France
| Русский
|
« Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants? disait en pleurant Cuné gonde; de quoi vivrons-nous? comment ferons-nous? où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m’en donnent d’autres?
| -- Кто это украл мои деньги и бриллианты? -- плача, говорила Кунигунда. -- Как мы будем жить? Что будем делать? Где найти инквизиторов и евреев, которые снова дадут мне столько же?
|
-- Hé las! dit la vieille, je soupç onne fort un ré vé rend pè re cordelier qui coucha hier dans la mê me auberge que nous à Badajoz; Dieu me garde de faire un jugement té mé raire! mais il entra deux fois dans notre chambre, et il partit longtemps avant nous.
| -- Увы, -- сказала старуха, -- я сильно подозреваю преподобного отца кордельера, который ночевал вчера в бадахосской гостинице, где останавливались и мы. Боже меня упаси судить опрометчиво, но он два раза входил в нашу комнату и уехал задолго до нас.
|
-- Hé las! dit Candide, le bon Pangloss m’avait souvent prouvé que les biens de la terre sont communs à tous les hommes, que chacun y a un droit é gal. Ce cordelier devait bien, suivant ces principes, nous laisser de quoi achever notre voyage. Il ne vous reste donc rien du tout, ma belle Cuné gonde
| -- Увы! -- сказал Кандид. -- Добрый Панглос мне всегда доказывал, что блага земные принадлежат всем людям и каждый имеет на них равные права. Кордельер, конечно, должен был бы, следуя этому закону, оставить нам что-нибудь на дорогу. Значит, у вас совсем ничего не осталось, моя прелестная Кунигунда?
|
-- Pas un maravé dis, dit-elle.
| -- Ни единого мараведиса, --сказала она.
|
-- Quel parti prendre? dit Candide.
| -- Что же делать? -- спросил Кандид.
|
-- Vendons un des chevaux, dit la vieille; je monterai en croupe derriè re mademoiselle, quoique je ne puisse me tenir que sur une fesse, et nous arriverons à Cadix. »
| -- Продадим одну лошадь, -- сказала старуха. -- Хоть у меня и ползада, я усядусь как-нибудь позади барышни, и мы доедем до Кадикса.
|
Il y avait dans la mê me hô tellerie un prieur de bé né dictins; il acheta le cheval bon marché. Candide, Cuné gonde et la vieille passè rent par Lucena, par Chillas, par Lebrixa, et arrivè rent enfin à Cadix. On y é quipait une flotte, et on y assemblait des troupes pour mettre à la raison les ré vé rends pè res jé suites du Paraguay, qu’on accusait d’avoir fait ré volter une de leurs hordes contre les rois d’Espagne et de Portugal, auprè s de la ville du Saint-Sacrement.
| В той же самой гостинице остановился приор-бенедиктинец. Он купил лошадь за сходную цену. Кандид, Кунигунда и старуха поехали через Лусену, Хилью, Лебриху и добрались наконец до Кадикса. Там снаряжали в это время флот и собирали войско, чтобы проучить преподобных отцов иезуитов в Парагвае, которых обвиняли в том, что они подняли одну из своих орд близ города Сан-Сакраменто против испанского и португальского королей.
|
Candide, ayant servi chez les Bulgares, fit l’exercice bulgarien devant le gé né ral de la petite armé e avec tant de grâ ce, de cé lé rité, d’adresse, de fierté, d’agilité, qu’on lui donna une compagnie d’infanterie à commander.
| Кандид недаром служил у болгар -- он показал генералу маленькой армии все болгарские воинские приемы с таким изяществом, ловкостью, проворством, живостью, легкостью, что ему сразу дали командовать ротой пехоты.
|
Le voilà capitaine; il s’embarque avec Mlle Cuné gonde, la vieille, deux valets et les deux chevaux andalous qui avaient appartenu à M. le grand inquisiteur de Portugal.
| И вот он -- капитан; он садится на корабль вместе с Кунигундою, старухою, двумя слугами и двумя андалузскими лошадьми, которые принадлежали великому инквизитору Португалии.
