|
|||
Благодарности 15 страница– Каким образом? – Вернемся тем же путем. Вход они будут проверять в последнюю очередь. – Обратно в туннель? А потом что, вплавь до ближайшего катера? Сэм пожал плечами. – До этой части я еще не дошел. В общем, это самый лучший способ. Реми обдумала его предложение. – Хорошо, пойдем через туннели… Может, повезет, и по дороге перехватим какой‑ нибудь вертолет или танк. – Реми Фарго, найди мне танк, и даю слово: я больше никогда не буду гонять. – Угу, одни обещания.
Больше всего Сэма и Реми беспокоили две вещи. Во‑ первых, держит ли Бондарук сторожевых собак. И во‑ вторых: сколько у него вооруженной охраны на территории поместья и сколько людей в резерве, готовых явиться по первому зову? Они решили исходить из худшего варианта и срочно выбираться, пока Бондарук не отошел от потрясения и не выслал по их следу своих ищеек – собак или людей, не важно. Пригнувшись, они мелкими перебежками добрались до конца изгороди, осмотрелись по сторонам и, убедившись, что все чисто, рванули через газон к кустам барбариса. Сэм снял смокинг и отдал его Реми, затем упал на землю и, извиваясь, полез через колючки к узкой полоске травы, отделявшей кусты от сосновой рощицы. Через несколько секунд Реми пролезла следом и протянула Сэму смокинг. – Оставь себе, – сказал он. – Холодает. Она улыбнулась. – Истинный джентльмен… Сэм, твои руки! Он опустил взгляд. Колючки барбариса изорвали рукава рубашки; из царапин сочилась кровь. – Все не так плохо, как выглядит. Главное – не показываться на люди. Они поползли к соснам. Сэм зачерпнул горсть земли и принялся втирать по всему телу: в рубашку, в руки и в лицо. Реми помогла ему со спиной, а затем проделала то же самое со своими руками и лицом. Сэм не сдержал улыбки: – Выглядит так, словно мы только что с коктейльной вечеринки в аду. – А разве не так? Стой… Смотри! Из‑ за угла дома вышли трое с фонарями и направились вдоль стены в их сторону. – Лай собак слышишь? – спросил Сэм. – Нет. – Будем надеяться, обойдется без собак. Давай. Сэм и Реми стали продираться через сосновые ветки к узкой незасаженной полосе между деревьями, тянувшейся с севера на юг, – что‑ то вроде звериной тропы – и по ней свернули на север, к конюшням. Эти сосны посадили тут больше ста лет назад, с тех пор деревья успели разрастись и сплелись ветвями – это было и проклятием, и благословением для беглецов. Приходилось то протискиваться боком, то перелезать через толстые сучья, зато деревья надежно их укрывали. Охрана прочесывала лужайку в каких‑ то тридцати футах от них, но лучи фонарей не проникали за густую хвою. – Рано или поздно они пошлют сюда кого‑ нибудь, – прошептал Сэм, – но, надеюсь, к тому времени мы будем уже далеко. – Сколько еще до конюшен? – По прямой четверть мили, но роща тянется зигзагом, так что, считай, вдвое больше. Готова? – Если ты готов. Следующие двадцать минут они пробирались звериной тропой, останавливаясь каждые десять шагов и вглядываясь в неясные тени преследователей: иногда свет фонаря вспыхивал где‑ то вдалеке, а иногда так близко, где‑ нибудь