Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Послесловие автора 9 страница



Мысль, раньше других пришедшая мне в голову, гласила: " Это ‑ " Пианино в кабинете музыки, которое играет само по себе", одно из семи чудес школы".

... Неужели...

Таак, украдкой откроем дверь кабинета для самоподготовки к урокам музыки и попытаемся заглянуть в соседнее помещение. Поскольку я смотрю с такой точки, фигура человека (пусть это будет именно так), который играет на пианино, оказывается в мертвой зоне и отчетливо не видна, и все же, по‑ видимому, от инструмента исходят звуки.

Слегка пребывая в нерешительности, я шагнул в кабинет музыки. Таак, попытаемся крадучись приблизиться к пианино. От всей души умоляя: " Пусть за инструментом окажется музыкант ‑ человеческое существо", ‑ я заглянул со стороны клавиатуры, и то, что увидели мои глаза...

‑ ...?

... Это была Харука.

В опустившихся сумерках эта девочка с серьезным лицом играла на пианино.

Сразу же напряжение ушло. Право же, почему Харука здесь?

‑ ...?

Девочка, вероятно, сосредоточившись на исполнении музыкального произведения, по‑ видимому, не замечала моего присутствия. Только ее пальчики под пристальным вниманием хозяйки танцевали по клавишам. Грациозные и изящные, и при всем том ‑ мягкие движения. Я невольно попал под очарование этого зрелища, которое выглядело, совсем словно эта девочка не играла на пианино, а скорее исполняла какой‑ то танец.

Похоже, уже пролетело пять минут?

‑ Фуух... ‑ наконец‑ то завершив мелодию, Харука вздохнула.

‑ Я высоко ценю твои усилия, спасибо.

‑ Чтоо?

Когда я зааплодировал, у девочки тут же округлились глаза, словно она в разгар зимы обнаружила на улице живого жука‑ носорога.

‑ К‑ как же это? Юуто‑ сан, почему ты здесь? Когда я сюда входила, несомненно, никого...

Вполне объяснимо, что Харука была потрясена, ведь когда она закончила исполнять произведение, рядом внезапно оказался я (а меня‑ то тут быть не должно).

Я вкратце обрисовал положение дел (о том, что занимался уборкой кабинета для самоподготовки).

‑ Аа, вот в чем дело? В таком случае, это ты потрудился на славу, ‑ улыбаясь, девочка обратилась ко мне со словами, воздающими должное моей работе. Мне показалось, словно от одного только этого усталость, накопившаяся во мне из‑ за уборки заполненной мусором комнаты, рассеялась как дым. Такое впечатление, что эта девочка ‑ чуть ли не исцеляющий ангел.

‑ Забудем обо мне, а вот ты зачем здесь в такой час?

Скорее это ‑ более загадочный факт, не так ли? Собственно говоря, то, что Харука пребывает в кабинете музыки ‑ совершенно неудивительно, тем не менее, сейчас‑ то ‑ уже достаточно поздний час.

И тогда моя собеседница легко склонила голову набок и произнесла:

‑ Понимаешь, если объяснять причину данного события, получится слегка запутанно, и все же...

‑ Позволь мне ее выслушать.

Мне было интересно.

‑ Раз так, ладно. Понимаешь, по правде говоря, до недавнего времени я занималась в библиотеке. Выполняла задание по всемирной истории, однако в книге было размещено жизнеописание Шекспира...

‑ Шекспир, это который ‑ драматург?

‑ Да. Мне очень нравится его творчество. " Макбет", " Сон в летнюю ночь"... я считаю, что у него ‑ замечательные произведения.

‑ Э‑ это точно, ‑ я расплывчато согласился.

Право же, кроме трагедии " Ромео и Джульетта" я других не знаю.

Да и об этом произведении я имею представление только в общих чертах.

‑ И все же, какая связь существует между Шекспиром и игрой на пианино?

‑ А, да. Понимаешь, среди произведений Шекспира имеется пьеса под названием " Буря", а среди композиций Бетховена имеется одноименная соната. Соната для фортепиано номер семнадцать " Буря". Когда я увидела имя Шекспира, мне почему‑ то внезапно захотелось сыграть ту сонату... вот я и подумала: " Конкурс пианистов не за горами, совмещу‑ ка я занятия в школе и музыкальные упражнения, и сыграю перед тем, как идти домой".

