Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ



История старухиHISTOIRE DE LA VIEILLE

 

France Русский
« Je n’ai pas eu toujours les yeux é raillé s et bordé s d’é carlate; mon nez n’a pas toujours touché à mon menton, et je n’ai pas toujours é té servante. Je suis la fille du pape Urbain X, et de la princesse de Palestrine. On m’é leva jusqu’à quatorze ans dans un palais auquel tous les châ teaux de vos barons allemands n’auraient pas servi d’é curie; et une de mes robes valait mieux que toutes les magnificences de la Vestphalie. Je croissais en beauté, en grâ ces, en talents, au milieu des plaisirs, des respects et des espé rances. J’inspirais dé jà de l’amour, ma gorge se formait; et quelle gorge! blanche, ferme, taillé e comme celle de la Vé nus de Mé dicis; et quels yeux! quelles paupiè res! quels sourcils noirs! quelles flammes brillaient dans mes deux prunelles, et effaç aient la scintillation des é toiles, comme me disaient les poè tes du quartier. Les femmes qui m’habillaient et qui me dé shabillaient tombaient en extase en me regardant par-devant et par-derriè re, et tous les hommes auraient voulu ê tre à leur place. -- Не всегда у меня были глаза с такими красными веками, нос не всегда сходился с подбородком, и не всегда я была служанкой. Я дочь папы Урбана Десятого и княгини Палестрины. До четырнадцати лет я воспитывалась в таком дворце, которому замок любого из ваших немецких баронов не годился бы и в конюшни. Каждое мое платье стоило больше, чем вся роскошь Вестфалии. Красивая, грациозная, богато одаренная от природы, я росла, окруженная удовольствиями, поклонением, честолюбивыми чаяниями; уже я внушала любовь, моя грудь развивалась, и какая грудь! Белая, крепкая, совершенная по форме, как у Венеры Медицейской! А какие глаза! Какие ресницы! Какие черные брови! Каким огнем блистали мои взоры, -- по словам наших поэтов, они затмевали сверкание звезд. Женщины, которые меня одевали и раздевали, впадали в экстаз, разглядывая меня спереди и сзади, и все мужчины хотели бы быть на их месте.
« Je fus fiancé e à un prince souverain de Massa-Carrara. Quel prince! aussi beau que moi, pé tri de douceur et d’agré ments, brillant d’esprit et brû lant d’amour. Je l’aimais comme on aime pour la premiè re fois, avec idolâ trie, avec emportement. Я была обручена с владетельным князем Масса-Карара. Какой вельможа! Такой же прекрасный, как я, мягкого нрава, исполненный приятности, блистающий умом и пылающий любовью. Я любила его, как любят в первый раз, с обожанием и самозабвением.
Les noces furent pré paré es. C’é tait une pompe, une magnificence inouï e; c’é taient des fê tes, des carrousels, des opera-buffa continuels; et toute l’Italie fit pour moi des sonnets dont il n’y eut pas un seul de passable. Je touchais au moment de mon bonheur, quand une vieille marquise qui avait é té maî tresse de mon prince l’invita à prendre du chocolat chez elle. Il mourut en moins de deux heures avec des convulsions é pouvantables. Mais ce n’est qu’une bagatelle. Ma mè re, au dé sespoir, et bien moins affligé e que moi, voulut s’arracher pour quelque temps à un sé jour si funeste. Elle avait une trè s belle terre auprè s de Gaè te. Nous nous embarquâ mes sur une galè re du pays, doré e comme l’autel de Saint-Pierre de Rome. Voilà qu’un corsaire de Salé fond sur nous et nous aborde. Nos soldats se dé fendirent comme des soldats du pape: ils se mirent tous à genoux en jetant leurs armes, et en demandant au corsaire une absolution in articulo mortis. Все было готово к свадьбе; начались дни торжеств, неслыханно великолепных, -- празднества, конные состязания, опера-буфф, беспрерывные увеселения; со всех концов Италии я получала сонеты, из которых ни один не был сколько-нибудь сносным. Уже близился миг моего счастья, когда одна старая маркиза, которая прежде была любовницей князя, пригласила его на чашку шоколада; менее чем через два часа он умер в страшных судорогах. Но не то еще ждало меня впереди. Моя мать, в отчаянии, хотя и не сравнимом с моим, захотела хоть на некоторое время оставить столь гибельные места. У нее было прекрасное имение близ Гаэты; мы сели на галеру, разукрашенную, как алтарь святого Петра в Риме. Но вот корсар из Сале настигает нас и берет нашу галеру на абордаж. Наши солдаты защищаются точь-в-точь как папские солдаты: они все падают на колени, бросают оружие и просят у корсара отпущение грехов in articulo mortis.
