|
|||
Линдсей. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕЛиндсей Все, что мы носим на себе – Лохмотья или робы – Твердит о жизненной судьбе Той иль иной особы. Однако тела нагота Под мантией узорной Так неприглядна и проста И так жадна, как у скота, Что попросту позорна.
Вот перед вами я стою Такой же уязвимый, Но в жалком теле я таю Свой дух непримиримый И не в моей одежде суть. Король мне дал задачу. Джон Армстронг должен присягнуть Короне. Не иначе. Английский секретарь: А этот Уомфри? Сказали, что они с Армстронгом во вражде. Предложите ему от имени короля награду, чтобы он избавил нас от этого Армстронга. Подкупите одного негодяя, чтобы разделаться с другим. Шотландскийсекретарь: Мы говорили с его хозяином, лордом Джонстоном, и он согласился. Но этот Уомфри круглый дурак, сэр, и вряд ли сможет сделать все так, как надо. Линдсей: Надо рубить не руку, а голову, сэр. Армстронг – вассал лорда Максвелла, самого жестокого и коварного при дворе. Именно Макс- велл – постоянный сеятель смуты. Без его тайного распоряжения ни один Армстронг не решится потревожить Англию. Глупостью и коварством наша знать превзойдет любую шайку бандитов. Я бы не стал возражать против убийства лорда Максвелла шайкой английских головорезов. (Шотландскому секретарю) А хотите, по пути к Гилноки соберу для вас мешочек ядовитых грибов? В тамошних лесах их много. Шотландский секретарь: Хорошая мысль, сэр Дэвид. Когда думаете отправляться? Линдсей: К Гилноки? Прямо сейчас. Шотландский секретарь: А кого возьмете с собой? Линдсей: Возьму одну даму… Шотландский секретарь: Вашу жену? Линдсей: Нет, сэр, любовницу. Осуждаете? Шотландский секретарь: Ни в коем случае. Но необходимо ли ее присутствие при таких делах? Линдсей: О, да. Время от времени оно будет совершенно необходимо. (английскому секретарю) Вы же помните легенду о Гордиевом узле? Английский секретарь: Что-то припоминаю. Линдсей: Был такой император, который разрубил этот узел мечом, не пожелал садиться на корточки и развязывать не спеша. Английский секретарь: Надеюсь, сэр, вы будете гибко сочетать оба способа. (Линдсей уходит) Шотландский секретарь(уходящему Линдсею): Сэр Дэвид, торопитесь. Переговоры сорваны. Шотландия не выдержит еще одной войны. Английский секретарь(Шотландскому секретарю): А вы не сбрасывайте Уомфри со счетов. Шотландский секретарь: Мы попробуем этот способ, сэр. Английский секретарь: Я передам его величеству то, что услышал от вас. Молюсь за ваш успех. Прощайте.
Сцена 1 Тэм Армстронг: Джонни Армстронг крикнул: «Трубите в рога». С ним собаки рванулись гурьбой. И Джеймса Уомфри, злого врага, На охоту он взял с собой. Вилли Армстронг: Джонни Армстронг крикнул: «Пора! Скорей! » На росе уже искрится след И прохладный бриз, что повеял с полей, даст собакам почуять след. Том Армстронг: Они мчались в ущельях, где пряталась тень, И к вершинам взлетали они, Когда в небе, сменяя усталый день, Тихий вечер зажег огни. Арчи Армстронг: Возле Мидлстона кони замедлили шаг, В дальних странах закат догорал. Джонни крикнул тогда: «Отзывайте собак! Привяжите коней! Привал! » (Входят Гилноки и Уомфри) Гилноки: Отзовите собак. Вилли А.: Скверной охотой мы вас угостили, Уомфри. Верно, эти чертовы олени что-то пронюхали и ушли за хребет. Гилноки (протягивая Уомфри флягу): Отдыхать так отдыхать. Охотник заслужил свой кусок мяса. Да сядь ты ради Бога! Вилли А.: Зря вы озираетесь, Уомфри, ваши люди ушли далеко вниз по ущелью, до темноты не вернутся. Уомфри: Ты поступил как человек чести, Гилноки, отпраздновав наше примирение охотой и бутылкой доброго виски. Вилли А.: И да пребудет на вас милосердие Господне! Гилноки: Нам уже немного осталось, Джеймс. Том А.: А там все уляжемся в свои могилы. Вилли А.: Лэрд Гилноки считает, что следует скрепить мир торжественным рукопожатием в присутствии свидетелей. Гилноки: Люди, будьте свидетелями. Уомфри: Свидетели Господь Бог, Иисус и святая Троица! Гилноки: Твою руку! Уомфри: (протягивает свою). Гилноки: Еще одно дельце осталось. Гилберт Элиот. Уомфри: Ну да, Элиот ведь родня тебе? Том А.: Жена лэрда Гилноки приходится сестрой Гилберту