в кроне деревьев, что Сэму и Реми оставалось лишь прижаться к земле и, затаив дыхание, ждать, пока охранники не пройдут мимо. Наконец сосны начали редеть, и вскоре звериная тропа вывела их на поросшую травой поляну, откуда открывался обзор на южную стену конюшни. Сэм по‑ пластунски сползал на разведку. – Лужайка, где проходит вечеринка, справа. Гости уже разошлись, но все машины стоят. – Наверное, Бондарук завел их в дом и устроил допрос, – пробормотала Реми. – Я бы не удивился. Охранников нет, я заметил только одного – по закону подлости, у самого входа в конюшню. – А вырубить его никак не получится? – Если только я научусь летать. У него голова как на шарнирах, незаметно не подобраться. Но я кое‑ что придумал. Сэм объяснил. – Далеко? – спросила Реми. – Шестьдесят, семьдесят ярдов. – Если только через крышу. Слишком большое расстояние. Несколько минут они бродили между деревьев, пока наконец не насобирали с полдюжины камней размером с мяч для гольфа. Сэм взял один, ползком, по‑ крабьи, подобрался к краю поляны, подождал, пока охранник отвернется, вскочил и с силой зашвырнул камень. Тот по высокой дуге перелетел через крышу конюшни. Сэм припал к земле и отполз обратно. Тишина. – Мимо, – прошептала Реми. Сэм взял еще один камень и повторил заново. Опять мимо. Третья попытка, четвертая. Он взял пятый камень, потряс его в сложенных ладонях, как игральные кости, и поднес к губам Реми. – На удачу. Она закатила глаза, но послушно подула. Сэм отполз на исходную, выждал удачный момент и метнул снаряд. Прошло две секунды. Со стороны парковки раздался звук бьющегося стекла, взвыла автомобильная сигнализация. – Ты потопил чей‑ то боевой корабль, – сказала Реми. Именно на такую реакцию они и рассчитывали: охранник, стороживший конюшню, развернулся и побежал к парковке. Поднялся шум: по всему поместью голоса стали окликать друг друга. Сэм и Реми рванули к конюшне и через десять секунд уже стояли у стены. Низко пригнувшись, они выглянули из‑ за угла. Впереди пять или шесть охранников, не оглядываясь, пронеслись через лужайку к парковке и скрылись за живой изгородью. – Давай! – выдохнул Сэм. Они выскочили из‑ за угла и забежали в ворота конюшни. Неожиданно в темноте перед ними выросла огромная тень. Сэм толкнул Реми влево, а сам откатился вправо. Конь, черный как смоль арабский скакун не меньше шестнадцати ладоней в холке, встал на дыбы, копыта рассекли воздух над головой Сэма. Жеребец всхрапнул, тяжело опустился на землю и, ударив копытом, сорвался вскачь и растворился в створе ворот. За спиной у Сэма скрипнула дверь. Охранник увидел Реми и направился к ней, на ходу доставая МР‑ 5. Он и ойкнуть не успел: Сэм подскочил сбоку и прямым ударом справа, точно в висок, отправил охранника в нокаут. Тот зашатался и рухнул как подкошенный. Пока Реми подбирала отлетевшее оружие, Сэм закрыл ворота и поставил на место поперечную балку. Снаружи по гравию зашуршали ботинки. – По‑ английски уйти не получилось, – пробормотал Сэм. – Хорошо, если вообще получится, – отозвалась Реми. Они повернулись и побежали к складу.