‑ Д‑ действительно.

Я проследил весь путь развития мысли: учебные занятия > всемирная история > Шекспир > произведение " Буря" > пианино. Определенно, это было весьма замысловато, тем не менее, в целом я сумел понять причину.

‑ При всем том, до прихода в кабинет музыки ты все время готовила учебные задания...?

Она начала заниматься сразу после окончания школьных уроков, а это приблизительно составляет три с половиной часа. Вероятно, это больше, чем я суммарно трачу на выполнение учебных заданий за всю неделю.

‑ Именно так. Ведь промежуточные тесты не за горами.

‑ ... Промежуточные тесты.

Мне показалось, что эти слова в мгновение ока вернули меня к действительности.

Именно так. До нынешнего момента я совершенно забыл об этом (точнее сказать, по‑ видимому, мой разум без оглядки бежал от подобных мыслей), тем не менее, через две недели нас поджидают адские промежуточные тесты.

В Школе Шираки (где принята система подведения итогов по двум полугодиям), собственно говоря, число экзаменов в учебном году ‑ четыре, то есть немного, однако взамен для учеников, которые получили плохие результаты, приготовлены воздействия, как для дьявола. Откровенно говоря, школьника, получившего " красную" провальную оценку (менее тридцати баллов), могут обязать во время летних каникул посещать дополнительные занятия, которые составляют приблизительно третью часть от всего периода каникул. Вероятно, вам кажется, что получить более тридцати баллов ‑ это легко, однако, к сожалению, для меня, у которого голова напоминает арбуз, с моей низкой успеваемостью и этот этап обучения представляет серьезную опасность.

‑ Юуто‑ сан, ты тоже делаешь успехи в подготовке к промежуточным тестам?

‑ Нет, совершенно никаких успехов.

Как бы там ни было, а, по крайней мере, я сейчас впервые об этом вспомнил. Так что скорее стоит отметить, что я не только не делаю успехи, а даже еще не начинал.

‑ Совершенно никаких успехов? Однако с нынешнего момента ты предполагаешь этим заняться?

‑ Нуу, право же... Ведь я ‑ дурень.

Хотя мне и не хотелось бы, однако, если я не приступлю к учебе, то мне следует подготовиться к тому, что нынешних каникул для Аясэ Юуто не будет. У меня нет желания провести семнадцатое в своей жизни лето (которое уже не повторится) в тесной аудитории лицом к лицу с горой печатных учебных материалов и с группой преподавателей, которые более неприятны, чем жара (почему‑ то в Школе Шираки высоко ценятся холостые мужчины на посту учителей).

‑ Хотя, если хорошенько поразмыслить, судя по содержимому моих тетрадей, из него откровенно ничего не получишь...

Обычно датировка в моих тетрадях (ведь я семьдесят процентов времени на занятиях отвожу для процесса обучения во сне) подобна дневнику, который ведет безответственный[77] и непостоянный человек: за апрелем там сразу следует июнь.

‑ ... Посему, если я не найду человека, который позволит скопировать содержимое его тетрадей...

К слову сказать, у меня не было оснований питать какие‑ то особые надежды на такой вариант. Если рассматривать период до прошлого года включительно, то Нобунага (обычно у него ‑ отличная успеваемость) являлся первым кандидатом на такую услугу, однако с этого года мы попали в разные классы, поэтому у меня не было возможности питать особые надежды. С другой стороны, среди обучающихся в одном со мной классе кроме " трех болванов" (яркие образцы правильности тезиса " Название выражает сущность" ) других кандидатур нет.

... Вероятно, это ‑ рискованно. Стоит отметить со всей серьезностью.

Глядя на меня, пребывающего в изрядном напряжении, Харука сделала вид, словно бы о чем‑ то задумалась. Она приставила свой пальчик к губам и склонила голову на сорок пять градусов в бок.

В подобном состоянии пролетело тридцать секунд.

Словно бы в конце концов придумав какой‑ то выход, девочка взглянула мне в лицо и пробормотала:

‑ Послушай, Юуто‑ сан, в таком случае... не позаниматься ли нам вместе?

‑ Что...?

Заниматься вместе? Я и Харука?