Элиоту. Гилноки: Так вот у Гилберта есть дочь. Вилли А.: Вы поступили с ней нехорошо, Уомфри. Добро бы вы угнали его коров, но ведь вы переспали с его дочерью. Гилноки: Против ее воли. Уомфри: Ха! Против воли. Это смешно. Гилноки: Но ты помял девушку? Уомфри: Ну был грех. Вилли А.: Вы свободный человек. Гилноки хочет знать, что вам мешает на ней жениться? Уомфри: Да вы что, рехнулись? Жениться! Она же шлюха, Джонни, не баба, а проезжий двор. Я это сразу понял. Гилноки: Когда это сразу? Уомфри: Еще спрашивает. Уомфри: И когда он в замок вернулся вновь, Он стал колотиться в дверь. Где ты, белая лилия? Где ты, любовь? Шлюха грязная, где ты теперь? Гилноки: Не скажи этого Гилберту. Вилли А.: Да, он скор на расправу. На его кинжале двадцать три зарубки – столько людей он отправил на тот свет. Если узнает, что вы здесь, вам конец. Уомфри: А что мне с ним разговаривать? Не горит. Сам узнает. А мой хозяин заступится за меня, он обещал – пусть держит слово. Вилли А.: Ты просил его защиты? Просил у лорда Джонстона? Из-за бабы? Уомфри: Ха! Из-за бабы! Я что, сопливый молокосос? Том: Из-за чего тогда? Задумал кого-то ограбить? Арчи: Или убить? Уомфри: Так я и не просил вовсе. Что мне просить? Он сам сказал: ”Ты, Джеймс, не подведи меня, а я за тебя…”Добрый виски, ей Богу. Вилли: Приканчивай бутылку, Уомфри. Гилноки: Спроси его, что бы он сделал… Вилли: Лорд Гилноки спрашивает, что бы вы сделали, если бы узнали, что ваши враги сговорились ночью поджечь крышу над вашей головой и живьем спалить вас с женой и ребенком? Уомфри: Я бы потребовал доказательств. Гилноки: Так, так. Вилли: Прошел слух, что такое черное дело готовится против Гилноки и что кое-кто здесь присутствующий очень хорошо знает об этом. Уомфри: Гилноки, ты сам сказал, что это слух. Где доказательства? Их нет. Гилноки: Ты готов поклясться? Уомфри: Что? Вилли: Вы можете поклясться на Библии, что не знаете о намерении напасть на Гилноки и сгубить его огнем и мечом? Гилноки: На Библии поклянись. Уомфри: Но ты меня обижаешь, Джонни. Мы же заключили мир. Вы не верите моему слову? Вилли: Что вы, сэр, ваше слово – это ваша честь. Садитесь-ка поближе к лэрду. Гилноки: Кончай бутылку, Джим, что-то мы мало пьем. (пьяный Уомфри засыпает) Вилли: Готов (кричит ему на ухо). Эй, Уомфри! (Тот невразумительно мычит). (Гилноки делает знак, Вилли уходит) (пьяного Уомфри обезоруживают Том и Арчи) Гилноки: Меч. Возьмите меч. Запутайте. Теперь кинжал. Мушкет. Арчи: Заряжен. Гилноки: Воды. Арчи: У нас нет воды, только виски. Гилноки: Лей виски. Арчи: Эх, на что добро переводим. Гилноки: Лей и не говори глупостей. (появляется Вилли) Гилноки: А куда дел коня? Вилли: Отправил домой к мамочке. Том: Гилноки, ты убежден, что это совместимо… Гилноки: С чем? Том: С твоей честью. Гилноки: Как твое имя? Том: Армстронг. Гилноки: Я так и думал. Ты мог потерять его. Вместе с головой. Из-за него. (Раздается звук охотничьего рога) Вилли: Ага! Это Элиоты вышли на охоту. Уомфри, тебе крышка, ты уже труп. Гилноки: Разбуди его. (Арчи дует в ухо Уомфри рожком) Уомфри: Эй, кто? Что? Арчи: Ты клятвопреступник, Уомфри! Жди теперь, что тебе будет. (Уходят) Сцена 2 Уомфри: А что будет? (Опять рог). Где моя лошадь? Дикий ублюдок! Что он сделал с мушкетом. Все мокрое, пьяный мушкет! И Джимми тоже пьяный. Где кинжал? Он даже кинжала мне не оставил. (Входят Элиоты) Молодой Элиот: Гляди-ка, это Джимми, лэрд Уомфри. Элиот: Ты где так надрался, дружище? Молодой Элиот: А это мы! Элиот: Ты-то нам и нужен. Ты нас знаешь, Уомфри, и мы знаем тебя. Мы в старой вражде, а теперь ты ее подновил. Ты лег с моей дочерью, и сегодня мы тебя убьем. Готов ты встретить смерть как мужчина или будешь визжать и скулить, как щенок? (колет его копьем). Уомфри: Когда будете набивать брюхо за столом Джонни Армстронга, спросите, куда он дел свою честь. (Умирает). Элиот: И не подумаю спрашивать. У Гилноки есть точные сведения, что эта дохлая тварь сговаривалась с другими негодяями, что повыше, погубить всех Армстронгов. А заодно и нас. Тьфу! Теперь он отсюда никуда не денется, пусть кормит ворон. Поехали! (Оставив в теле Уомфри копье, Элиоты уходят. Появляется Мэг) Мэг: Джим? Джим! Быстро они с тобой управились, Джимми, других таких мясников в целом свете нет. В две минуты они сделали тебя стариком. Неделю назад ты был совсем другим. (Вынимает копье, опускается на колени)
