ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Как Кандид был принужден разлучиться с Кунигундой и со старухойCOMMENT CANDIDE FUT OBLIGÉ DE SE SÉ PARER DE LA BELLE CUNÉ GONDE ET DE LA VIEILLE France
| Русский
| La belle Cuné gonde, ayant entendu l’histoire de la vieille, lui fit toutes les politesses qu’on devait à une personne de son rang et de son mé rite. Elle accepta la proposition; elle engagea tous les passagers l’un aprè s l’autre à lui conter leurs aventures. Candide et elle avouè rent que la vieille avait raison.
| Прекрасная Кунигунда, выслушав историю старухи, осыпала ее всеми любезностями, какие приличествуют особе столь высокого происхождения и достоинства. Она согласилась с ее предложением и убедила всех пассажиров рассказать ей поочередно свои приключения. И тогда Кандид и Кунигунда увидели, что старуха была права.
| « C’est bien dommage, disait Candide, que le sage Pangloss ait é té pendu contre la coutume dans un auto-da-fé; il nous dirait des choses admirables sur le mal physique et sur le mal moral qui couvrent la terre et la mer et je me sentirais assez de force pour oser lui faire respectueusement quelques objections. »
| -- Очень жаль, -- говорил Кандид, -- что мудрый Панглос, вопреки обычаю, был повешен во время аутодафе; он изрек бы нам удивительные слова о физическом и нравственном зле, которые царят на земле и на море, и у меня хватило бы смелости почтительно сделать ему несколько возражений.
| A mesure que chacun racontait son histoire, le vaisseau avanç ait. On aborda dans Buenos-Ayres. Cuné gonde, le capitaine Candide et la vieille allè rent chez le gouverneur Don Fernando d’Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza. Ce seigneur avait une fierté convenable à un homme qui portait tant de noms. Il parlait aux hommes avec le dé dain le plus noble, portant le nez si haut, é levant si impitoyablement la voix, prenant un ton si imposant, affectant une dé marche si altiè re, que tous ceux qui le saluaient é taient tenté s de le battre. Il aimait les femmes à la fureur. Cuné gonde lui parut ce qu’il avait jamais vu de plus beau. La premiè re chose qu’il fit fut de demander si elle n’é tait point la femme du capitaine. L’air dont il fit cette question alarma Candide: il n’osa pas dire qu’elle é tait sa femme, parce qu’en effet elle ne l’é tait point; il n’osait pas dire que c’é tait sa soeur, parce qu’elle ne l’é tait pas non plus; et quoique ce mensonge officieux eû t é té autrefois trè s à la mode chez les anciens, et qu’il pû t ê tre utile aux modernes, son â me é tait trop pure pour trahir la vé rité.
| А пока каждый рассказывал свою историю, корабль плыл все дальше, и вот они уже в Буэнос-Айресе. Кунигунда, капитан Кандид и старуха пошли к губернатору дону Фернандо д'Ибараа-а-Фигеора-и-Маскаренес-и-Лампурдос-и-Суса. Этот вельможа отличался необыкновенной надменностью, как и подобает человеку, носящему столько имен. Он говорил с людьми так высокомерно, так задирал нос, так безжалостно повышал голос, принимал такой внушительный тон и такую горделивую осанку, что у всякого, кто имел с ним дело, возникало сильнейшее искушение поколотить его. Женщин он любил неистово. Кунигунда ему показалась прекраснее всех, когда-либо им виденных. Первым делом он спросил, не жена ли она капитана. Тон, которым был задан этот вопрос, встревожил Кандида. Он не осмелился сказать, что она его жена, потому что Кунигунда ею не была, но и назвать ее сестрой он тем более не смел; хотя эта невинная ложь некогда была очень в ходу у древних, да и в наше время может быть полезною, но его душа была слишком чиста, чтобы изменить истине.
| « Mlle Cuné gonde, dit-il, doit me faire l’honneur de m’é pouser, et nous supplions Votre Excellence de daigner faire notre noce. »
| -- Девица Кунигунда, -- сказал он, -- согласилась оказать мне честь выйти за меня, и мы умоляем ваше превосходительство дать нам на это ваше благосклонное разрешение.
| Don Fernando d’Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, relevant sa moustache, sourit amè rement, et ordonna au capitaine Candide d’aller faire la revue de sa compagnie. Candide obé it; le gouverneur demeura avec Mlle Cuné gonde. Il lui dé clara sa passion, lui protesta que le lendemain il l’é pouserait à la face de l’É glise, ou autrement, ainsi qu’il plairait à ses charmes.
| Дон Фернандо д'Ибараа-и-Фигеора-и-Маскаренес-и-Лампурдос-и-Суса горько улыбнулся, шевельнув усами, и приказал капитану Кандиду произвести смотр своей роте. Кандид повиновался; губернатор остался с Кунигундою... Он открыл ей свою страсть и объявил, что завтра женится на ней в церкви или как-нибудь иначе, до того он очарован ее прелестями.
