France
| Русский
|
Candide avait amené de Cadix un valet tel qu’on en trouve beaucoup sur les cô tes d’Espagne et dans les colonies. C’é tait un quart d’Espagnol, né d’un mé tis dans le Tucuman; il avait é té enfant de choeur, sacristain, matelot, moine, facteur, soldat, laquais. Il s’appelait Cacambo, et aimait fort son maî tre parce que son maî tre é tait un fort bon homme. Il sella au plus vite les deux chevaux andalous.
| Кандид вывез из Кадикса одного из тех слуг, каких множество в Испании и ее колониях. В жилах его была едва четверть испанской крови; его отец был метис из Тукумана; сам он побывал и певчим в церковном хоре, и лакеем. Его звали Какамбо, и он очень любил своего хозяина, потому что его хозяин был очень добрый человек. Он проворно оседлал двух андалузских коней.
|
« Allons, mon maî tre, suivons le conseil de la vieille; partons, et courons sans regarder derriè re nous. »
| -- Едемте, господин, последуем совету старухи, бежим без оглядки.
|
Candide versa des larmes.
| Кандид залился слезами.
|
« O ma chè re Cuné gonde! faut-il vous abandonner dans le temps que monsieur le gouverneur va faire nos noces! Cuné gonde amené e de si loin, que deviendrez-vous?
| -- О моя дорогая Кунигунда! Приходится покинуть вас как раз в ту минуту, когда губернатор собирается устроить нашу свадьбу. Кунигунда, заброшенная так далеко от родины, что с вами станется?
|
-- Elle deviendra ce qu’elle pourra, dit Cacambo; les femmes ne sont jamais embarrassé es d’elles; Dieu y pourvoit; courons.
| -- Как-нибудь да устроится, -- ответил Какамбо. -- Женщина нигде не пропадет. Господь о ней заботится. Бежим.
|
-- Où me mè nes-tu? où allons-nous? que ferons-nous sans Cuné gonde? disait Candide.
| -- Куда ты поведешь меня? Куда мы направимся? Как обойдемся без Кунигунды? -- говорил Кандид.
|
-- Par saint Jacques de Compostelle, dit Cacambo, vous alliez faire la guerre aux jé suites; allons la faire pour eux: je sais assez les chemins, je vous mè nerai dans leur royaume, ils seront charmé s d’avoir un capitaine qui fasse l’exercice à la bulgare; vous ferez une fortune prodigieuse; quand on n’a pas son compte dans un monde, on le trouve dans un autre. C’est un trè s grand plaisir de voir et de faire des choses nouvelles.
| -- Клянусь святым Иаковом Компостельским, -- сказал Какамбо, -- вы собирались воевать против иезуитов, а теперь будете воевать вместе с ними; я неплохо знаю дорогу и проведу вас в их государство; они будут рады заполучить капитана, который прошел военную выучку у болгар; вы сделаете блестящую карьеру. Не нашли счастья в одном месте, ищите в другом. К тому же, что может быть приятнее, чем видеть и делать что-то новое!
|
-- Tu as donc é té dé jà dans le Paraguay? dit Candide.
| -- Ты, значит, уже бывал в Парагвае? -- спросил Кандид.
|
-- Eh vraiment oui! dit Cacambo; j’ai é té cuistre dans le collè ge de l’Assomption, et je connais le gouvernement de Los Padres comme je connais les rues de Cadix. C’est une chose admirable que ce gouvernement. Le royaume a dé jà plus de trois cents lieues de diamè tre; il est divisé en trente provinces. Los Padres y ont tout, et les peuples rien; c’est le chef-d’oeuvre de la raison et de la justice. Pour moi, je ne vois rien de si divin que Los Padres, qui font ici la guerre au roi d’Espagne et au roi de Portugal, et qui en Europe confessent ces rois; qui tuent ici des Espagnols, et qui à Madrid les envoient au ciel: cela me ravit; avanç ons; vous allez ê tre le plus heureux de tous les hommes. Quel plaisir auront Los Padres quand ils sauront qu’il leur vient un capitaine qui sait l’exercice bulgare! »
| -- А как же! -- сказал Какамбо. -- Я был сторожем в Асунсионской коллегии и знаю государство de los padres*, как улицы Кадикса. Удивительное у них государство! Оно более трехсот миль в диаметре; разделено на тридцать провинций. Los padres владеют там всем, а народ ничем; не государство, а образец разума и справедливости. Что касается меня, то я в восторге от los padres (Святых втцов (исп. ). ): они здесь ведут войну против испанского и португальского королей, а в Европе их же исповедуют; здесь убивают испанцев, а в Мадриде им же даруют место в раю. Как тут не восхищаться! Вот увидите, вы будете там счастливейшим из людей. Как обрадуются los padres, когда у них появится капитан, знающий болгарскую службу!