Как эти губы красные засохли, Нельзя их даже виски крепким спрыснуть. И рот улыбкой крысы дохлой Ощерился на всех. Улыбкой крысы. Ах, Джеймс, где нежный пух на подбородке? Где сладость ласк и пьяная беспечность? Жестокий Джеймс, с какой теперь красоткой В постели коротать ты будешь вечность? И ни Матфей, ни Марк евангелисты, Ни Иоанн и ни Лука не станут Молитвой охранять твой труп нечистый. Не женщина, а Бог тобой обманут! Иди же, мой любовник лицемерный, Красавчик мой – стащу тебя под кустик, Чтоб спал спокойно ты. А ночью, верно, Найдут тебя там вороны - и пусть их! (Утаскивает тело)
Сцена 3 (Линдсей и Макглас) Макглас: Вы готовы отправиться в путь, сэр Дэвид? Лучше не терять времени даром. Бог знает, что может случиться на юго-западной границе, пока мы туда доберемся. Там и так каждые три дня происходит убийство, а после того, как был убит лэрд Уомфри, там все бурлит, как варево в адском котле. Линдсей: Я жду свою легкомысленную и неточную даму, мистер Макглас. Как мой секретарь вы должны знать, где она сейчас. Макглас: Ее задерживает дурная погода, и она будет сама добираться до замка Гилноки, когда немного просохнут дороги. Линдсей: У меня такое чувство, Александр, что любовь моей дамы и ее благосклонность уже не те, что прежде. Может, она нашла другого, получше? Макглас: В каком смысле лучше, сэр? В словах или в делах? Вряд ли это возможно. Линдсей: Значит у вас слабое представление о границах возможного. Ну что ж, скрасим путешествие песней о женском непостоянстве. Макглас: Домой вернувшись, я нашел Любовь свою в постели, А рядом арфа на гвозде И алый плащ висели. «Кто был тут? » - я спросил. В ответ Ее уста пропели: «О дри дри дреди драмти дра Сегодня в ночь пришел мой брат, От холода дрожал он, И я взяла его в постель, Укрыла одеялом, Согрелся он, а арфа нам Так сладко подпевала О дри дри дреди драмти дри». (Меня, мой милый, не кори).
Сцена 4 (Замок Гилноки) Макглас: Сэр Дэвид, вы, наконец, решили, какой из ваших хитроумных вариантов вы будете предлагать? Линдсей: Давайте, Сэнди, сначала посмотрим на нашего Джонни. Пусть наш Армстронг покажет свое лицо. Дуньте-ка в свою дудочку. Что они там, поумирали все? Трубите еще раз. (На стене появляется жена Гилноки и Армстронг) Жена Гилноки: Кто вы? Какое у вас дело? Это замок Джона лэрда Гилноки, а лэрд не любит незваных гостей. Назовите себя. Линдсей: Мадам, меня прислал король. Вилли: Какой король? Макглас: Король Шотландии Иаков. Что за вопрос? Вилли: Король Шотландии? Гнилого болота он король. Жена Гилноки: Вилли, Том, Арчи. Тут человек от короля. Свяжите им руки. Они явились объявить нас изменниками. (Их связывают). Вилли: Раструбились тут у самых ворот. Лэрд вас повесит. Макглас: Повесит? Линдсей: Повесит? Да за что? Макглас: Мы слуги короля. Вилли: Здесь свой король, приятель, Джон Армстронг. Госпожа, мы связали их. Посадить их пока в подвал? (Жена Гилноки спускается к ним) Жена Гилноки: Подождем, пока лэрд покончит с обедом, ему захочется взглянуть на них. Арчи: Госпожа, ему не понравится, что они красуются тут, будто статуи какие-нибудь. Жена Гилноки: Оставь их здесь. Я поговорю с ними. Вилли: Лэрду это не понравится. Жена Гилноки: Вилли! Вилли: Как пожелает госпожа. Вы супруга моего лэрда. Жена Гилноки: Отойдите назад, господа. Знайте свое место. (Армстронги отходят). Том, принеси кресло. Я просила кресло, Том! (приносит кресло) Арчи (Вилли): Надо сказать Гилноки. Вилли (Арчи): Только осторожно, в гневе он сущий дьявол. Жена Гилноки (опускаясь в кресло): Вы же знаете, что на площади в Эдинбурге король объявил Гилноки бунтовщиком, а лэрд за это отказался признавать его власть здесь, в Эксдейле. Значит, вы пришли подчинить наш край силой. Зачем вам нужна война, когда здесь живут в мире и христовом согласии? Линдсей: В христовом согласии, мадам? И с англичанами тоже? Они ведь тоже христиане. Жена