‑ Именно так. Также, что касается тетрадей, если тебя устроят мои записи, пожалуйста, скопируй их. Возможно, в них не слишком аккуратно все записано, тем не менее...

Право же, как мне кажется, здесь все в порядке. Почерк у Харуки ‑ идеальный.

‑ И все же, это будет тебе только в тягость...

Мои способности и способности этой девочки разняться настолько же, как небо и земля. Поэтому, как мне кажется, для меня это послужит подмогой, однако для нее нет никаких положительных сторон. Более того, из‑ за моей глупости и неумения возникнут только отрицательные последствия. Тем не менее, Харука замотала головой:

‑ Этого не случится. Ведь заниматься вместе с кем‑ то, а не в одиночестве ‑ это намного веселее.

Ты в этом уверена? Хотя я отчетливо слышу разговоры о том, что обычно больше возможностей сконцентрироваться, если занимаешься в одиночестве. Тем не менее, если только Харука согласна, такое ее предложение весьма заманчиво, и вызывает только чувство благодарности.

‑ ... Ты действительно не против?

‑ Да. Разумеется, ‑ моя собеседница дала немедленный ответ.

‑ В таком случае... полагаюсь на твою помощь.

Значит, воспользуемся ее предложением. Ведь фактически, если так и дальше пойдет, как сейчас, то я попаду в весьма неприятное положение.

‑ Итак, как насчет времени и места для занятий? Чтобы не мешаться, когда ты свободна...

‑ А, значит так... ‑ девочка снова погрузилась в размышления. ‑ В таком случае, тебя устроит позаниматься в воскресенье? Мы можем начать приблизительно с часу дня, а место... знаешь, тебя устроит, если мы позанимаемся у меня дома?

‑ Ага, это просто замечательно... ‑ когда я, не особо глубоко вдумываясь в суть сказанного, уже намеревался дать ответ... ‑ ... А?

Я спохватился, что в ее фразе содержалось некое невероятное слово. Сейчас она произнесла: "... у меня дома", ‑ или я ослышался...?

‑ Послушай, что‑ то не так?

‑ Н‑ нет...

Вероятно, я ослышался. Ни при каких обстоятельствах нет шанса на то, чтобы Харука пригласила к себе домой такого субъекта, как я. Наверняка мой разум, околдованный излишней надеждой на подобное развитие событий, породил слуховую галлюцинацию. Именно так, нет никаких сомнений. И вот когда я пришел к такому убеждению, Харука с улыбкой повторила еще раз:

‑ В таком случае, будем вместе готовиться к тестам в воскресенье у меня дома. Надеюсь, ты не забудешь?

 

 

По этой причине как‑ то так было решено, что мы с Харукой будем вместе заниматься у нее дома.

Воскресенье.

Я внезапно заблудился.

‑ Значит так, это ‑ карта, описывающая, как пройти до моего дома. От станции пешком идти приблизительно десять минут, поэтому, полагаю, не заблудишься, и все же... ‑ пояснила Харука, и в тот момент, когда я получил от нее карту, мне следовало обратить внимание, однако к несчастью из‑ за предстоящего визита в ее дом я обрадовался немного больше, чем следовало (если смотреть со стороны), и совершенно забыл про данный факт. Я об этом наконец‑ то вспомнил, когда добрался до ближайшей железнодорожной станции и впервые взглянул на карту, тем не менее... в действительности теперь уже поздно кусать локти[78].

Я развернул полученную от Харуки карту.

Там находилось изображение стаи из пятнадцати восьмиглазых японских угрей, которые исполняли безумно‑ прекрасный танец, способный вызвать истерию.

Вдобавок, по бокам располагались существа, кажется, являющиеся птичками (вероятно), которые со зловещими ухмылками и, по‑ видимому, параноидальными взглядами тыкали в животы угрям некими предметами, напоминающими заостренные колья, и при этом извещали: " Сюда! ". ... Что это такое? Новый психологический тест?

‑ ...?

Настроение было такое, что впору рыдать.

Надпись в углу карты, выполненная маленькими и слишком изящными буквами, и гласящая: " Иллюстратор ‑ Харука", ‑ теперь выглядело как укор.

Однако... что же делать?