Глава 42
Не успели Фарго добежать до двери склада, как в ворота конюшни заколотили. Сэм и Реми инстинктивно обернулись. – Как думаешь, сколько у нас времени? – спросила она, заходя следом за мужем в кладовку. Супруги присели на корточки возле люка. – Через тридцать секунд они начнут стрелять, еще через тридцать включат мозги, найдут какую‑ нибудь штуковину, просунут в щель и собьют балку. Минуты две, не больше. – Кажется, ты что‑ то говорил про план… – Набросок. – Не важно. Может, поделишься? На объяснение ушло десять секунд. – Можно просто попробовать убежать. – Одно большое «но»: если они окажутся быстрее, чем я рассчитывал, мы попадем в ловушку. Нас отловят, как цыплят. Мой вариант предусматривает хоть какое‑ то укрытие, а если повезет, мы даже дадим им отпор. – Ладно, уговорил. – Я займусь технической стороной; ты соберешь все необходимое. Если все сделаем правильно, то задержим их… или даже заставим отступить. – Неисправимый оптимист. Сэм заскочил обратно на склад, схватил стул и оттащил его в кладовку. Он закрыл дверь и подпер ручку стулом. Реми уже успела открыть люк и спуститься. Сэм последовал за ней, захлопнув за собой люк. При свете фонариков они принялись за дело: Сэм потрусил к развилке и принялся перетаскивать тележки от стены на рельсы, а Реми со всех ног бросилась бежать вниз по туннелю, к входу над обрывом. Вдалеке застрекотали автоматы. – Ты угадал! – раздался из темноты голос Реми. – Лучше бы я ошибся: часа на три, на четыре, – ответил он, ставя на рельсы вторую тележку. Через минуту уже три тележки стояли рядком посреди туннеля. Из темноты, неся в руках с десяток масляных ламп, выбежала Реми. Она побросала лампы в тележки: по две‑ три на каждую, убедившись, что из всех вытекает масло. Пальба наверху прекратилась. – Включили мозги, – прокомментировал Сэм. Вместе они еще раз пробежались по туннелю, собрав около дюжины ламп, которые рассовали по тележкам, как и первую партию. – Растопка, – напомнила Реми. Собрав все, что может гореть, от деревянных инструментов до ботинок, одежды и мотков сухой веревки, они разделили этот хлам на три кучи – по одной в каждую тележку. – Чувствуешь? – спросила Реми. Сэм поднял голову и ощутил прохладное дуновение ветерка, доносящееся из входа над утесом. – Нам везет. Воспользовавшись своим швейцарским ножом, он отрезал три лоскута от ветхого комбинезона, на конце каждого завязал по узелку и обмакнул узелки в масло на дне первой тележки. Реми спросила: – Будем ждать или… – Со стороны люка донесся топот. – Проехали. Сэм достал зажигалку, и Реми по очереди поднесла каждый из трех фитилей к огню. Убедившись, что все три занялись, два она передала Сэму, который подбросил их в первые две тележки. Реми закинула последний фитиль в третью тележку и отскочила в сторону. Ничего не произошло. – Ну же… – пробормотала Реми. – Этого я и боялся. Масло испорчено. Из глубины туннеля донеслись треск ломаемого дерева и громкий хлопок – наверху распахнулись ворота. Сэм сверлил взглядом тележки, бессильно сжимая челюсти. – Черт!.. И тут с громким свистом одна из тележек вспыхнула; изнутри повалил маслянистый черный дым. За ней загорелись вторая и третья. Густое облако дыма заклубилось под сводом пещеры и, гонимое ветерком, стало медленно продвигаться к развилке и дальше – по боковому туннелю. Сэм и Реми, кашляя и протирая слезящиеся глаза, отступили от тележек. – Если уж это их не задержит… – сказал Сэм. – Что‑ то вечеринка затянулась. Уходим? – После вас.