Гилноки: Мы видели много зла от англичан, из поколения в поколение они опустошают наши земли, и лэрд Гилноки намерен положить этому конец. Его ничто не остановит. Линдсей: Мы хотим убедить лэрда не нападать на англичан, мадам, чтобы на границе наступил мир. Жена Гилноки: Ваши слова только распалят его. Нас некому защитить, кроме Гилноки, прежде у нас был король, но он пал в бою, а теперь мы ничьи. А как насчет англичан? Они тоже прекратят свои набеги? Гилноки – одно со своими людьми, он их защита от англичан. Англичане не прекратят нас грабить. Ваш мир на деле приведет к тому, что для людей наступит разорение и все они перемрут с голоду. Кто вы? Линдсей: Я Дэвид Линдсей Маунтский. Слышали про такого? Жена Гилноки: Господи, твоя воля. Герольд короля! А этот джентльмен? Линдсей: А этот джентльмен – Александр Макглас, мой помощник и письмоводитель. Макглас: Мадам, я считаю честью приветствовать вас. Жена Гилноки: Что? Какая честь? Вы смеетесь над бедной запуганной женщиной? Сколько с вами солдат? Линдсей: Ни одного, мадам.
Сцена 5 (те же и Гилноки, Армстронги, женщины) (Гилноки вместе с Вилли выходят, Гилноки садится в кресло вместо жены) Гилноки: Имена. Тэм Армстронг: Линдсей, Макглас. Гилноки: Мак… Мак… Мак…глас? Горец? На нем штаны. Тэм: Он говорил с нами на хорошем шотландском языке. Гилноки: Лучше, чем я на гэльском? Как там? Хехна-хохна-хохна-ху. А? Ха-ха. Вилли Армстронг: Ну что, уважаемый? Если мы захотим, у нас получится лучше, чем у самих горцев. Гилноки: Линдсей. Я слышал это имя. Дэвид Линдсей Маунтский Сэр. Жена Гилноки: Правильно, Гилноки, ты знаешь этого человека. Это королевский герольд. Гилноки: Герольд? Король Ирод, сопливый мальчишка. Кончайте с ними. Перережьте им глотки. Вилли: Лэрд хочет сказать, что вы служите такому же страшному тирану, как…. Гилноки: Станет таким же. Пока он еще сопляк. Вилли: Лэрд хочет добавить… Линдсей: Лэрд может сказать мне все это сам. Что, у него нет своего языка? Почему он говорит со мной через слуг? (Гилноки хрипло рычит) Жена Гилноки: Сэр, вы должны знать… Вилли: Вы должны знать, сэр, что лэрд с рождения заикается. Он вынужден объясняться с помощью своих верных джентльменов. Жена Гилноки: Ваше замечание было невежливо, сэр Линдсей. Гилноки: С помощью джентльменов! А не женщин. Помолчи. Жена Гилноки: Прости ради Бога, Джон. Мы перебили тебя. Гилноки: (щупая одежду Линдсея)Шелк, сатин, бархат. Золото – это золото? (жене) Тебе нравится? Жена Гилноки: Это больших денег стоит, Гилноки. А я еще не маркиза. Гилноки: Правда? И я не маркиз. Макглас: Это зависит от вас самого. Гилноки: (показывает свой костюм)Смотри. Сукно. Бычья кожа. Сталь. Вот зазубрины. Вот шрамы на теле. Меч (Вытягивает меч). У него есть имя. Скажите ему. Вилли: Лэрд называет его «Страх короля». Потому что этот меч держит короля в страхе (прикладывает к мечу Гилноки меч Линдсея). Гилноки: Длиннее, шире, тяжелее. Еще ни один король… Вилли: Еще ни один король не сумел справиться с Армстронгом. Прежний король – Джим Стюарт Четвертый прислал против нас офицера с всадниками. Послушайте, какую песню лэрд сложил про них: Гилноки: Лейтенанту я дал от ворот поворот, И бежали войска короля. Я – Джон Армстронг, и кто же схватиться дерзнет С тем, кому помогает земля? Линдсей: Кто дерзнет? Дэвид Линдсей дерзнет. Король Джонни Эксдейльский! Смех, право слово. Его величество Цапля на лысой кочке. Его величество Жаба в сухой траве. Уселся посреди лужи крови и воешь диким голосом. Убил королевского лейтенанта, говоришь? По-твоему, Иаков Стюарт перестанет спать, есть и любить наложницу, узнав, что в какой-то дыре на его границе зашевелился Гилноки? Вы слишком много о себе полагаете, мистер Армстронг. (Гилноки хрипло рычит) Да, ты досаждаешь королевству мелкими неприятностями. Но если бы ты и впрямь был опасным мятежником, то неужели королевский герольд прибыл бы к тебе без солдат, пешком? Со мной только секретарь, который наполовину поп, и шесть дюймов меди, свернутой в трубу. Прости, Сэнди, я не хотел тебя обидеть. Но вряд ли этот инструмент звучит как голос войны. Так-то, Джон. Гилноки: Армстронг. Мистер