Даже если я попытаюсь надлежащим образом идти вперед, уже на первом перекрестке я буду недоумевать, куда же мне теперь двигаться (безнадега). Даже если бы я решился позвонить по телефону и напрямую спросить дорогу, у Харуки все равно нет мобильника, а телефонный номер дома семьи Ногизаки я не запомнил. Хотя я точно записал адрес, однако тот факт, что я, не проживающий в этом районе, всего лишь вижу подобную информацию, совершенно не дает мне возможности понять, где это находится, а полицейского поста рядом не наблюдается ‑ вот до чего я дошел (полная безнадега).

‑ Это бессмысленно...

Пребывая в растерянности, я плюхнулся на обочине дороги, чувствую себя перелетной птицей, утомившейся от далекого путешествия, и тут сзади меня внезапно окликнули:

‑ Что‑ то случилось, братик?

Когда я обернулся, оказалось, что на меня глядит какая‑ то девочка. Это была сногсшибательная девица с ослепительно сверкающими глазами и правильными чертами лица, по крайней мере, посещающая среднюю школу. На ней был надет светло‑ розовый летний свитер и плиссированная юбка. Волосы, собранные в два хвостика по бокам, выглядели очень мило. Полагаю, пройдет еще один‑ два года, и ее наверняка будут называть красавицей.

‑ Ты уже давно стонешь, у тебя болит живот? Может, вызвать катафалк?

‑ Право же, что изменишь, отправив меня в крематорий...?

‑ Аа, в таком случае, вызвать машину скорой помощи? ‑ и девочка беззаботно рассмеялась. Хотя, как мне кажется, сейчас был не совсем тот момент, чтобы смеяться.

‑ И все же, действительно, что‑ то случилось? Если тебе плохо, может, позвать кого‑ нибудь? ‑ спросила незнакомка с немного более серьезным видом.

‑ Право же, для этого нет причин, поскольку я не болен. Просто я сбился с пути... ‑ и тут я почувствовал облегчение. Действительно, по всем признакам эта девочка, вероятно, местная. Если это так, то не сумеет ли она разобраться в данной карте? Возможно, только я один не в состоянии прочесть план, нарисованный Харукой, а если осведомленный человек на нее посмотрит, тут же эта так называемая карта полностью выполнит свое предназначение.

Когда я, согреваемый лучиком надежды, продемонстрировал незнакомке рисунок, на ее лице проступило откровенное недоумение.

 

 

‑ Что это? Картинка с приведениями? Или Убумэ[79]...

‑ ...?

‑ Ночной хоровод демонов?

В мгновение ока надежда была беспощадно[80] раздавлена. ... Ладно, все понятно.

‑ ... Это, по‑ видимому ‑ карта. В общем‑ то.

Когда я сообщил правду, девочка была поражена настолько, что разве только не подскочила.

‑ Ты утверждаешь, что это ‑ карта? Врешь?!

‑ Нет, правду говорю.

Мне тоже не хотелось бы в это верить, но это ‑ правда.

‑ Ух тыы, и все же как ни взгляни, а этот рисунок не выглядит ничем иным, кроме как картинкой с приведениями или портретом демонов.

Незнакомка смотрела на карту(? ) по крайней мере таким взглядом, словно видела большую редкость. Насчет этого я был с ней полностью согласен.

‑ Вероятно, вот это предполагался маршрут? Вот эти линии, напоминающие Ямата‑ но орочи[81]. Ух тыы, а здесь есть нечто, напоминающее Нурарихёна[82]. Ага а здесь каракаса‑ обакэ[83], ‑ громко веселилась эта девочка. ‑ ... Что, хмм?

Как только ее взгляд уткнулся в определенную точку рисунка, он на миг замер.

‑ ... Ох, неужели это...?

И тогда незнакомка безмолвно разорвала карту на мелкие клочки и выбросила их.

‑ Э‑ эй...

Нет, хотя я понимаю это ее чувство, настолько болезненное, что хочется разорвать данную картинку, и все же, как только карты не стало, целиком и полностью пропала единственная путеводная нить в дом семьи Ногизаки.

‑ Значит так, братик. Полагаю, даже если бы ты продолжал разглядывать то изображение, все равно никогда бы не смог добраться до места назначения, согласен?

‑ Хоть это ‑ правда, и все же...

Однако лучше уж было иметь ту карту, чем не иметь никакой. ... " За все надо платить" ‑ эти слова в данный момент меня совершенно не беспокоили.