Они побежали по туннелю, резко затормозив на краю обрыва. Снаружи туман поднялся до самого входа. Утес едва просматривался в тусклом свете луны, а внизу волны с громким шипением разбивались о скалу. Несмотря на ветерок, облако дыма медленно ползло в их сторону. Было слышно, как кашляют и давятся дымом их преследователи. – Будем надеяться на прилив. Течение должно отнести нас с севера на юг. Балаклава находится в трех милях вниз по берегу. Там мы и выберемся. – Угу. – Распечатка у тебя? Реми похлопала себя по животу. – В целости и сохранности. Сэм осторожно подошел к краю и взглянул вниз. О свод пещеры рядом с его головой ударилась пуля. Сэм отскочил назад, и они с Реми упали ничком на пол. – Какого… – выдохнула Реми. – Внизу патрульный катер, – пробормотал Сэм. – Прямо у скалы. – Мы в ловушке. – Черта с два! Пойдем. Он рывком поднял Реми с пола, и они побежали обратно в глубь туннеля. – Посвятишь меня в свой план? – сказала Реми. – Нет времени. Сама поймешь. Только не отставай. С каждым шагом дым становился все гуще, даже лучи фонариков ничем не могли им помочь. Они продолжали бежать, держась за руки и опустив головы; едкий дым разъедал глаза. – Почти на месте, – проговорил Сэм, вытягивая перед собой свободную руку. Кашель стал громче и доносился теперь со всех сторон. Мужской голос что‑ то выкрикнул по‑ русски, в ответ по‑ английски прохрипели: – Назад… вернись!.. Сэм споткнулся и упал на пол, увлекая Реми за собой. Они поднялись и пошли дальше. Вдруг Сэм отдернул вытянутую руку, обжегшись обо что‑ то горячее. Он сел на колени и потянул Реми вниз. Рядом по гравию прошуршали ботинки – судя по звуку, несколько человек. Луч фонаря прорезал дым и скользнул прочь. – Что происходит? – прошептала Реми. Вместо ответа Сэм постучал по тележке костяшками пальцев. – Сними смокинг. Она послушалась. Сэм сунул руки в рукава с другой стороны, обмотав тканью кисти. – Прихватка, – объяснил он. Теперь до Реми дошло. – Глубинная бомба? – Вот именно. – Умный ход. – Когда я покачу тележку, подтолкни сзади. – Ладно. Пригнувшись, Сэм обошел тележку с другой стороны, пошире расставил ноги, оперся защищенными тканью руками о борт и толкнул. Тележка не сдвинулась с места. Он попробовал еще раз. Ничего. Щелкнул металл, и Реми шепнула: – Ты не снял с тормоза. Попробуй теперь. Сэм поглубже вдохнул, сжал зубы и поднажал. Раздался скрип стали, и тележка тронулась с места. Прогрохотал выстрел, но Сэм, не замечая ничего вокруг, все толкал и толкал. Реми встала сзади и уперлась в поясницу мужа. Тележка быстро набирала скорость. Сноп искр и дым, подхваченные потоком воздуха, будто хвост кометы, развевались над их головами. Внезапно дым стал реже. Вход в пещеру стремительно приближался. – Тормози! – выкрикнул Сэм и отклонился назад, чувствуя, как каблуки ботинок зарываются в гравий. Реми, которая крепко обхватила мужа за пояс, последовала его примеру. Под действием их общего веса тележка замедлила ход. Край обрыва несся на них. Десять футов… пять… Сэм быстро рассчитал в уме, решил, что пора, и отпустил тележку. Они дружно шлепнулись на пол. На глазах у Фарго пылающая тележка на миг зависла на краю, перекувырнулась и рухнула вниз. На несколько секунд воцарилась зловещая тишина, а затем свод пещеры сотряс оглушительный взрыв. Сэм и Реми на четвереньках подползли к краю и посмотрели вниз. Охваченный пламенем патрульный катер кренился на левый борт, вода заливала пробоину в кормовой части. Через некоторое время на поверхность вынырнули две головы; одна начала удаляться, а вторая так и осталась болтаться на месте, как поплавок. Корма катера, а за ней и все судно исчезли под водой. – Вот это я называю в яблочко, – сказала Реми. Упав на живот, она устало выдохнула. Сэм последовал ее примеру. Черный дым подполз к краю пещеры над их головами и, подхваченный ветром, устремился вверх, к арке утеса. – Гм, – сказал Сэм. – Кажется, мы слегка злоупотребили гостеприимством этого дома. Поплыли домой? – С удовольствием.