Армстронг. Вилли: У лэрда есть титул, и он не стыдится его. Извольте называть его Гилноки. Линдсей: Изволю: Гилноки. Здешние навозные кучи кормят его – что ж, подарим ему этот титул. (Гилноки бросается на Линдсея) Вилли: Повесить его, Гилноки? Тэм: Отрубить голову? Арчи: Я это мигом. Гилноки: (отбрасывая Линдсея)Нет. Много о себе полагаю. Ничего нет, только секретарь и труба. Пойти против меня, против Джонни. Зачем? Вилли: Отвечайте. Гилноки: Узнайте его цель. Вилли: (поднимая Линдсея)Вы смелый человек, Линдсей, не побоялись встать лицом к лицу с Гилноки. Но раз вы не намерены силой вынудить нас к подчинению, значит, вы принесли условия. Я правильно понял тебя, Гилноки7 Гилноки: Да. Вилли: Тогда доложите лэрду, чего хочет король. Линдсей: Он хочет предотвратить английское вторжение. Для этого он и король. Гилноки: И набеги Гилноки? Чтобы мы не трепали англичан? А? Ха-ха. Вилли: Линдсей, лэрд не может понять, почему эти мелкие неприятности, как вы назвали наши набеги, должны вынудить английского короля начать войну? И как мы могли растревожить короля Иакова, если руки у нас коротки и слабы? Линдсей: Вообще мне легче было бы разговаривать с развязанными руками. Гилноки: Нет. Линдсей: Жалко. Итак, обратимся к истории. С героических времен Уоллеса английская политика ставит целью покорить Шотландию и уничтожить ее исконных вождей. Согласны? Или нет? Гилноки: Да, это так. Линдсей: Все последние 15 лет, пока подрастал наш король, а наши лорды боролись за свое влияние при дворе, именно вы, жители приграничных областей, прикрывали нашу границу от англичан. Верно? Гилноки: Верно. Линдсей: Наш король Иаков Пятый еще молод и измучен интригами своих придворных. Если королю Генриху вздумается напасть на Шотландию (а вы даете ему повод), так вот, если вы очень разозлите Генриха, и к нашей границе подойдут не разбойничьи шайки, а регулярные войска, кто, скажите, защитит наш народ? Гилноки: Мы. Линдсей: (обходит Армстронгов) Вы… вы и вы. Король это знает, сэр, и просит вас простить его прежнюю немилость к вашему доблестному клану. Он послал меня сказать, что если отныне вы станете отвечать ему искренним повиновением, он будет рассчитывать на вас и облечет вас доверием. Вот конкретное предложение, Гилноки: Ага, конкретное. Линдсей: …которое король меня уполномочил передать вам. Пусть его лучше изложит мистер Александр. Он лучше знает форму и порядок. Макглас: Вы уверены, сэр Дэвид? Линдсей: В вашем красноречии, мистер Александр? Вполне. Макглас: Вы убедитесь сейчас, какое это великодушное, прекрасное, величественное и не имеющее себе равных предложение. Получив от Джона лэрда Гилноки искреннее заверение, что в случае войны лэрд не встанет ни под чьи знамена, кроме знамени короля Шотландии Иакова Пятого, король Иаков решает возвести его в почетное и благородное звание правителя Эксдейла и лейтенанта короля. В военное время вышеупомянутый Джон получает неограниченные полномочия в организации обороны Эксдейла и командования войсками. Но в мирное время и во время перемирия следует решительно отказаться от грабительских набегов в пограничные провинции Англии. При соблюдении этого условия король Иаков отменит все прежние указы, объявлявшие Джона, лэрда Гилноки мятежником и лицом вне закона и простит все обиды, которые нанес королю указанный указанный Джон или кто-то из его людей. Все! Гилноки: Без грабежа нечего есть. Откуда? Вилли: Откуда, спрашивает лэрд, добыть пропитание? Линдсей: Гилноки, вас всегда пропитает земля, не знающая ужасов войны. Овцы, рогатый скот, свиньи, рыба, дичь, хлеб на склонах холмов, торговля в городах – вы будете благоденствовать. Попробуйте. Или вам страшно? Гилноки: Страшно? Для Гилноки нет ничего страшного. Где королевская грамота? Макглас: Грамота? Есть грамота, сэр. Но как я достану, если у меня связаны руки! Гилноки: Тэм. (Тэм достает из сумки Макгласа письмо и передает Гилноки. Тот со значительным видом рассматривает бумагу). Гилноки: Королевская печать. Это хорошо. Линдсей: Может, вы прочтете письмо? Вилли: За кого вы принимаете лэрда? Он не кастрат-пономарь с плешивой башкой. Сами