Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ



Прибытие Кандида и его слуги в страну Эльдорадо, и что они там увиделиARRIVÉ E DE CANDIDE ET DE SON VALET AU PAYS D'ELDORADO, ET CE QU'ILS Y VIRENT
France Русский
Quand ils furent aux frontiè res des Oreillons: « Vous voyez, dit Cacambo à Candide, que cet hé misphè re-ci ne vaut pas mieux que l’autre: croyez-moi, retournons en Europe par le plus court. Когда они были уже за пределами земли орельонов, Какамбо сказал Кандиду: -- Видите, это полушарие ничуть не лучше нашего; послушайтесь меня, вернемся поскорее в Европу.
-- Comment y retourner? dit Candide, et où aller? si je vais dans mon pays, les Bulgares et les Abares y é gorgent tout; si je retourne en Portugal, j’y suis brû lé; si nous restons dans ce pays-ci, nous risquons à tout moment d’ê tre mis en broche. Mais comment se ré soudre à quitter la partie du monde que Mlle Cuné gonde habite? -- Как нам вернуться туда, -- сказал Кандид, -- и куда? На моей родине болгары и авары режут всех подряд, в Португалии меня сожгут, а здесь мы ежеминутно рискуем попасть на вертел. Но как решиться оставить края, где живет Кунигунда?
-- Tournons vers la Cayenne, dit Cacambo: nous y trouverons des Franç ais, qui vont par tout le monde; ils pourront nous aider. Dieu aura peut-ê tre pitié de nous. » -- Поедемте через Кайенну, -- сказал Какамбо, -- там мы найдем французов, которые бродят по всему свету; быть может, они нам помогут. Должен же Господь сжалиться над нами.
Il n’é tait pas facile d’aller à la Cayenne: ils savaient bien à peu prè s de quel cô té il fallait marcher; mais des montagnes, des fleuves, des pré cipices, des brigands, des sauvages, é taient partout de terribles obstacles. Leurs chevaux moururent de fatigue; leurs provisions furent consumé es; ils se nourrirent un mois entier de fruits sauvages, et se trouvè rent enfin auprè s d’une petite riviè re bordé e de cocotiers, qui soutinrent leur vie et leurs espé rances. Нелегко было добраться до Кайенны. Положим, они понимали, в каком направлении надо ехать; но горы, реки, пропасти, разбойники, дикари -- повсюду их ждали устрашающие препятствия. Лошади пали от усталости; провизия была съедена; целый месяц они питались дикими плодами. Наконец они достигли маленькой речки, окаймленной кокосовыми пальмами, которые поддержали их жизнь и надежды.
Cacambo, qui donnait toujours d’aussi bons conseils que la vieille, dit à Candide: Какамбо, который всегда давал такие же хорошие советы, как и старуха, сказал Кандиду:
« Nous n’en pouvons plus, nous avons assez marché; j’aperç ois un canot vide sur le rivage, emplissons-le de cocos, jetons-nous dans cette petite barque, laissons-nous aller au courant; une riviè re mè ne toujours à quelque endroit habité. Si nous ne trouvons pas des choses agré ables, nous trouverons du moins des choses nouvelles. -- Мы не в силах больше идти, мы довольно отшагали; я вижу пустой челнок на реке, наполним его кокосовыми орехами, сядем в него и поплывем по течению. Река всегда ведет к какому-нибудь обитаемому месту. Если мы не найдем ничего приятного, то, по крайней мере, отыщем что-нибудь новое.
-- Allons, dit Candide, recommandons-nous à la Providence. » -- Едем, -- сказал Кандид, -- и вручим себя Провидению.
Ils voguè rent quelques lieues entre des bords tantô t fleuris, tantô t arides, tantô t unis, tantô t escarpé s. La riviè re s’é largissait toujours; enfin elle se perdait sous une voû te de rochers é pouvantables qui s’é levaient jusqu’au ciel. Les deux voyageurs eurent la hardiesse de s’abandonner aux flots sous cette voû te. Le fleuve, resserré en cet endroit, les porta avec une rapidité et un bruit horrible. Au bout de vingt-quatre heures ils revirent le jour; mais leur canot se fracassa contre les é cueils; il fallut se traî ner de rocher en rocher pendant une lieue entiè re; enfin ils dé couvrirent un horizon immense, bordé de montagnes inaccessibles. Le pays é tait cultivé pour le plaisir comme pour le besoin; partout l’utile é tait agré able. Les chemins é taient couverts ou plutô t orné s de voitures d’une forme et d’une matiè re brillante, portant des hommes et des femmes d’une beauté singuliè re, traî né s rapidement par de gros moutons rouges qui surpassaient en vitesse les plus beaux chevaux d’Andalousie, de Té tuan et de Mé quinez. Они проплыли несколько миль меж берегов, то цветущих, то пустынных, то пологих, то крутых. Река становилась все шире; наконец она потерялась под сводом страшных скал, вздымавшихся до самого неба. Наши путешественники решились, вверив себя волнам, пуститься под скалистый свод. Река, стесненная в этом месте, понесла их с ужасающим шумом и быстротой. Через сутки они вновь увидели дневной свет, но их лодка разбилась о подводные камни; целую милю пришлось им перебираться со скалы на скалу; наконец перед ними открылась огромная равнина, окруженная неприступными горами. Земля была возделана так, чтобы радовать глаз и вместе с тем приносить плоды; все полезное сочеталось с приятным; дороги были заполнены, вернее, украшены изящными экипажами из какого-то блестящего материала; в них сидели мужчины и женщины редкостной красоты; большие красные бараны влекли эти экипажи с такой резвостью, которая превосходила прыть лучших коней Андалузии, Тетуана и Мекнеса.