Глава 43
Монако Светло‑ карие глаза Иветт Фурнье‑ Демаре пристально смотрели поверх чашечки кофе, пока Сэм рассказывал об их приключении на Эльбе. О предательстве Умберто он умолчал. – Потом, – закончил Сэм, – мы добрались до Ниспорто, а оттуда на рыболовном судне на материк. – Восхитительно, – сказала Иветт. – Значит, все, что я о вас читала, правда. Стояло раннее утро, они втроем сидели во внутреннем дворике виллы Иветт с видом на мыс Вейль. Тихая гладь Средиземного моря искрилась на солнце. После того как патрульный катер Бондарука погрузился у них на глазах в морскую пучину, Сэм и Реми слезли вниз по лестнице из металлических штырей и спрыгнули в воду. Они отыскали пару оранжевых спасательных жилетов, которые всплыли на поверхность, когда судно затонуло, уцепились покрепче и отдались на волю течения. В лучах восходящего солнца он и наблюдали с воды, как над особняком собираются клубы черного дыма, и вслушивались в завывание пожарных сирен. Несколько раз вдалеке проплывали патрульные катера, но их команды были слишком заняты торчащими из воды скалами, чтобы заметить беглецов. Через час неспешного дрейфа Сэма и Реми прибило к берегу к северу от Балаклавы. Добравшись до города, они позвонили Сельме и через два часа уже сидели на заднем сиденье лимузина, везущего их в Керчь, к Азовскому морю. В Керчи их ждал посланный Сельмой курьер с паспортами, кредитками и багажом из гостиницы в Евпатории. Час спустя они летели на борту частного чартерного самолета в Стамбул. Понимая, что им в любом случае придется дождаться, пока Сельма расшифрует символы с распечатки из лаборатории Бондарука, и подыскивая безопасное место, где можно было бы спокойно обсудить дальнейшие планы, супруги позвонили Иветт. Та обрадовалась звонку и немедленно прислала за ними яхту. Лэнгдон, телохранитель Иветт и бывший спецназовец, доставил Сэма и Реми к своей хозяйке. – Что ж, честно говоря, Умберто во всем мне признался, – улыбнулась Иветт, дослушав рассказ Сэма. – Ему очень стыдно. – Он искупил вину, – сказала Реми. – С лихвой. – Согласна. Я ему сказала, что если Фарго простили, то и я прощу. – Интересно, а что стало с Кармине Бьянко? – спросил Сэм. – С кем? – С полицейским и по совместительству мафиози. – А, этот… Полагаю, он сейчас гостит в одном из заведений итальянского правительства. Покушение на убийство, как‑ то так… Сэм и Реми засмеялись. – Итак, – сказала Иветт. – Вам помог дневник Лорана? – И помог, и запутал, – отозвалась Реми. – Лоран использовал сложный многоуровневый шифр, но уж если кто и может его расшифровать, так это Сельма. – Они переслали Сельме распечатку сразу же по прибытии на виллу. В дверях со свежим графином кофе появился Лэнгдон. Пока он подливал всем напиток, Сэм спросил: – Лэнгдон, так что она ответила? – Простите, сэр? – Ей хватило благоразумия ответить «да»? Лэнгдон кашлянул и сжал губы. Иветт воскликнула: – О, Лэнгдон, ради бога… – И обратилась к Сэму и Реми: – Он у нас такой сдержанный, такой правильный. Да поделитесь же хорошими новостями, Лэнгдон. Ну же, скажите им. Лэнгдон позволил себе изобразить едва заметную улыбку и произнес: – Да, сэр. Она согласилась за меня выйти. – Поздравляем. Реми подняла чашку с кофе. – За будущего жениха. Все трое выпили за Лэнгдона, лицо которого приобрело пунцовый оттенок. Поблагодарив их кивком, он обратился к Иветт: – Мадам, если я вам больше не нужен… – Ступайте, Лэнгдон. А то, боюсь, вас удар хватит. Лэнгдон исчез. – К сожалению, это означает, что я его потеряю, – вздохнула Иветт. – Теперь он занятой человек. Дамский угодник, если хотите… – А что, неплохое занятие, – сказал Сэм. Реми легонько ущипнула его за бицепс. – Следи за языком, Фарго. – Я просто хотел сказать, что есть и менее приятные… – Хватит!