читайте. Линдсей: Неужели никто не умеет читать? Там все понятно написано. Ведь если прочту я или мой Сэнди, то почему, спрашивается, вы поверите нам? Жена Гилноки: Я могу прочитать письмо. Линдсей: Пусть читает леди, сэр. Вы должны знать, что там сказано. Гилноки: (передает жене письмо) Читай. Жена Гилноки: Какое-то очень короткое письмо, Гилноки. Гилноки: Читай. Жена Гилноки: Тут только вот что: «Сэр Дэвид Линдсей Маунтский – язык и уши короля. Слушайте его и говорите, а король услышит и ответит». Линдсей: Четко и ясно. Король учился риторике у хороших наставников. Ну вот, сэр, уши короля перед вами. Гилноки: Развязать. (пленникам развязывают руки) Правитель Эксдейла. Лейтенант. Офицер короля! Линдсей: Вы на своем месте, Гилноки. В вас росту словно прибавилось. Гилноки: А Максвелл? Линдсей: Понимаю. Лорд Максвелл ваш сюзерен. Вы сомневаетесь, что будет правильно перейти на службу к королю, не спросив разрешения у лорда Максвелла. Вы… Гилноки: Плачу ему ренту. Линдсей: И делитесь награбленной добычей. (Гилноки хохочет) Тэм: Только когда он про нее узнает. Арчи: Лорд Максвелл последнюю рубашку снимет, он такой. Макглас: Скупой у вас господин? Гилноки: У него настоящий дворец! Суп хлебает с жирными попами. В спальне на полу ковер. Ковер! Из этой…
Арчи: Из Персии. Можете поверить? Ковер из Персии. Вилли: Какой он там ни есть, лорд Максвелл, а лэрд Гилноки присягнул ему на вечную верность. Жена Гилноки: Присягнул на верность, от этого не отмахнешься. Линдсей: Гилноки, я много лет отвечал за воспитание короля. Я учил его всему, что необходимо для управления королевством. Он уже не мальчик, и если сейчас он не сумеет привести к покорности лорда Максвелла, своего лорда, чтобы тот слушался его, то помоги, Господи, нашему королевству. Гилноки: Да, ха-ха… Помоги, Господи. Брюхо, я слышу, рычит. Линдсей: Брюхо? Вилли: Лэрд хочет знать, сэр Дэвид, вы ели что-нибудь сегодня7 Линдсей: Лэрд очень внимателен. Мы еще не ели. Жена Гилноки: Арчи. (Арчи уходит) Лэрд только что отобедал. Но вам принесут мяса и вина, сэр Дэвид. Гилноки: Будьте гостем. Хлеб-соль. (Выходят женщины с подносами. Гилноки отщипывает кусок хлеба и запивает глотком вина). Вы герольд короля. Выпринесли мне предложение от имени короля. Я его принимаю. Я его офицер. Вы – хороший человек. Добро пожаловать в дом Гилноки. Добро пожаловать, сэр. (Обмениваются рукопожатием) Тэм: Когда Гилноки предлагает руку, сэр, вы пожимаете руку чести. Линдсей: Я это отлично понимаю. Гилноки: Мистер с гор, чернильная душа, - вашу руку. Вы – хороший чело- век. Линдсей (жене Гилноки, в которой чувствует молчаливое неодобрение). Всегда тревожно, мадам, когда привычный порядок жизни вдруг меняется. Вместо одного хозяина будет другой, зато и врагов станет меньше. (к Гилноки) Максвелл останется вашим другом, но как быть с Джонстоном? Гилноки: Что? С каким? Линдсей: С каким? Вы же враждуете с Уомфри, а его хозяин лорд Джонстон враждует с Максвеллом. Но Джонстон, заметьте, давно хранит верность королю, а вы теперь королевский офицер. Сделайте славное дело, кончите все миром, помиритесь с Уомфри, и Джонстон больше не будет вашим врагом. (Гилноки смеется) Вилли: (в сторону) Что сказать, Гилноки? Тэм: Что тут скажешь? Что все уже сделано? Вилли: Лэрд говорит, что все уже сделано. Уомфри сейчас в мире с Армстронгами и вообще со всеми. Лэрд охотился с ним в знак примирения, они славно провели день и пили вместе на склоне холма. Линдсей: Не стану врать, Гилноки, мы даже не смели рассчитывать на это. Как приятно и радостно это слышать. Слава Богу! Гилноки: Сосцы богоматери! Как прекрасно мириться со старыми врагами! Где волынка? Вилли: Где вино для джентльменов? Тэм: Гилноки хочет музыки. (Волынка) Гилноки: Выручай, чертова волынка. Линдсей, вы будете танцевать с нею (Указывает на жену). Всем петь и весело танцевать. Жена Гилноки: О как боярышник горит, Цветет шиповник алый, Когда любимый мой спешит По горным перевалам. Я прибегу к нему на склон, Что мхи ковром укрыли. Мне распахнет объятья он, Как жаворонок крылья. Пляшите дружно, парни - Летите с милой в паре, Ведь пир еще в разгаре.