« Aussitô t on les dé pouilla nus comme des singes, et ma mè re aussi, nos filles d’honneur aussi, et moi aussi. C’est une chose admirable que la diligence avec laquelle ces messieurs dé shabillent le monde. Mais ce qui me surprit davantage, c’est qu’ils nous mirent à tous le doigt dans un endroit où nous autres femmes nous ne nous laissons mettre d’ordinaire que des canules. Cette cé ré monie me paraissait bien é trange: voilà comme on juge de tout quand on n’est pas sorti de son pays. J’appris bientô t que c’é tait pour voir si nous n’avions pas caché là quelques diamants: c’est un usage é tabli de temps immé morial parmi les nations policé es qui courent sur mer. J’ai su que MM. les religieux chevaliers de Malte n’y manquent jamais quand ils prennent des Turcs et des Turques; c’est une loi du droit des gens à laquelle on n’a jamais dé rogé. Их тотчас же раздели догола, как обезьян, так же как и мою мать, и женщин из нашей свиты, и меня. Удивительно, с какой ловкостью эти господа умеют раздевать! Но более всего поразило меня то, что они всем нам засовывали пальцы в такие места, куда мы, женщины, ставим только клистир. Эта церемония показалась мне очень странной: ведь всему дивишься, пока не побываешь за границей. Вскоре я поняла, что это делается для того, чтобы узнать, не спрятали ли мы там бриллианты; это обычай, принятый с незапамятных времен всеми просвещенными нациями, которые ведут морскую торговлю. Я узнала, что и благочестивые мальтийские рыцари всегда поступали так же, когда забирали в плен турок и турчанок; это закон международного права, который никто никогда не оспаривал.
« Je ne vous dirai point combien il est dur pour une jeune princesse d’ê tre mené e esclave à Maroc avec sa mè re. Vous concevez assez tout ce que nous eû mes à souffrir dans le vaisseau corsaire. Ma mè re é tait encore trè s belle; nos filles d’honneur, nos simples femmes de chambre, avaient plus de charmes qu’on n’en peut trouver dans toute l’Afrique. Pour moi, j’é tais ravissante, j’é tais la beauté, la grâ ce mê me, et j’é tais pucelle; je ne le fus pas longtemps: cette fleur qui avait é té ré servé e pour le beau prince de Massa-Carrara me fut ravie par le capitaine corsaire; c’é tait un nè gre abominable, qui croyait encore me faire beaucoup d’honneur. Certes, il fallait que Mme la princesse de Palestrine et moi fussions bien fortes pour ré sister à tout ce que nous é prouvâ mes jusqu’à notre arrivé e à Maroc. Mais passons; ce sont des choses si communes qu’elles ne valent pas la peine qu’on en parle. Не стану распространяться о том, сколь тяжело для юной и знатной девицы вдруг превратиться в невольницу, которую вместе с матерью увозят в Марокко; вам должно быть понятно, что мы перенесли на корабле корсара. Моя мать была еще очень красива; дамы нашей свиты, даже наши служанки, обладали большими прелестями, чем все африканские женщины, вместе взятые. Что касается меня, я была восхитительна -- сама красота, само очарование, и к тому же я была девственницей; недолго я оставалась ею; цветок, который сберегался для прекрасного князя Масса-Карара, был похищен капитаном корсаров. Этот отвратительный негр еще воображал, будто оказывает мне большую честь. Что говорить, княгиня Палестрина и я отличались, должно быть, необычайной выносливостью, иначе не выдержали бы всего, что пришлось нам испытать до прибытия в Марокко. Но довольно об этом; это дела столь обычные, что не стоит на них останавливаться.
« Maroc nageait dans le sang quand nous arrivâ mes. Cinquante fils de l’empereur Muley-Ismaë l avaient chacun leur parti: ce qui produisait en effet cinquante guerres civiles, de noirs contre noirs, de noirs contre basané s, de basané s contre basané s, de mulâ tres contre mulâ tres. C’é tait un carnage continuel dans toute l’é tendue de l’empire. Когда мы прибыли в Марокко, там текли реки крови. У каждого из пятидесяти сыновей императора Мулей-Измаила были свои сторонники; это и явилось причиной пятидесяти гражданских войн черных против черных, черных против коричневых, коричневых против коричневых, мулатов против мулатов -- беспрерывная резня на всем пространстве империи.