Они продолжали болтать и пить кофе, пока через полчаса не вернулся Лэнгдон. – Мистер и миссис Фарго. Вас просит миссис Вондраш. Сэм и Реми встали из‑ за стола и в сопровождении Лэнгдона спустились в кабинет. У открытого окна с видом на сад на столе красного дерева стоял открытый ноутбук Иветт. Лэнгдон заранее поставил два стула напротив экрана. Как только они сели, он вышел и закрыл за собой дверь. На экране ноутбука высветился рабочий кабинет Сельмы в Ла‑ Джолье. – Сельма, ты там? – позвал Сэм. Перед камерой появилось загорелое лицо Пита Джеффкота. Он улыбнулся. – Привет, Сэм. Привет, Реми. – Как дела, Пит? – Лучше всех. Жизнерадостность Питера не знала границ. Он не то что лимонад мог сварить из преподносимых жизнью лимонов, он мог вырастить из них целую лимоновую рощу. – Как Венди? – Нормально. Правда, психует немного, что приходится сидеть взаперти. Охранники – отличные парни, но все равно стены давят. – Так нужно, – сказал Сэм. – Будем надеяться, это ненадолго. – Да ладно, ничего страшного, потерпим. А вот и босс… Пит исчез с экрана, и его место заняла Сельма. Она села на стул перед камерой, время от времени макая чайный пакетик в чашку. – Доброе утро, мистер и миссис Фарго. – Доброе утро, Сельма. – С какой новости начать: с плохой или хорошей? – А можно сразу обе? – ответил Сэм. – Чтобы получился эффект отдираемого пластыря? – Как скажете… Распечатка, которую вы прислали, пригодилась. Отличное качество, высокое разрешение. С ее помощью я расшифровала остальные строки. А вот плохая новость: мы никак не можем разгадать загадку. Может, вам повезет больше… Сельма взяла со стола блокнот и прочла:
Страдающие товарищи по клятве пойманы в янтаре. Тассило и Пепере Горбатый Байя охраняют место хаджа. Гений Ионии, его поступь – битва соперников, Три замка, четвертый утерян, укажут дорогу на Фригизингу.
– Вот так, – сказала Сельма. – Я отправила вам на смартфоны в стандартной кодировке. Мы продолжаем работать над текстом, но очевидно, что эта загадка сложнее предыдущей. – Пожалуй, – отозвалась Реми, тут же погрузившись в размышления. – Сельма, в последней строке там точно «замки»? – Да. Я несколько раз перепроверила, и Пит, и Венди тоже. А что? – Просто у слова «замок» слишком много значений. Это может быть что угодно. – Замок от чего? – сказала Реми. – Вопрос на миллион. Думаю, если мы ответим на него, то решим загадку. – Если только здесь не имеется в виду какое‑ нибудь другое значение, – сказала Сельма. – В архитектуре «замок» означает замковый камень, поддерживающий свод. В оружии «замок» – это устройство для скрепления подвижных частей механизма. – Значит, будем искать замковый камень или устройство для скрепления, – сказала Реми. – Это если понимать буквально, – ответил Сэм. – А если здесь метафора? Замок может скреплять или разъединять… – Нужен контекст, – согласилась Реми. – Мы над этим подумаем. Спасибо, Сельма. – Еще кое‑ что: я параллельно занималась расшифровкой дневника Лорана и, кажется, нашла ответ на некоторые из наших вопросов. Во‑ первых, я выяснила, почему они с Наполеоном мучились с шифром, вместо того чтобы просто нарисовать карту и отметить нужное место большим крестом. По словам Лорана, вскоре по прибытии на остров Святой Елены Наполеон впал в депрессию. Он признался Лорану, что потерял надежду. Он был уверен, что умрет в ссылке. – И оказался прав, – вставил Сэм. – Поэтому он задумался о своем наследии, – продолжала Сельма. – От брака с Марией Луизой у него