‑ Лучше, когда той карты нет. Да, безусловно, лучше. Поэтому я хочу нарисовать тебе новую. Братик, у тебя есть с собой письменные принадлежности?

Безапелляционно заявив это, незнакомка протянула мне свою правую ладонь. Хотя я не совсем понимал ее действия, и все же послушно подал ей блокнот и шариковую ручку (ведь она и в самом деле может нарисовать мне карту).

‑ В общем‑ то, похоже, вот это ‑ адрес... ‑ я поднял ту часть превратившейся в обрывки карты, где был написан адрес (какой изящный почерк), и показал девочке, однако она только мельком и взглянула, после чего сразу же ее руки начали действовать.

‑ Таак, ‑ Вжик‑ вжик‑ вжик! ‑ незнакомка привычными жестами что‑ то изображала. Как быстро. ‑ Готово. Вот.

‑ Ого.

Там была изображена такая прекрасная карта, что сравнивать ее с той, что дала мне Харука, было настолько же грубо, как сравнивать луну и болотную черепаху, куда там, как полную луну и зеленую черепаху.

‑ Как искусно нарисовано...

С такой картой даже обезьяна непременно сможет добраться до цели.

‑ Все совсем не так. Поскольку это ‑ поразительно простой маршрут. По крайней мере, намного труднее нарисовать так, чтобы было невозможно понять, как это случилось с недавней картой, похожей на изображение с приведениями.

Хотя незнакомка заявила подобное, похоже, она была довольна.

‑ И все равно ты, так или иначе, меня выручила. Искренне благодарю.

‑ Ладно, все в порядке. Не стоит меня так благодарить. Вдобавок, суть в том, что я тоже несу ответственность за тебя...

‑ ...?

‑ Аа, л‑ ладно, не обращай внимания. Итак, я уже ухожу. До встречи, братик!

‑ Ох, постой!

Не давая мне времени на то, чтобы окликнуть себя, девочка, словно ветер, бросилась бежать.

... Собственно говоря, что же это было? Нуу, хотя благодаря этому событию я спасен.

 

 

При помощи карте, которую мне нарисовала незнакомая девочка, я наконец‑ то сумел благополучно добраться до дома семьи Ногизаки.

Суметь‑ то я сумел, и все же...

‑ Что же это такое...? ‑ были первые слова, которые сорвались с моих губ.

То, что находилось перед моим взором, являло собой огромные ворота. Ограда, настолько протяженная, что мой взгляд не мог ее охватить за один раз, и высокая, словно в тюрьме Алькатрас. За оградой вдалеке виднелся роскошный особняк, напоминающий поместья, в которых в средние века жили европейские аристократы. В саду даже наличествовал фонтан, похожий на тот, который появлялся в кадрах фильма " Римские каникулы" [84].

Это было такое зрелище, что я начал слегка сомневаться: " А действительно ли это место расположено в Японии? Право же, я знал о том, что семья Ногизака ‑ богачи, тем не менее... что ни говори, а разве все это не превосходит все мыслимые пределы? "

Однако на этом все не кончилось.

Совершенно не кончилось.

Вдобавок к тем вещам, в которые мои глаза отказывались верить: после того как я нажал кнопку звонка, навстречу мне вышла... кто бы мог подумать ‑ горничная. Горничная. Во время недавнего похода в Акихабару я встречал одну разновидность (с кошачьими ушками), тем не менее, неужели в домах современной Японии существуют настоящие горничные? Ощущая еще большее изумление, я не находил слов.

Горничная взглянула на меня, после чего почтительно поклонилась:

‑ Вы ‑ Аясэ Юуто‑ сама? Леди Харука уведомила о том, что вы изволите навестить ее. Пожалуйста, проходите.

‑ А‑ ага...

Не имея времени испытать волнение, что меня впервые в жизни назвали настолько уважительно (Юуто‑ сама), я с глупым видом проследовал за горничной по дорожкам обширного парка. Ух тыы, это так или иначе напоминает лес. Вдобавок сбоку даже журчит небольшая речка. У них здесь еще и порядочный естественный парк...

‑ Прошу вас сюда.