« A peine fû mes-nous dé barqué s que des noirs d’une faction ennemie de celle de mon corsaire se pré sentè rent pour lui enlever son butin. Nous é tions, aprè s les diamants et l’or, ce qu’il avait de plus pré cieux. Je fus té moin d’un combat tel que vous n’en voyez jamais dans vos climats d’Europe. Les peuples septentrionaux n’ont pas le sang assez ardent. Ils n’ont pas la rage des femmes au point où elle est commune en Afrique. Il semble que vos Europé ens aient du lait dans les veines; c’est du vitriol, c’est du feu qui coule dans celles des habitants du mont Atlas et des pays voisins. On combattit avec la fureur des lions, des tigres et des serpents de la contré e, pour savoir à qui nous aurait. Un Maure saisit ma mè re par le bras droit, le lieutenant de mon capitaine la retint par le bras gauche; un soldat maure la prit par une jambe, un de nos pirates la tenait par l’autre. Nos filles se trouvè rent presque toutes en un moment tiré es ainsi à quatre soldats. Mon capitaine me tenait caché e derriè re lui. Il avait le cimeterre au poing, et tuait tout ce qui s’opposait à sa rage. Enfin, je vis toutes nos Italiennes et ma mè re dé chiré es, coupé es, massacré es par les monstres qui se les disputaient. Les captifs mes compagnons, ceux qui les avaient pris, soldats, matelots, noirs, basané s, blancs, mulâ tres, et enfin mon capitaine, tout fut tué; et je demeurai mourante sur un tas de morts. Des scè nes pareilles se passaient, comme on sait, dans l’é tendue de plus de trois cents lieues, sans qu’on manquâ t aux cinq priè res par jour ordonné es par Mahomet. Не успели мы высадиться, как на нас напали черные из партии, враждовавшей с партией моего корсара, и стали отнимать у него добычу. После бриллиантов и золота всего драгоценнее были мы. Я стала свидетельницей такой битвы, какой не увидишь под небесами вашей Европы. У северных народов не такая горячая кровь, ими не владеет та бешеная страсть к женщинам, которая обычна в Африке. Можно подумать, что у европейцев молоко в жилах, тогда как у жителей Атласских гор и соседних стран не кровь, а купорос, огонь. Чтобы решить, кому мы достанемся, эти люди дрались с неистовством африканских львов, тигров и змей. Мавр схватил мою мать за правую руку, помощник моего капитана удерживал ее за левую; мавританский солдат тянул ее за одну ногу, один из наших пиратов -- за другую. Почти на каждую из наших девушек приходилось в эту минуту по четыре воина. Мой капитан прикрыл меня собою; он размахивал ятаганом и убивал всякого, кто осмеливался противиться его ярости. В конце концов все наши итальянки, моя мать в том числе, были растерзаны, изрублены, перебиты чудовищами, которые их друг у друга оспаривали. Пленники и те, которые их пленили, -- солдаты, матросы, черные, коричневые, белые, мулаты и, наконец, мой капитан -- все были убиты; я лежала полумертвая под этой грудой мертвецов. Подобные сцены происходили, как всем известно, на пространстве более трехсот лье, но при этом никто не забывал пять раз в день помолиться, согласно установлению Магомета.
« Je me dé barrassai avec beaucoup de peine de la foule de tant de cadavres sanglants entassé s, et je me traî nai sous un grand oranger au bord d’un ruisseau voisin; j’y tombai d’effroi, de lassitude, d’horreur, de dé sespoir et de faim. Bientô t aprè s, mes sens accablé s se livrè rent à un sommeil qui tenait plus de l’é vanouissement que du repos. С большим трудом выбралась я из-под окровавленных трупов и дотащилась до большого померанцевого дерева, которое росло неподалеку, на берегу ручья. Я свалилась там от усталости, страха, ужаса, отчаяния и голода. Вскоре изнеможение мое перешло в сон, который скорее был обмороком, нежели отдыхом.
J’é tais dans cet é tat de faiblesse et d’insensibilité, entre la mort et la vie, quand je me sentis pressé e de quelque chose qui s’agitait sur mon corps. J’ouvris les yeux, je vis un homme blanc et de bonne mine qui soupirait, et qui disait entre ses dents: O che sciagura d’essere senza coglioni! Еще я была в этом состоянии слабости и бесчувственности, между жизнью и смертью, когда почувствовала, что что-то на меня давит, что-то движется на моем теле. Я открыла глаза и увидела белого человека с добродушною физиономией, который, вздыхая, бормотал сквозь зубы: " Ма che sciagura d'essere senza cogl" (* Какое несчастье, что меня оскопили! (итал. ))!


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.