был сын, Наполеон Франсуа Жозеф Шарль, Наполеон Второй. После поражения при Ватерлоо Наполеон отрекся в пользу сына, который правил около двух недель, пока союзники не заняли Париж. Наполеон был в ярости. Он считал, что, если бы его сын проявил «истинный бонапартовский характер», этого бы не случилось. То, что мальчику едва стукнуло четыре года, он во внимание не принимал. – Трудно соответствовать, когда твой отец Наполеон, – сказал Сэм. – Скорее, невозможно. Так вот, Наполеон приказал Лорану составить «карту‑ головоломку», которая, цитирую: «запутает наших врагов, станет проверкой истинному императору, укажет дорогу к сокровищу и вернет былое величие имени Бонапарта». К сожалению, после свержения Наполеона Второго увезли в Австрию, наградили почетным титулом герцога Рейхштадского и фактически держали как пленника до самой его смерти от туберкулеза в тысяча восемьсот тридцать втором году. Он так ни разу и не попытался воспользоваться картой и вернуть себе власть. Впрочем, Лоран не объясняет почему. Что касается второй загадки – почему Наполеон и Лоран выбрали винные бутылки в качестве подсказок, – то в записях Лорана сказано, что Наполеон лично отдал приказ о сожжении виноградников Лакано. Он приказал уничтожить все: семена, лозу, вино – и дело тут вовсе не в прихоти. Наполеон хотел, чтобы уцелевшие бутылки стали предметом охоты коллекционеров. Таким образом, даже если бы кто‑ то случайно откопал одну из спрятанных бутылок, та бы отправилась прямиком в музей или частную коллекцию, где и дожидалась бы своего часа, а точнее, появления одного из потомков Бонапарта. – Значит, отец не был уверен в сыне, – сказала Реми. – И решил подстраховаться. – Похоже на то. Когда Наполеон отрекся во второй и последний раз, еще действовал первый наполеоновский закон «О престолонаследии». Согласно этому закону, трон наследовал Наполеон Второй; вторым в очереди на престол стоял Жозеф, старший брат Наполеона, и его сыновья, следом шел младший брат Луи и его сыновья. – И ни один из них не пытался отыскать клад, – сказала Реми. – Если они вообще о нем знали, – ответила Сельма. – Мы пока над этим работаем. В любом случае, все усилия Наполеона и Лорана пошли прахом. До сих пор никто и не подозревал о его великом плане. – А теперь о нем знаем только мы и Бондарук, – сказал Сэм. – Печальная история, – вздохнула Реми. – Под конец жизни Наполеон стал жалок, он совсем отчаялся, страдал от мании преследования и верил, что кто‑ нибудь однажды вновь возвысит его гордое имя. Только подумайте: и это человек, который держал под пятой половину Европы. – Любой тиран беспощаден в первую очередь к самому себе, – произнес Сэм. – Прости… – Цитата из Джорджа Герберта, валлийского поэта. Не думаю, что он имел в виду Наполеона, но это прекрасно сюда подходит. Сельма, а это «сокровище», о котором пишет Лоран… оно еще где‑ нибудь упоминается? – Пока нет. – Скорее всего, речь о деньгах, – сказала Реми. – Или о вещи, которую можно перевести в деньги – деньги на содержание армии. Сэм кивнул. – Сумма достаточная, чтобы новый Наполеон мог заново завоевать Францию и, может, даже Европу. Они закончили сеанс связи с Сельмой и направились обратно во двор. На полпути у Сэма зазвонил телефон. Он взглянул на экран. Звонил Руб Хейвуд. Сэм включил громкую связь. – Кажется, я отыскал скелет в шкафу Бондарука, – сказал Руб. – Внимательно слушаем. – Я послал человечка пообщаться с иранским полковником, который когда‑ то работал с