|
Dè s qu’ils furent arrivé s à la premiè re barriè re, Cacambo dit à la garde avancé e qu’un capitaine demandait à parler à monseigneur le commandant. On alla avertir la grande garde. Un officier paraguain courut aux pieds du commandant lui donner part de la nouvelle. Candide et Cacambo furent d’abord dé sarmé s; on se saisit de leurs deux chevaux andalous. Les deux é trangers sont introduits au milieu de deux files de soldats; le commandant é tait au bout, le bonnet à trois cornes en tê te, la robe retroussé e, l’é pé e au cô té, l’esponton à la main. Il fit un signe; aussitô t vingt-quatre soldats entourent les deux nouveaux venus. Un sergent leur dit qu’il faut attendre, que le commandant ne peut leur parler, que le ré vé rend pè re provincial ne permet pas qu’aucun Espagnol ouvre la bouche qu’en sa pré sence, et demeure plus de trois heures dans le pays.
| Когда они подъехали к первой заставе, Какамбо сказал подошедшему часовому, что капитан желает переговорить с комендантом. Пошли известить караульного начальника. Парагвайский офицер проворно побежал к коменданту и доложил о вновь прибывших. Сначала Кандида и Какамбо обезоружили, потом отобрали у них андалузских коней. Двух иностранцев провели между двумя шеренгами солдат; комендант ждал их; на нем была трехрогая шляпа, подвязанная ряса, шпага на боку, в руке эспонтон. Он подал знак; тотчас же двадцать пять солдат окружают наших путешественников. Сержант говорит им, что надо подождать, что комендант не может вести с ними переговоры, что преподобный отец провинциал запрещает говорить с испанцами иначе, как только в его присутствии, и не позволяет им оставаться более трех часов в стране.
|
« Et où est le ré vé rend pè re provincial? dit Cacambo.
| -- А где же преподобный отец провинциал? -- спросил Какамбо.
|
-- Il est à la parade aprè s avoir dit sa messe, ré pondit le sergent; et vous ne pourrez baiser ses é perons que dans trois heures.
| -- Он принимает парад после обедни, -- ответил сержант, -- и вы сможете поцеловать его шпоры только через три часа.
|
-- Mais, dit Cacambo, monsieur le capitaine, qui meurt de faim comme moi, n’est point espagnol, il est allemand; ne pourrions-nous point dé jeuner en attendant sa Ré vé rence? »
| -- Но господин капитан умирает от голода, да и я тоже, -- сказал Какамбо. -- Он вовсе не испанец, он немец; нельзя ли нам позавтракать до прибытия его преподобия?
|
Le sergent alla sur-le-champ rendre compte de ce discours au commandant.
| Сержант тотчас же передал эти слова коменданту.
|
« Dieu soit bé ni! dit ce seigneur; puisqu’il est allemand, je peux lui parler; qu’on le mè ne dans ma feuillé e. »
| -- Слава богу! -- воскликнул этот сеньор. -- Если он немец, я имею право беседовать с ним; пусть его отведут в мой шалаш.
|
Aussitô t on conduit Candide dans un cabinet de verdure orné d’une trè s jolie colonnade de marbre vert et or, et de treillages qui renfermaient des perroquets, des colibris, des oiseaux-mouches, des pintades, et tous les oiseaux les plus rares. Un excellent dé jeuner é tait pré paré dans des vases d’or; et tandis que les Paraguains mangè rent du maï s dans des é cuelles de bois, en plein champ, à l’ardeur du soleil, le ré vé rend pè re commandant entra dans la feuillé e.
| Кандида немедленно отвели в беседку из зелени, украшенную красивыми колоннами золотисто-зеленого мрамора и вольерами, в которых летали попугаи, колибри и все самые редкостные птицы. В золотых чашах был приготовлен превосходный завтрак; когда парагвайцы сели посреди поля, на солнцепеке, есть маис из деревянных чашек, преподобный отец комендант вошел в беседку.
|
C’é tait un trè s beau jeune homme, le visage plein, assez blanc, haut en couleur, le sourcil relevé, l’oeil vif, l’oreille rouge, les lè vres vermeilles, l’air fier, mais d’une fierté qui n’é tait ni celle d’un Espagnol ni celle d’un jé suite. On rendit à Candide et à Cacambo leurs armes, qu’on leur avait saisies, ainsi que les deux chevaux andalous; Cacambo leur fit manger l’avoine auprè s de la feuillé e, ayant toujours l’oeil sur eux, crainte de surprise.