| Cuné gonde lui demanda un quart d’heure pour se recueillir, pour consulter la vieille et pour se dé terminer.
| Кунигунда попросила у него четверть часа, чтобы подумать, посоветоваться со старухою и на что-то решиться.
| La vieille dit à Cuné gonde:
| Старуха сказала Кунигунде:
| « Mademoiselle, vous avez soixante et douze quartiers, et pas une obole; il ne tient qu’à vous d’ê tre la femme du plus grand seigneur de l’Amé rique mé ridionale, qui a une trè s belle moustache; est-ce à vous de vous piquer d’une fidé lité à toute é preuve? Vous avez é té violé e par les Bulgares; un Juif et un inquisiteur ont eu vos bonnes grâ ces: les malheurs donnent des droits. J’avoue que, si j’é tais à votre place, je ne ferais aucun scrupule d’é pouser monsieur le gouverneur et de faire la fortune de M. le capitaine Candide. »
| -- Барышня, у вас семьдесят два поколения предков и ни гроша за душой. Ничто не препятствует вам стать женою самого влиятельного человека во всей Южной Америке, у которого к тому же такие великолепные усы. С какой стати вам хранить верность, невзирая на все превратности судьбы? Вы были изнасилованы болгарами; еврей и инквизитор пользовались вашими милостями. Несчастья дают людям известные права. Признаюсь, будь я на вашем месте, я не задумалась бы выйти за губернатора и помогла бы капитану Кандиду сделать карьеру.
| Tandis que la vieille parlait avec toute la prudence que l’â ge et l’expé rience donnent, on vit entrer dans le port un petit vaisseau; il portait un alcade et des alguazils, et voici ce qui é tait arrivé:
| Пока старуха говорила, выказывая благоразумие, даруемое годами и опытом, в гавань вошел маленький корабль; на нем были алькальд и альгвасилы, и вот что случилось дальше.
| La vieille avait trè s bien deviné que ce fut un cordelier à la grande manche qui vola l’argent et les bijoux de Cuné gonde dans la ville de Badajoz, lorsqu’elle fuyait en hâ te avec Candide. Ce moine voulut vendre quelques-unes des pierreries à un joaillier. Le marchand les reconnut pour celles du grand inquisiteur. Le cordelier, avant d’ê tre pendu, avoua qu’il les avait volé es; il indiqua les personnes et la route qu’elles prenaient. La fuite de Cuné gonde et de Candide é tait dé jà connue. On les suivit à Cadix; on envoya sans perdre temps un vaisseau à leur poursuite. Le vaisseau é tait dé jà dans le port de Buenos-Ayres. Le bruit se ré pandit qu’un alcade allait dé barquer, et qu’on poursuivait les meurtriers de monseigneur le grand inquisiteur. La prudente vieille vit dans l’instant tout ce qui é tait à faire.
| Старуха верно угадала, что это нечистый на руку кордельер украл деньги и драгоценности Кунигуиды в городе Бадахосе, куда она поспешно бежала с Кандидом. Этот монах захотел продать несколько камней ювелиру. Купец признал в них собственность великого инквизитора. Кордельер, перед тем как его повесили, признался, что он их украл, описал тех, кого обворовал, и указал, куда они поехали. О бегстве Кунигунды и Кандида было уже известно. Их проследили до Кадикса; затем послали, не теряя времени, корабль в погоню за ними. И вот корабль был уже в гавани Буэнос-Айреса. Распространился слух, что алькальд скоро сойдет на берег и что он ищет убийц великого инквизитора. Благоразумная старуха вмиг смекнула, что делать.
| « Vous ne pouvez fuir, dit-elle à Cuné gonde, et vous n’avez rien à craindre; ce n’est pas vous qui avez tué monseigneur; et d’ailleurs le gouverneur, qui vous aime, ne souffrira pas qu’on vous maltraite; demeurez. »
| -- Вы не сможете бежать, -- сказала она Кунигунде, -- да вам и нечего бояться: не вы убили его преосвященство; кроме того, губернатор вас любит и не позволит, чтобы с вами дурно обошлись. Оставайтесь.
| Elle court sur-le-champ à Candide:
| Она поспешно идет к Кандиду.
| « Fuyez, dit-elle, ou dans une heure vous allez ê tre brû lé. »
| -- Бегите, -- говорит она ему, -- или через час вы будете сожжены.
| Il n’y avait pas un moment à perdre; mais comment se sé parer de Cuné gonde, et où se ré fugier?
| Нельзя было терять ни минуты, но как расстаться с Кунигундою и куда укрыться?
|
|