Сцена 6 (те же и Евангелист) Евагнелист: Добрые люди! Я странник, но моя родина – Шотландия. Я коробейник, иду из самой Германии. Посмотрите, какие красивые вещи в этом сундучке, это все немцы сделали, из дерева, глины и полотна. Ну, кто что купит? Жена Гилноки: (достает Библию) А это что? Евангелист: Разве вы не видите, мадам? Книга, что же еще? Линдсей: На книгах здесь не разбогатеете. Здесь живут убийствами и грабежом. Так что свою книгу несите на север, в Сент-Эндрюс. Евангелист: На север? Прямо к кардиналу и прелатам? Так они же меня сразу на костер за нее отправят. Эта книга есть непререкаемое слово Господа. Это святое писание, господа. Линдсей: На английском? Евангелист: Да. Линдсей: Ясно. Гилноки: На английском! Тэм: Покажите книгу лэрду. Евангелист: Лэрду? Вы – Джон Армстронг? Гилноки: На английском. Значит – ересь? Линдсей: Чистой воды. Гилноки: Как его? Лютер? Но зачем? Вилли: Лорд спрашивает, зачем вы несете немецкую ересь в Шотландию? Мы мало знаем о ней, но про Лютера слыхали. Объясните лэрду. Евангелист: Говорят, что в этих лесахлэрды отступили от Господа, не ладят со своими князьями, разбойничают и грабят бедных людей. И прелаты ведут себя как обжоры и развратники. Господь их оставил, и нет на них Божьего благословения, ибо не могут такие пастыри насытить своих голодающих овец. Джон Армстронг, вы здесь - очень породистая овца, а хорошо ли питают вас ваши духовные пастыри? Увернен, что нет. Уверен. Линдсей: А я уверен в обратном, любезный. В брюхе у лорда не рычит. Кроме того, он… Гилноки: Я офицер короля! Господни потроха, я теперь в силе. Евангелист: Это сила тела! А совесть, сэр? Живете ли в согласии со своей совестью? Линдсей: Кстати, о совести. Я слышал, что Мартин Лютер повинуется своему королю, и это не противоречит его совести. Евангелист: Он повинуется Господу, он слышит господень глас. Его слышит всякий, И я, смертная тварь, слышу его. Гилноки: Ладно. Дайте я. Ты еретик. Гори в огне вместе со своей совестью. (Бьет его по лицу). Не боишься? Евангелист: Мучайте меня, пытайте, я только подставлю другую щеку, как велел Иисус Христос. Я буду стоять на своем. Макглас: Его нужно отослать на север, чтобы церковь занялась им. Здесь, на границе, нет инквизиторов. Вы готовы это сделать, Гилноки? Жена Гилноки: На муки в огонь? Только за то, что он живет по своей совести? Это слишком жестоко. Гилноки: Да, жестоко. Вот – у него своя совесть, у меня – своя. А как вы, Линдсей? Линдсей: Вас интересует мое мнение, господин лейтенант? Я не церковник. Да и что такое этот человек? Коробейник. Несет всякую дребедень. Скажите, какую невидаль притащил из Германии, как будто здесь горшки делают хуже. А книга – да, здесь действительно в новинку. Пожалуй, я ее куплю. (Дает Евангелисту монету) Вот, берите. Ну, Гилноки, как вы поступите с ним теперь? Макглас: Нет книги – нет доказательств. Без доказательств не сжигают на костре. Гилноки: Не хочу расплачиваться с кардиналами жареной человечиной за лейтенантский чин. Отпустите парня! Линдсей: На дорогу я подам вам совет, евангелист. Это написано в этой книге: «Рабы, повинуйтесь господам своим». Послание святого Павла к ефесянам, глава шестая, стих пятый. Иначе вас схватят, обвинят в измене и повесят. Остерегайтесь. Евангелист: Вам нравится сытая и ленивая жизнь, поэтому вы закрываете глаза на грехи мироправителей века сего. Можете меня повесить, но тогда вам не миновать проклятья. Господь не бесконечно терпит. (Уходит). Линдсей: А я сейчас направлюсь к королю, сэр, чтобы осведомить его о нашем договоре. В положенный срок я вернусь и привезу вам подтверждение ваших полномочий. А пока, Джон Армстронг, лейтенант и правитель, позвольте распрощаться. Жена Гилноки: Прощайте, сэр, с Богом! Вы были вестником мира и добра! (Линдсей отдает ей Библию) Гилноки: Мы приветствуем вас! Снимите шапки, встаньте в ряд.