Бондаруком… – Ареф Хасеми, – сказала Реми. – Верно. Поначалу Хасеми осторожничал, но в конце концов все рассказал. Он подтвердил, что курировал Бондарука во время пограничного конфликта с Россией. В общем, не знаю всех подробностей, но, по словам иранца, Бондарук почему‑ то вбил себе в голову, что он прямой потомок древнеперсидского царя, парня по имени… – Ксеркс Первый, – закончил за него Сэм. – Верно. А как ты догадался? В самых общих чертах Сэм описал частный музей, посвященный династии Ахеменидов, на который они наткнулись в недрах особняка мафиози. – Ну вот, все сходится, – сказал Руб. – А что по этому поводу думает сам Хасеми? – спросил Сэм. – Как он считает, может Бондарук быть потомком Ксеркса? – Он считает, что это возможно, но дело в том, что Хасеми довольно скользкий тип. Каждую его наводку англичане проверяют по три‑ четыре раза. – Непонятно, зачем ему придумывать такую странную историю, – сказала Реми. – Вот и мне так показалось, – ответил Руб. – В общем, факт в том, что Бондарук потратил миллионы, чтобы это выяснить: либо он конченый псих, либо доказательство его родства с персидским царем действительно существует – по крайней мере, в его воображении. – Реми, ты помнишь, что Холков сказал нам в Марселе? – спросил Сэм. – О цели Бондарука? Реми закрыла глаза, вспоминая тот разговор и слова Холкова. – «…Речь идет о семейном наследстве. Он просто пытается завершить то, что было начато давным‑ давно…» – Может, все это как‑ то связано с Ксерксом, – ответил Сэм. – Но что за «семейное наследство»? Какая‑ то вещь, утерянная персидским царем? – Еще одно задание для Сельмы и ребят. – Не важно, насколько обоснованы его претензии. Сам он в это верит и действует соответственно. Важнее узнать, что именно он разыскивает, – сказал Руб. – Значит, мы вернулись к тому, с чего начали, – сказал Сэм. – Что может быть общего между царем Ахеменидов и утерянной коллекцией Наполеона?
Сэм проснулся от щебета смартфона. Он перевернулся на живот. Красные цифры на экране будильника сообщили: три часа двенадцать минут. Сэм схватил телефон и посмотрел, кто звонит. Номер не определен. Он ответил. – Алло? – Думаю, пришло время пообщаться напрямую, – произнес мужской голос. – Без посредников. Спросонья Сэм не сразу определил голос. – Вы разбудили меня, Бондарук. Это невежливо. Может, расскажете, откуда у вас мой номер? – Деньги правят миром, мистер Фарго. – Деньги – это всего лишь деньги. Имеет значение лишь то, как вы ими распоряжаетесь. – Слова доброго дяди. Реми перевернулась и села на кровати рядом с Сэмом. Отвечая на вопрос в ее глазах, Сэм одними губами произнес: «Бондарук». – Что вам нужно? – спросил Сэм. – Хочу полюбопытствовать: вы ведь побывали в числе гостей на моей вечеринке, не так ли? – Мы стояли прямо у вас за спиной, пока вы толкали речь в оружейной. И знаете, у нас с женой сложилось впечатление, что вам очень нравится выступать на публике, вы прямо‑ таки упивались звуками своего голоса. – Вы оба храбрые люди, должен признать. Вы вторглись в мой дом, Фарго. Будь на вашем месте кто‑ то другой, он был бы уже… – Мертв? Давайте пропустим угрозы и перейдем сразу к делу. Я бы еще поспал. – Даю вам последний шанс. Будем работать вместе. Когда все закончится, вы заберете бутылки, я заберу то, что искал, и мы разойдемся. Никто не пострадает. – Кстати, о предмете ваших поисков… Он ведь имеет какое‑ то отношение к вашей карманной Персии, которую нам посчастливилось посетить, не так ли?
|
|||
|