Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ДЕСЯТАЯ



Как несчастливо Кандид, Кунигунда и старуха прибыли в Кадикс и как они сели на корабльDANS QUELLE DÉ TRESSE CANDIDE, CUNÉ GONDE ET LA VIEILLE ARRIVENT À CADIX, ET DE LEUR EMBARQUEMENT

 

France Русский
« Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants? disait en pleurant Cuné gonde; de quoi vivrons-nous? comment ferons-nous? où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m’en donnent d’autres? -- Кто это украл мои деньги и бриллианты? -- плача, говорила Кунигунда. -- Как мы будем жить? Что будем делать? Где найти инквизиторов и евреев, которые снова дадут мне столько же?
-- Hé las! dit la vieille, je soupç onne fort un ré vé rend pè re cordelier qui coucha hier dans la mê me auberge que nous à Badajoz; Dieu me garde de faire un jugement té mé raire! mais il entra deux fois dans notre chambre, et il partit longtemps avant nous. -- Увы, -- сказала старуха, -- я сильно подозреваю преподобного отца кордельера, который ночевал вчера в бадахосской гостинице, где останавливались и мы. Боже меня упаси судить опрометчиво, но он два раза входил в нашу комнату и уехал задолго до нас.
-- Hé las! dit Candide, le bon Pangloss m’avait souvent prouvé que les biens de la terre sont communs à tous les hommes, que chacun y a un droit é gal. Ce cordelier devait bien, suivant ces principes, nous laisser de quoi achever notre voyage. Il ne vous reste donc rien du tout, ma belle Cuné gonde -- Увы! -- сказал Кандид. -- Добрый Панглос мне всегда доказывал, что блага земные принадлежат всем людям и каждый имеет на них равные права. Кордельер, конечно, должен был бы, следуя этому закону, оставить нам что-нибудь на дорогу. Значит, у вас совсем ничего не осталось, моя прелестная Кунигунда?
-- Pas un maravé dis, dit-elle. -- Ни единого мараведиса, --сказала она.
-- Quel parti prendre? dit Candide. -- Что же делать? -- спросил Кандид.
-- Vendons un des chevaux, dit la vieille; je monterai en croupe derriè re mademoiselle, quoique je ne puisse me tenir que sur une fesse, et nous arriverons à Cadix. » -- Продадим одну лошадь, -- сказала старуха. -- Хоть у меня и ползада, я усядусь как-нибудь позади барышни, и мы доедем до Кадикса.
Il y avait dans la mê me hô tellerie un prieur de bé né dictins; il acheta le cheval bon marché. Candide, Cuné gonde et la vieille passè rent par Lucena, par Chillas, par Lebrixa, et arrivè rent enfin à Cadix. On y é quipait une flotte, et on y assemblait des troupes pour mettre à la raison les ré vé rends pè res jé suites du Paraguay, qu’on accusait d’avoir fait ré volter une de leurs hordes contre les rois d’Espagne et de Portugal, auprè s de la ville du Saint-Sacrement. В той же самой гостинице остановился приор-бенедиктинец. Он купил лошадь за сходную цену. Кандид, Кунигунда и старуха поехали через Лусену, Хилью, Лебриху и добрались наконец до Кадикса. Там снаряжали в это время флот и собирали войско, чтобы проучить преподобных отцов иезуитов в Парагвае, которых обвиняли в том, что они подняли одну из своих орд близ города Сан-Сакраменто против испанского и португальского королей.
Candide, ayant servi chez les Bulgares, fit l’exercice bulgarien devant le gé né ral de la petite armé e avec tant de grâ ce, de cé lé rité, d’adresse, de fierté, d’agilité, qu’on lui donna une compagnie d’infanterie à commander. Кандид недаром служил у болгар -- он показал генералу маленькой армии все болгарские воинские приемы с таким изяществом, ловкостью, проворством, живостью, легкостью, что ему сразу дали командовать ротой пехоты.
Le voilà capitaine; il s’embarque avec Mlle Cuné gonde, la vieille, deux valets et les deux chevaux andalous qui avaient appartenu à M. le grand inquisiteur de Portugal. И вот он -- капитан; он садится на корабль вместе с Кунигундою, старухою, двумя слугами и двумя андалузскими лошадьми, которые принадлежали великому инквизитору Португалии.