Сцена 7 (Линдсей, Макглас) Макглас: С вами не соскучишься, сэр Дэвид! Какого дьявола вы заставили меня говорить от имени короля? Линдсей: Вы молоды, решительны, а я подвержен сомнениям. Зато каков результат! ”Приветствуем вас! » «Снимите шапки, выстраивайтесь в ряд! »Так-то, Сэнди. Макглас: А если король не согласится? Линдсей: Тогда, Сэнди, вы окажетесь пустым болтуном. Макглас: А вы коварней, чем я предполагал. К ак думаете, он своей рукой убил Уомфри? Линдсей: Может, и не своей. Никаких доказательств нет. Макглас: Больше некому. А мы его награждаем. «Как приятно и радостно слышать, что вы помирились с Уомфри». Ваши слова? Готов спорить, что это было вероломное убийство. Вряд ли его можно назвать примирением. Линдсей: Сэнди, вы рассуждаете прямолинейно, а мудрость любит окольные пути. Попробуйте думать так: король велел Уомфри убить Армстронга, но у него ничего не получилось, и Армстронг убил Уомфри. Таким образом Армстронг занял место Уомфри и получил благоволение короля. А мы достигли своей цели, кровавые междоусобицы прекращены. Макглас: А вы уверены, что ваш кровожадный любимчик не нарушит своих обещаний? Линдсей: Он их нарушит, Сэнди. Об этом позаботится его хозяин, лорд Максвелл. Потому что Максвеллу платит английский посол за то, чтобы провокации на границе продолжались. Я в этом уверен. Кое- кому из английских лордов не терпится развязать войну. Макглас: Не пойман – не вор. Линдсей: Не пойман, но вор. Но Гилноки вряд ли поверит в предательство лорда Максвелла, он достаточно наивен, к тому же предки Максвелла были славными шотландцами, об этом написано в хрониках. Макглас: И какой выход вы видите? Линдсей: Бросить Максвеллу кусок пожирнее, чем англичане. Максвелл: Чем же ему угодить? Линдсей: Например, погубить его врага, лорда Джонстона, убедить короля отправить его в тюрьму. Максвелл: Но лорд Джонстон верен королю. Линдсей: Всякого вельможу изначально нужно подозревать в измене. Когда лорд Джонстон услышит, что Уомфри убили, он станет мстить, он нарушит свое обещание, данное королю, и будет повод… Макглас: Сэр, мне не по душе такая политика. Мы выбираем своим оружием слепую лесть и бесчестье. Линдсей: Слепую? Но мы сами слепы! Мы бредем по каменистой дороге, а наши посохи коротки и не достают до земли. Как там? Пусть споры будут нелегки, Но я добьюсь победы. Сэнди, я не добился победы. Армстронг такой же, как и был: буйный, гордый и очень себе на уме. Макглас: Это какой-то свирепый циклоп. Слышали, как он говорит по- гэльски? Глотку ему перерезать мало. Линдсей: Перерезать глотку? Горячий вы человек, Макглас, настоящий горец! Перережем глотку Армстронгу, Максвеллу, Элиоту – а где же конец? Нет, пойдем в обход и начнем издалека - с Джонстона. А те пусть поломают головы, какие у нас планы. Расскажем об этой затее маленькому королю, ему должно понравиться. На уроках он показал себя смышленым мальчиком. Правда, не очень смелым. Жаль, но что поделать. Мы должны помочь нашему мальчику и не дать англичанам повод вторгнуться в Шотландию. Макглас: Думаете, это в наших силах? Линдсей: Боюсь, Сэнди, что этого никто не в состоянии сделать, но мы хотя бы попытаемся. Еще одной войны наше бедное королевство просто не выдержит. Макглас: Вы забыли одну вещь, сэр Линдсей. Линдсей: Что такое? Макглас: Вы забыли о леди. Линдсей: Ничуть не забыл. Раз она едет по нашим следам, то скоро будет в Гилноки. Пошлем ей весточку. Надеюсь, король сейчас не занят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
|
|||
|