|
Pendant toute la traversé e ils raisonnè rent beaucoup sur la philosophie du pauvre Pangloss.
| Во время этого переезда они много рассуждали о философии бедного Панглоса.
|
« Nous allons dans un autre univers, disait Candide; c’est dans celui-là sans doute que tout est bien. Car il faut avouer qu’on pourrait gé mir un peu de ce qui se passe dans le nô tre en physique et en morale.
| -- Мы едем в Новый Свет, -- говорил Кандид, -- и в нем-то, без сомнения, все хорошо; ведь невозможно не посетовать на телесные и душевные страдания, которые приходится претерпевать в нашей части света.
|
-- Je vous aime de tout mon coeur, disait Cuné gonde; mais j’ai encore l’â me tout effarouché e de ce que j’ai vu, de ce que j’ai é prouvé.
| -- Я люблю вас всем сердцем, -- сказала Кунигунда, -- но моя душа истомлена тем, что я видела, тем, что испытала.
|
-- Tout ira bien, ré pliquait Candide; la mer de ce nouveau monde vaut dé jà mieux que les mers de notre Europe; elle est plus calme, les vents plus constants. C’est certainement le nouveau monde qui est le meilleur des univers possibles.
| -- Все будет хорошо, -- возразил Кандид. -- Уже и море этого нового мира лучше морей нашей Европы; оно спокойнее, и ветры постояннее. Конечно, Новый Свет -- самый лучший из возможных миров.
|
-- Dieu le veuille! disait Cuné gonde; mais j’ai é té si horriblement malheureuse dans le mien que mon coeur est presque fermé à l’espé rance.
| -- Дай-то бог, -- сказала Кунигунда, -- но я была так несчастна в нашем прежнем мире, что мое сердце почти закрылось для надежды.
|
-- Vous vous plaignez, leur dit la vieille; hé las! vous n’avez pas é prouvé des infortunes telles que les miennes. »
| -- Вы жалуетесь, -- сказала ей старуха. -- Увы! Не испытали вы таких несчастий, как я.
|
Cuné gonde se mit presque à rire, et trouva cette bonne femme fort plaisante de pré tendre ê tre plus malheureuse qu’elle.
| Кунигунда едва удержалась от смеха, таким забавным показалось ей притязание этой доброй женщины на большие несчастья, чем те, которые претерпела она.
|
« Hé las! lui dit-elle, ma bonne, à moins que vous n’ayez é té violé e par deux Bulgares, que vous n’ayez reç u deux coups de couteau dans le ventre, qu’on n’ait dé moli deux de vos châ teaux, qu’on n’ait é gorgé à vos yeux deux mè res et deux pè res, et que vous n’ayez vu deux de vos amants fouetté s dans un auto-da-fé, je ne vois pas que vous puissiez l’emporter sur moi; ajoutez que je suis né e baronne avec soixante et douze quartiers, et que j’ai é té cuisiniè re.
| -- Увы, -- сказала она старухе, -- милая моя, если вы по меньшей мере не были изнасилованы двумя болгарами, если не получили двух ударов ножом в живот, если не были разрушены два ваших замка, если не были зарезаны на ваших глазах две матери и два отца, если вы не видели, как двух ваших любовников высекли во время аутодафе, то я не вижу, как вы можете заноситься передо мною. Прибавьте, что я родилась баронессой в семьдесят втором поколении, а служила кухаркой.
|
-- Mademoiselle, ré pondit la vieille, vous ne savez pas quelle est ma naissance; et si je vous montrais mon derriè re, vous ne parleriez pas comme vous faites, et vous suspendriez votre jugement. »
| -- Барышня, -- отвечала старуха, -- вы не знаете моего происхождения, а если бы я вам показала мой зад, вы бы так не говорили и переменили бы ваше мнение.
|
Ce discours fit naî tre une extrê me curiosité dans l’esprit de Cuné gonde et de Candide. La vieille leur parla en ces termes.
| Эта речь до чрезвычайности возбудила любопытство Кунигунды и Кандида. Старуха рассказала им следующее.
|