« Voilà pourtant, dit Candide, un pays qui vaut mieux que la Vestphalie. » -- Вот, -- сказал Кандид, -- страна получше Вестфалии.
Il mit pied à terre avec Cacambo auprè s du premier village qu’il rencontra. Quelques enfants du village, couverts de brocarts d’or tout dé chiré s, jouaient au palet à l’entré e du bourg; nos deux hommes de l’autre monde s’amusè rent à les regarder: leurs palets é taient d’assez larges piè ces rondes, jaunes, rouges, vertes, qui jetaient un é clat singulier. Il prit envie aux voyageurs d’en ramasser quelques-uns; c’é tait de l’or, c’é tait des é meraudes, des rubis, dont le moindre aurait é té le plus grand ornement du trô ne du Mogol. Они с Какамбо остановились у первой попавшейся им на пути деревни. Деревенские детишки в лохмотьях из золотой парчи играли у околицы в шары. Пришельцы из другой части света с любопытством глядели на них; игральными шарами детям служили крупные, округлой формы камешки, желтые, красные, зеленые, излучавшие странный блеск. Путешественникам пришло в голову поднять с земли несколько таких кругляшей; это были самородки золота, изумруды, рубины, из которых меньший был бы драгоценнейшим украшением трона Могола.
« Sans doute, dit Cacambo, ces enfants sont les fils du roi du pays qui jouent au petit palet. » -- Без сомнения, -- сказал Какамбо, -- это дети здешнего короля.
Le magister du village parut dans ce moment pour les faire rentrer à l’é cole. В эту минуту появился сельский учитель и позвал детей в школу.
« Voilà, dit Candide, le pré cepteur de la famille royale. » -- Вот, -- сказал Кандид, -- наставник королевской семьи.
Les petits gueux quittè rent aussitô t le jeu, en laissant à terre leurs palets et tout ce qui avait servi à leurs divertissements. Candide les ramasse, court au pré cepteur, et les lui pré sente humblement, lui faisant entendre par signes que Leurs Altesses Royales avaient oublié leur où et leurs pierreries. Le magister du village, en souriant, les jeta par terre, regarda un moment la figure de Candide avec beaucoup de surprise, et continua son chemin. Маленькие шалуны тотчас прервали игру, оставив на земле шарики и другие свои игрушки. Кандид поднимает их, бежит за наставником и почтительно протягивает ему, объясняя знаками, что их королевекие высочества забыли свои драгоценные камни и золото. Сельский учитель, улыбаясь, бросил камни на землю, с большим удивлением взглянул на Кандида и продолжил свой путь.
Les voyageurs ne manquè rent pas de ramasser l’or, les rubis et les é meraudes. Путешественники подобрали золото, рубины и изумруды.
« Où sommes-nous? s’é cria Candide; il faut que les enfants des rois de ce pays soient bien é levé s, puisqu’on leur apprend à mé priser l’or et les pierreries. » -- Где мы? -- вскричал Кандид. -- Должно быть, королевским детям дали в этой стране на диво хорошее воспитание, потому что они приучены презирать золото и драгоценные камни.
Cacambo é tait aussi surpris que Candide. Ils approchè rent enfin de la premiè re maison du village; elle é tait bâ tie comme un palais d’Europe. Une foule de monde s’empressait à la porte, et encore plus dans le logis. Une musique trè s agré able se faisait entendre, et une odeur dé licieuse de cuisine se faisait sentir. Cacambo s’approcha de la porte, et entendit qu’on parlait pé ruvien; c’é tait sa langue maternelle: car tout le monde sait que Cacambo é tait né au Tucuman, dans un village où l’on ne connaissait que cette langue. Какамбо был удивлен не менее, чем Кандид. Наконец они подошли к первому деревенскому дому; он напоминал европейский дворец. Толпа людей суетилась в дверях и особенно в доме; слышалась приятная музыка, из кухни доносились нежные запахи. Какамбо подошел к дверям и услышал, что говорят по-перуански; это был его родной язык, ибо, как известно, Какамбо родился в Тукумане, в деревне, где другого языка не знали.