Pendant toute la traversé e ils raisonnè rent beaucoup sur la philosophie du pauvre Pangloss. Во время этого переезда они много рассуждали о философии бедного Панглоса.
« Nous allons dans un autre univers, disait Candide; c’est dans celui-là sans doute que tout est bien. Car il faut avouer qu’on pourrait gé mir un peu de ce qui se passe dans le nô tre en physique et en morale. -- Мы едем в Новый Свет, -- говорил Кандид, -- и в нем-то, без сомнения, все хорошо; ведь невозможно не посетовать на телесные и душевные страдания, которые приходится претерпевать в нашей части света.
-- Je vous aime de tout mon coeur, disait Cuné gonde; mais j’ai encore l’â me tout effarouché e de ce que j’ai vu, de ce que j’ai é prouvé. -- Я люблю вас всем сердцем, -- сказала Кунигунда, -- но моя душа истомлена тем, что я видела, тем, что испытала.
-- Tout ira bien, ré pliquait Candide; la mer de ce nouveau monde vaut dé jà mieux que les mers de notre Europe; elle est plus calme, les vents plus constants. C’est certainement le nouveau monde qui est le meilleur des univers possibles. -- Все будет хорошо, -- возразил Кандид. -- Уже и море этого нового мира лучше морей нашей Европы; оно спокойнее, и ветры постояннее. Конечно, Новый Свет -- самый лучший из возможных миров.
-- Dieu le veuille! disait Cuné gonde; mais j’ai é té si horriblement malheureuse dans le mien que mon coeur est presque fermé à l’espé rance. -- Дай-то бог, -- сказала Кунигунда, -- но я была так несчастна в нашем прежнем мире, что мое сердце почти закрылось для надежды.
-- Vous vous plaignez, leur dit la vieille; hé las! vous n’avez pas é prouvé des infortunes telles que les miennes. » -- Вы жалуетесь, -- сказала ей старуха. -- Увы! Не испытали вы таких несчастий, как я.
Cuné gonde se mit presque à rire, et trouva cette bonne femme fort plaisante de pré tendre ê tre plus malheureuse qu’elle. Кунигунда едва удержалась от смеха, таким забавным показалось ей притязание этой доброй женщины на большие несчастья, чем те, которые претерпела она.
« Hé las! lui dit-elle, ma bonne, à moins que vous n’ayez é té violé e par deux Bulgares, que vous n’ayez reç u deux coups de couteau dans le ventre, qu’on n’ait dé moli deux de vos châ teaux, qu’on n’ait é gorgé à vos yeux deux mè res et deux pè res, et que vous n’ayez vu deux de vos amants fouetté s dans un auto-da-fé, je ne vois pas que vous puissiez l’emporter sur moi; ajoutez que je suis né e baronne avec soixante et douze quartiers, et que j’ai é té cuisiniè re. -- Увы, -- сказала она старухе, -- милая моя, если вы по меньшей мере не были изнасилованы двумя болгарами, если не получили двух ударов ножом в живот, если не были разрушены два ваших замка, если не были зарезаны на ваших глазах две матери и два отца, если вы не видели, как двух ваших любовников высекли во время аутодафе, то я не вижу, как вы можете заноситься передо мною. Прибавьте, что я родилась баронессой в семьдесят втором поколении, а служила кухаркой.
-- Mademoiselle, ré pondit la vieille, vous ne savez pas quelle est ma naissance; et si je vous montrais mon derriè re, vous ne parleriez pas comme vous faites, et vous suspendriez votre jugement. » -- Барышня, -- отвечала старуха, -- вы не знаете моего происхождения, а если бы я вам показала мой зад, вы бы так не говорили и переменили бы ваше мнение.
Ce discours fit naî tre une extrê me curiosité dans l’esprit de Cuné gonde et de Candide. La vieille leur parla en ces termes. Эта речь до чрезвычайности возбудила любопытство Кунигунды и Кандида. Старуха рассказала им следующее.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.