Миновав обширный сад, мы вступили в дом. Особняк, который снаружи был наполовину похож на замок, внутренним убранством тоже напоминал рыцарское жилище. И холл с поднимающимися вверх лестницами (который, к слову сказать, я видел впервые), и такая роскошная люстра, и полные рыцарские доспехи ‑ если бы я устроил это в доме, где вырос (принадлежащем семье, относящейся к среднему классу), то почти наверняка меня бы приняли за сумасшедшего.

‑ Потрясающееее...

Точнее сказать, это было более чем потрясающе.

Пока я пребывал в изумлении, горничная напрямую сообщила мне пугающую вещь:

‑ Пожалуйста, не отставайте от меня. Ведь если заблудитесь, будут большие неприятности.

Прямо какой‑ то лабиринт... Однако, это несомненно, при такой‑ то площади. Если я, не ориентируясь в данном особняке, отстану от провожатой, вероятно, случится нечто ужасное. Мне бы не хотелось оконфузиться, заблудившись в этом доме.

После чего я, ведомый горничной, суммарно совершил следующее: семь раз свернул за угол, прошел по двум неумеренно длинным коридорам, поднялся или спустился по трем лестницам, ‑ и в гостиной, в которую мы наконец‑ то добрались (точнее сказать, я так и не понял, то ли это ‑ слишком просторная гостиная, то ли ‑ зал), я все‑ таки смог встретиться с Харукой. С момента, как я ступил на территорию, и до того, как мы свиделись, прошло двадцать минут... невообразимо.

‑ Ах, Юуто‑ сан, добро пожаловать, ‑ поднявшись с дивана (выполненного в античном стиле, и расположенного в самом центре комнаты), одетая в легкое белое платье Харука с сияющим лицом пошла мне навстречу. ‑ Хазуки‑ сан, большое спасибо за то, что проводили моего гостя.

‑ Не стоит благодарности, ведь это ‑ моя обязанность, ‑ сухо ответила горничная. ‑ Беседовать стоя ‑ не очень удобное занятие, поэтому, пожалуйста, устраивайтесь поудобнее.

Я сел на предложенный диван. Ого, как мягко.

‑ Если вы не против, я приготовлю вам чай.

‑ Ах, мы можем вас об этом попросить? ‑ Харука задала ответный вопрос на предложение горничной.

‑ Да, разумеется. Какую заварку предпочтете?

‑ Значит так, мне кажется, у нас был чай Нилгири из первого сбора[85]. Поэтому, пожалуйста, приготовьте две чашки с чаем сорта " Королевский бенгальский тигр".

‑ Что предпочтете к чаю? Если пожелаете печенье " Мадлен", сливовый пудинг или пирожные " Виктория", их могут быстро приготовить.

‑ Хорошо, в таком случае, ‑ сливовый пудинг.

‑ Слушаюсь. Пожалуйста, вам придется подождать приблизительно десять минут.

По окончанию этого диалога горничная вышла. Право же, это несущественно, и все же я не понял, по крайней мере, половину прозвучавших простых слов... " Королевский бенгальский тигр" ‑ это название монстра или что‑ либо иное?

‑ Пожалуйста, подожди немного. Черный чай, который готовит Хазуки‑ сан, очень вкусный.

... Это было название сорта чая.

Поскольку мне приходилось пить только черный чай, продаваемый в банках или пластмассовых бутылках, я не в состоянии понять подобный диалог. Точнее сказать, любой обычный человек этого не поймет, как мне кажется.

Ровно через десять минут горничная вернулась.

‑ Ваш чай " Королевский бенгальский тигр" и сливовый пудинг.

Расставив перед нами чашки, чайник и тарелку с десертом, горничная выпрямилась и встала позади Харуки. По‑ видимому, это ‑ ее обычное положение.

Харука повернулась к ней:

‑ Право же, я вас представлю, как положено. Это ‑ Сакуразака Хазуки‑ сан. Старшая горничная, которая заботится о наших насущных потребностях и прочих вещах.

" Старшая горничная" ‑ это означает, что, вероятно, есть и другие горничные?

‑ Меня зовут Сакуразака Хазуки. Впредь будем знакомы, ‑ горничная поклонилась, не делая ни одного лишнего движения. Хотя ее речь как раз была вежливой, однако на лице не отображалось ни единой эмоции. Хмм, если судить по ее недавней реакции по отношению к Харуке, она ‑ спокойный и уравновешенный человек. Она ‑ красавица, тем не менее, вероятно, относится к тому типу людей, с которыми трудно найти общий язык.