« Je vous servirai d’interprè te, dit-il à Candide; entrons, c’est ici un cabaret. » -- Я буду вашим переводчиком, -- сказал он Кандиду, -- войдем, здесь кабачок.
Aussitô t deux garç ons et deux filles de l’hô tellerie, vê tus de drap d’or, et les cheveux renoué s avec des rubans, les invitent à se mettre à la table de l’hô te. On servit quatre potages garnis chacun de deux perroquets, un contour bouilli qui pesait deux cents livres, deux singes rô tis d’un goû t excellent, trois cents colibris dans un plat, et six cents oiseaux-mouches dans un autre; des ragoû ts exquis, des pâ tisseries dé licieuses; le tout dans des plats d’une espè ce de cristal de roche. Les garç ons et les filles de l’hô tellerie versaient plusieurs liqueurs faites de canne de sucre. Тотчас же двое юношей и две девушки, служившие при гостинице, одетые в золотые платья, с золотыми лентами в волосах, пригласили их сесть за общий стол. На обед подали четыре супа, из них каждый был приготовлен из двух попугаев, вареного кондора, весившего двести фунтов, двух жареных обезьян, превосходных на вкус; триста колибри покрупнее на одном блюде и шестьсот помельче на другом; восхитительные рагу, воздушные пирожные -- все на блюдах из горного хрусталя. Слуги и служанки наливали гостям различные ликеры из сахарного тростника.
Les convives é taient pour la plupart des marchands et des voituriers, tous d’une politesse extrê me, qui firent quelques questions à Cacambo avec la discré tion la plus circonspecte, et qui ré pondirent aux siennes d’une maniè re à le satisfaire. Посетители большею частью были купцы и возчики -- все чрезвычайно учтивые; они с утонченной скромностью задали Какамбо несколько вопросов и очень охотно удовлетворяли любопытство гостей.
Quand le repas fut fini, Cacambo crut, ainsi que Candide, bien payer son é cot en jetant sur la table de l’hô te deux de ces larges piè ces d’or qu’il avait ramassé es; l’hô te et l’hô tesse é clatè rent de rire, et se tinrent longtemps les cô té s. Enfin ils se remirent: Когда обед был окончен, Какамбо и Кандид решили, что щедро заплатят, бросив хозяину на стол два крупных кусочка золота, подобранных на земле; хозяин и хозяйка гостиницы расхохотались и долго держались за бока. Наконец они успокоились.
« Messieurs, dit l’hô te, nous voyons bien que vous ê tes des é trangers; nous ne sommes pas accoutumé s à en voir. Pardonnez-nous si nous nous sommes mis à rire quand vous nous avez offert en payement les cailloux de nos grands chemins. Vous n’avez pas sans doute de la monnaie du pays, mais il n’est pas né cessaire d’en avoir pour dî ner ici. Toutes les hô telleries é tablies pour la commodité du commerce sont payé es par le gouvernement. Vous avez fait mauvaise chè re ici, parce que c’est un pauvre village; mais partout ailleurs vous serez reç us comme vous mé ritez de l’ê tre. » -- Господа, -- сказал хозяин гостиницы, -- конечно, вы иностранцы, а мы к иностранцам не привыкли. Простите, что мы так смеялись, когда вы нам предложили в уплату камни с большой дороги. У вас, без сомнения, нет местных денег, но этого и не надобно, чтобы пообедать здесь. Все гостиницы, устроенные для проезжих купцов, содержатся за счет государства. Вы здесь неважно пообедали, потому что это бедная деревня, но в других местах вас примут как подобает.
Cacambo expliquait à Candide tous les discours de l’hô te, et Candide les é coutait avec la mê me admiration et le mê me é garement que son ami Cacambo les rendait. Какамбо перевел Кандиду слова хозяина гостиницы. Кандид слушал их с тем же удивлением и недоумением, с каким его друг Какамбо переводил.
« Quel est donc ce pays, disaient-ils l’un et l’autre, inconnu à tout le reste de la terre, et où toute la nature est d’une espè ce si diffé rente de la nô tre? C’est probablement le pays où tout va bien; car il faut absolument qu’il y en ait de cette espè ce. Et, quoi qu’en dî t maî tre Pangloss, je me suis souvent aperç u que tout allait assez mal en Vestphalie. » -- Что же, однако, это за край, -- говорили они один другому, -- не известный всему остальному миру и природой столь не похожий на Европу? Вероятно, это та самая страна, где все обстоит хорошо, ибо должна же такая страна хоть где-нибудь да существовать. А что бы ни говорил учитель Панглос, мне часто бросалось в глаза, что в Вестфалии все обстоит довольно плохо.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.