| Он был молод и очень красив -- полный, белолицый, румяный, с высоко поднятыми бровями, с быстрым взглядом, с розовыми ушами, с алыми губами, с гордым видом, -- но гордость эта была не испанского или иезуитского образца. Кандиду и Какамбо вернули отобранное у них оружие, так же как и андалузских коней. Какамбо задал им овса у беседки и не спускал с них глаз, опасаясь неожиданностей.
|
Candide baisa d’abord le bas de la robe du commandant, ensuite ils se mirent à table.
| Кандид сначала поцеловал край одежды коменданта, потом они сели за стол.
|
« Vous ê tes donc allemand? lui dit le jé suite en cette langue.
| -- Итак, вы -- немец? -- спросил иезуит по-немецки.
|
-- Oui, mon Ré vé rend Pè re », dit Candide.
| -- Да, преподобный отец, -- сказал Кандид.
|
L’un et l’autre, en prononç ant ces paroles, se regardaient avec une extrê me surprise et une é motion dont ils n’é taient pas les maî tres.
| Оба, произнося эти слова, смотрели друг на друга с чрезвычайным удивлением и волнением, которого не могли скрыть.
|
« Et de quel pays d’Allemagne ê tes-vous? dit le jé suite.
| -- Вы из какой части Германии? -- спросил иезуит.
|
-- De la sale province de Vestphalie, dit Candide: je suis né dans le châ teau de Thunder-ten-tronckh.
| -- Из грязной Вестфалии, -- сказал Кандид. -- Я родился в замке Тундер-тен-Тронк.
|
-- Ô ciel! est il possible? s’é cria le commandant.
| -- О небо! Возможно ли? -- воскликнул комендант.
|
-- Quel miracle! s’é cria Candide.
| -- Какое чудо! -- воскликнул Кандид.
|
-- Serait-ce vous? dit le commandant.
| -- Это вы? -- спросил комендант.
|
-- Cela n’est pas possible », dit Candide.
| -- Это невероятно! -- сказал Кандид.
|
Ils se laissent tomber tous deux à la renverse, ils s’embrassent, ils versent des ruisseaux de larmes.
| Они бросаются один к другому, обнимаются, проливая ручьи слез.
|
« Quoi! serait-ce vous, mon Ré vé rend Pè re? vous, le frè re de la belle Cuné gonde! vous, qui fû tes tué par les Bulgares! vous, le fils de monsieur le baron! vous, jé suite au Paraguay! Il faut avouer que ce monde est une é trange chose. Ô Pangloss! Pangloss! que vous seriez aise si vous n’aviez pas é té pendu! »
| -- Как! Это вы, преподобный отец? Вы, брат Кунигунды! Вы, убитый болгарами! Вы, сын господина барона! Вы, парагвайский иезуит! Надо признать, что этот мир удивительно устроен. О Панглос, Панглос! Как бы вы были рады, если бы не были повешены.
|
Le commandant fit retirer les esclaves nè gres et les Paraguains qui servaient à boire dans des gobelets de cristal de roche. Il remercia Dieu et saint Ignace mille fois; il serrait Candide entre ses bras; leurs visages é taient baigné s de pleurs.
| Комендант велел уйти неграм-невольникам и парагвайцам, которые подавали питье в кубках из горного хрусталя. Он тысячу раз возблагодарил бога и святого Игнатия; он сжимал Кандида в объятиях; их лица были орошены слезами.
|
« Vous seriez bien plus é tonné, plus attendri, plus hors de vous-mê me, dit Candide, si je vous disais que Mlle Cuné gonde, votre soeur, que vous avez crue é ventré e, est pleine de santé.
| -- Вы будете еще более удивлены и растроганы, -- сказал Кандид, -- когда услышите, что ваша сестра, которая, как вы думаете, зарезана, госпожа Кунигунда, благополучно здравствует.
|
-- Où?
| -- Где?
|
-- Dans votre voisinage, chez M. le gouverneur de Buenos-Ayres; et je venais pour vous faire la guerre. »
| -- Неподалеку от вас, у губернатора в Буэнос-Айресе; а я прибыл в Новый Свет, чтобы воевать с вами.
|
Chaque mot qu’ils prononcè rent dans cette longue conversation accumulait prodige sur prodige. Leur â me tout entiè re volait sur leur langue, é tait attentive dans leurs oreilles et é tincelante dans leurs yeux. Comme ils é taient allemands, ils tinrent table longtemps, en attendant le ré vé rend pè re provincial; et le commandant parla ainsi à son cher Candide.
| Все, что они рассказывали друг другу в течение этой долгой беседы, несказанно дивило их. Их души говорили их устами, внимали их ушами, светились у них в глазах. Так как они были немцы, то, в ожидании преподобного отца провинциала, они не спешили выйти из-за стола; и вот что рассказал комендант своему дорогому Кандиду.
|