... И вот когда я в глубине души обдумывал увиденное...

‑ Хазуки‑ сан выглядит резкой и грубоватой, тем не менее, она ‑ очень мягкий и добрый человек.

... Харука украдкой прошептала мне на ухо, словно бы угадав, о чем я размышляю.

‑ Недавно она снова отнесла остатки ужина бездомным кошкам и поделила каждой поровну; по выходным она обязательно заходит в зоологические магазины. Ее хобби ‑ коллекционирование мягких игрушек, и в ее комнате имеется множество симпатичных вещиц.

Мягкие игрушки...? Хмм, даже если это ‑ шутка, все равно такой человек, обладающий бесстрастным каменным лицом, не говоря уж о его абсолютно пустом взгляде, в котором словно бы отражается, что его хозяин желает невзначай причинить боль любому человеческому существу, ‑ и эта женщина коллекционирует у себя в комнате мишек, котят и прочие миленькие мягкие игрушки, да еще и дает им имена? Даже в страшном сне не представишь подобное.

‑ Харука‑ сама, я все слышу, ‑ стоящая сбоку Хазуки‑ сан запротестовала тихим голосом. Вот это да, ее щеки как‑ то слегка покраснели.

‑ Ах, Хазуки‑ сан, ты смущена.

‑ ... Да ведь то, что вы говорите...

Выглядело так, словно она пребывает в растерянности.

Далее мы некоторое время побеседовали втроем (горничная тоже присоединилась к нашему разговору).

Определенно, если попытаться пообщаться с Хазуки‑ сан, то понимаешь, что она ‑ не тот человек, с которым тяжело найти общий язык (каким она выглядит).

Когда к ней обращаешься, она, как и все, спокойно отвечает, если кто‑ то рассказывает нечто смешное, она воспринимает этот юмор (хотя и не улыбается). Просто на лице у Хазуки‑ сан почти не отражаются чувства и эмоции, поэтому загвоздка состоит в следующем: чрезвычайно трудно понять, о чем она думает в данный момент, ‑ тем не менее, по словам Харуки, дело, по‑ видимому, обстоит так: " Когда приноровишься, будешь понимать ее по еле заметным изменениям в выражении лица". Хмм, неужели так и есть?

 

 

Из‑ за того, что произошло слишком много разнообразных событий, оказавших на меня сильное влияние, я начал забывать о том, что цель моего нынешнего прихода в дом семьи Ногизаки ‑ готовиться к промежуточным тестам, которые состоятся через две недели. Так что я ни в коем случае не явился сюда, чтобы осматривать этот особняк, выстроенный в стиле нуворишей.

Чтобы осуществить изначально поставленную цель, мы, завершив чаепитие, перешли из гостиной в комнату Харуки (кстати, по пути я увидел огромный балкон, бальный зал и домашний театр, однако этот факт уже даже не задел меня за живое).

Итак, передо мной была комната, принадлежащая этой девочке, тем не менее... как бы это пояснить: по сравнению с тем, что я ожидал увидеть, это была ординарная комната.

Право же, разумеется, нет никакого оправдания тому, чтобы назвать " обычной комнатой" это помещение площадью, по крайней мере, в тридцать татами[86], в центре которого, словно святыня, располагался огромный рояль, и также здесь присутствовала кровать с пологом, тем не менее, что касается меня, не обладающего сходным хобби с этой девочкой, то я представлял себе ее комнату пребывающей в небольшом беспорядке, который обусловлен стилем жизни Акиба.

‑ Ах, пожалуйста, садись, где тебе удобно. Поскольку стол я сейчас выставлю, ‑ сообщив мне это, Харука уже давно шуршала какими‑ то бумагами в стенном шкафу. Ладно, давай закроем глаза на тот факт, что хотя то помещение и называлось стенным шкафом, вероятно, оно просторнее, чем моя комната.

Хоть я, усевшись на ковер (который выглядел жутко дорогим), еще раз попытался осмотреть все вокруг, все равно складывалось впечатление, что передо мной ‑ обычная комната, принадлежащая девочке из богатой семьи. По крайней мере, в местах, на которых останавливался мой взгляд, не было ни единого признака, что Харука увлекается стилем жизни Акиба.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.