il mit la main sur mon coeur et le sentit palpiter; je fus secouru, et, au bout de trois semaines, il n’y paraissait pas. Vous savez, mon cher Candide, que j’é tais fort joli, je le devins encore davantage; aussi le ré vé rend pè re Croust, supé rieur de la maison, prit pour moi la plus tendre amitié; il me donna l’habit de novice; quelque temps aprè s je fus envoyé à Rome. Le pè re gé né ral avait besoin d’une recrue de jeunes jé suites allemands. Les souverains du Paraguay reç oivent le moins qu’ils peuvent de jé suites espagnols; ils aiment mieux les é trangers, dont ils se croient plus maî tres. Je fus jugé propre par le ré vé rend pè re gé né ral pour aller travailler dans cette vigne. Nous partî mes, un Polonais, un Tyrolien et moi. Je fus honoré, en arrivant, du sous-diaconat et d’une lieutenance; je suis aujourd’hui colonel et prê tre. Nous recevrons vigoureusement les troupes du roi d’Espagne; je vous ré ponds qu’elles seront excommunié es et battues. La Providence vous envoie ici pour nous seconder. Mais est-il bien vrai que ma chè re soeur Cuné gonde soit dans le voisinage, chez le gouverneur de Buenos-Ayres? » -- Всю жизнь я буду помнить ужасный день, когда при мне убили моих отца и мать и обесчестили сестру. После ухода болгар мою обожаемую сестру так нигде и не нашли; мать, отца, меня, двух служанок и трех маленьких зарезанных мальчиков положили на тележку и отправили для погребения в иезуитскую часовню, в двух милях от замка моих предков. Иезуит окропил нас святой водою; она была страшно солона; несколько капель попало мне в глаза; патер заметил, что веки мои дрогнули; он положил руку на мое сердце и почувствовал, что оно бьется; меня привели в сознание, и через три недели я выздоровел. Вы знаете, мой дорогой Кандид, как я был красив; я сделался еще красивее; поэтому преподобный отец Круст, тамошний настоятель, воспылал ко мне самой нежной дружбой; он сделал меня послушником, и немного спустя я был послан в Рим. Отцу генералу нужен был новый набор молодых иезуитов-немцев. Правители Парагвая не желали испанских иезуитов, они предпочитали иностранных, надеясь, что те будут покладистее. Преподобный отец генерал рассудил, что я подхожу для работы на этом винограднике. Нас отправилось трое: поляк, тиролец и я. По приезде я был удостоен сана иподьякона и чина лейтенанта; теперь я полковник и священник. Мы мужественно встретим войско испанского короля. Ручаюсь, что они будут разбиты и отлучены. Провидение посылает вас сюда, чтобы нам помочь. Но правда ли это, что моя дорогая сестра Кунигунда находится по соседству, у губернатора Буэнос-Айреса?
Candide l’assura par serment que rien n’é tait plus vrai. Leurs larmes recommencè rent à couler. Кандид клятвенно заверил его, что так оно и есть. Они оба опять расплакались.
Le baron ne pouvait se lasser d’embrasser Candide, il l’appelait son frè re, son sauveur. Барон без конца обнимал Кандида; он называл его своим братом, своим спасителем.
« Ah! peut-ê tre, lui dit-il, nous pourrons ensemble, mon cher Candide, entrer en vainqueurs dans la ville, et reprendre ma soeur Cuné gonde. -- Ах, может быть, -- сказал он ему, -- мы вместе с вами, мой дорогой Кандид, войдем победителями в город и освободим мою сестру Кунигунду.
-- C’est tout ce que je souhaite, dit Candide; car je comptais l’é pouser, et je l’espè re encore. -- Это предел моих желаний, -- сказал Кандид, -- потому что я надеялся и надеюсь жениться на ней.
-- Vous, insolent! ré pondit le baron, vous auriez l’impudence d’é pouser ma soeur qui a soixante et douze quartiers! Je vous trouve bien effronté d’oser me parler d’un dessein si té mé raire! » -- Вы нахал! -- отвечал барон. -- Как у вас хватает бесстыдства мечтать о браке с моей сестрой, которая насчитывает семьдесят два поколения предков? И вы еще имеете наглость рассказывать мне о столь дерзком плане!
Candide, pé trifié d’un tel discours, lui ré pondit: Кандид, ошеломленный этой речью, отвечал ему:
« Mon Ré vé rend Pè re, tous les quartiers du monde n’y font rien; j’ai tiré votre soeur des bras d’un Juif et d’un inquisiteur; elle m’a assez d’obligations, elle veut m’é pouser. -- Преподобный отец, все поколения в мире ничего тут поделать не смогут; я вырвал вашу сестру из рук еврея и инквизитора, она многим мне обязана и хочет вступить со мною в брак.
Maî tre Pangloss m’a toujours dit que les hommes sont é gaux, et assuré ment je l’é pouserai. Учитель Панглос всегда говорил мне, что люди равны, и, конечно, я женюсь на ней.
-- C’est ce que nous verrons, coquin! » dit le jé suite baron de Thunder-ten-tronckh, et en mê me temps il lui donna un grand coup du plat de son é pé e sur le visage. Candide dans l’instant tire la sienne et l’enfonce jusqu’à la garde dans le ventre du baron jé suite; mais, en la retirant toute fumante, il se mit à pleurer: -- Это мы посмотрим, негодяй! -- сказал иезуит барон Тундер-тен-Тронк и ударил Кандида шпагою плашмя по лицу. Кандид мигом выхватывает свою шпагу и погружает ее до рукоятки в живот барона-иезуита; но, вытащив ее оттуда, всю покрытую кровью, он принялся плакать.
« Hé las! mon Dieu, dit-il, j’ai tué mon ancien maî tre, mon ami, mon beau-frè re; je suis le meilleur homme du monde, et voilà dé jà trois hommes que je tue; et dans ces trois il y a deux prê tres. » -- О боже мой! -- сказал он. -- Я убил моего прежнего господина, моего друга, моего брата. Я добрейший человек на свете и тем не менее уже убил троих; из этих троих -- двое священники.
Cacambo, qui faisait sentinelle à la porte de la feuillé e, accourut. Тут прибежал Какамбо, стоявший на страже у дверей беседки.
« Il ne nous reste qu’à vendre cher notre vie, lui dit son maî tre: on va sans doute entrer dans la feuillé e, il faut mourir les armes à la main. » -- Нам остается дорого продать свою жизнь, -- сказал ему его господин. -- Конечно, в беседку сейчас войдут. Надо умереть с оружием в руках.
Cacambo, qui en avait vu bien d’autres, ne perdit point la tê te; il prit la robe de jé suite que portait le baron, la mit sur le corps de Candide, lui donna le bonnet carré du mort, et le fit monter à cheval. Tout cela se fit en un clin d’oeil. Какамбо, который побывал в разных переделках, нисколько не растерялся; он схватил иезуитскую рясу барона, надел ее на Кандида, дал ему шляпу умершего и подсадил на лошадь. Все это было сделано во мгновение ока.
« Galopons, mon maî tre; tout le monde vous prendra pour un jé suite qui va donner des ordres; et nous aurons passé les frontiè res avant qu’on puisse courir aprè s nous. » -- Живее, сударь, все примут вас за иезуита, который едет с приказами, и мы переправимся через границу прежде, чем за нами погонятся.
Il volait dé jà en prononç ant ces paroles, et en criant en espagnol: С этими словами он помчался, крича по-испански:
« Place, place pour le ré vé rend pè re colonel. » -- Дорогу, дорогу преподобному отцу полковнику!


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.