Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Послесловие автора 11 страница



По‑ видимому, заметив, что я нервничаю, Мика пошла в дальнейшее наступление:

‑ Хмм, похоже, ты намерен во что бы то ни стало разыгрывать неведение, о чем идет речь... Однако, знаешь, я предоставлю тебе больше сведений. Определенно, это было в воскресенье в конце каникул, так? Старшая сестричка надела новое платье и с оживленным видом вышла из дома... ‑ Мика ухмыльнулась.

... Эта проныра права вплоть до таких мельчайших подробностей, как день недели. Раз такое дело... хоть мне не очень‑ то хочется признавать, и все же суть в том, что Мика действительно осведомлена о том самом событии. Нет, однако невозможно представить себе, чтобы Харука рассказала об этом кому‑ нибудь (пусть даже этот кто‑ то ‑ ее младшая сестра), тем не менее...

Я мучился в сомнениях, и тут девочка нанесла мне смертельный удар:

‑ Старшая сестричка даже приготовила лично для тебя превосходный " Путеводитель похода за покупками". Того же стиля, как и та картинка с приведениями.

‑ ...?

Теперь ничего не остается, кроме как согласиться.

‑ Откуда ты про это...? ‑ я понурил голову, а Мика злорадно усмехнулась, словно торжествуя победу:

‑ Хе‑ хее, откровенно говоря, я украдкой увидела " Путеводитель похода за покупками". Тем не менее, в этом нет моей вины. Ведь старшая сестричка откровенно забыла эти изображения на столе в гостиной. Полагаю, в таком случае фраза: " Не смей смотреть! " ‑ совершенно нерезонна, ты со мной согласен?

‑ ...?

‑ И вот, когда я мельком постаралась взглянуть на это изображение, оказалось, что их ‑ два, на одном из них было написано " Пользователь: Юуто‑ сан", и когда я заинтересовалась о ком же это идет речь... а тут оказалось, что имя гостя, которого привела старшая сестричка, ‑ " Юуто". Я была поражена.

‑ Даа... и в самом деле...

Меня убедили ее доводы. Убедили до такой степени, что даже стало противно. В таком случае, само собой разумеется, что эта девица знает про наш поход за покупками.

Однако что еще можно сказать... этот поступок (положить что‑ либо и забыть об этом) так правдоподобен для Харуки. Хотя она выглядит абсолютным совершенством, тем не менее, постоянно допускает оплошности в критический момент. Право же, я к этому уже привык.

‑ Вот и славненько. А теперь можно спросить у тебя еще кое о чем?

‑ ... Пожалуйста.

" Раз уж дело дошло до того, что она настолько осведомлена, даже если она о чем‑ либо спросит, мне дальше удивляться некуда. Коготок увяз ‑ всей птичке пропасть [99]" ‑ вот такая мысль крутилась у меня в голове, и тем не менее...

‑ Братик, ты ведь тоже знаешь секрет старшей сестрички?

‑ Чтоо...?

... Это был немного неожиданный вопрос.

Секрет Харуки. Полагаю, тайна, о которой идет речь, ‑ единственная, и все же могу ли я до такой степени открыто ответить? Право же, изначально мне было сказано, что даже члены семьи моей одноклассницы не знают про ее секрет, ведь так? Или же Харука рассказала все исключительно одной Мике? ... Ох, не понимаю, как быть.

‑ Ну, братик, так что же?

‑ Н‑ нет...

‑ Ах, в твоих глазах читается, что ты осведомлен. Ну же, давай, если ты послушно сознаешься, тебе станет легче...

Я пребывал в нерешительности, и тогда Мика принялась щекотать меня под ребрами.

‑ Э‑ эй... я не выношу щекотки.

‑ Ага, это меня устраивает, ну же, отвечай...

‑ Ха‑ ха‑ ха‑ ха‑ ха‑ ха... п‑ прекрати.

‑ Ну же, давай...

После того, как мы некоторое время так пререкались (при этом девочка меня щекотала, а я отбивался), лицо у Мики стало немного более серьезным, и она еще раз спросила:

‑ Послушай, братик. Я хочу, чтобы ты честно ответил. Ты ведь знаешь секрет старшей сестрички?

‑ ...?

Я еще сомневался, однако, в конце концов, решил ответить правду. Увидев огоньки, которые поселились в глазах Мики, я почему‑ то посчитал, что должен так поступить.

‑ ... Знаю. Хотя началось все со случайного происшествия, тем не менее, позднее сама Харука подробно мне все рассказала.

‑ Вот как? ‑ в мгновение ока лицо у Мики просияло. ‑ Точно. Право же, у меня в голове крутилась мысль: " Вероятно, так оно и есть, и все же, действительно ли это так? " Да, точно, моя личная интуиция, так называемое " женское чутье" меня не подвела, ‑ улыбнулась девочка, произнеся эти слова, содержащие еле заметный сарказм.

‑ Ладно, на этот раз можно задать вопрос тебе?

‑ Хм, о чем же?

‑ Откуда именно ты знаешь про секрет Харуки? Я полагал, что это является тайной и для членов семьи тоже.

Определенно, когда Мика увидела тот " Путеводитель похода за покупками", она, вероятно, могла предположить что‑ то подобное, и все же по ее тону ощущалось, что, скорее всего, она знает про этот секрет уже очень давно.

‑ Аа, вот ты о чем? ‑ девочка горько усмехнулась. ‑ Хм, по‑ видимому, она сама отчаянно скрывает свой секрет от всех. И все же мне и Хазуки‑ сан это стало известно уже давным‑ давно. Ведь старшая сестричка относится к тому типу людей, которые не способны лгать. Кажется, те, кто пребывают в неведение ‑ это отец и матушка. Тем не менее, по‑ видимому, старшая сестричка полагает, что хранит свой секрет, поэтому тот факт, что я знаю про ее тайну, тоже является тайной, ‑ и Мика улыбнулась, показав мне язык. В ее годы она сумела сделать такие выводы? Хмм, младшая сестра, которая так хорошо может понять мысли и чувства своей старшей сестры. У меня же, по крайней мере, есть одно желание: обменять свою бесполезную сестрицу на запас туалетной бумаги.

Ладно, я согласен с тем фактом, что Мика и остальные осведомлены про секрет Харуки.

И все же, имеется еще одна вещь, которая меня беспокоит.

‑ Послушай, а почему ты подумала, что я знаю тайну твоей сестры?

Мика также была до известной степени убеждена, что я осведомлен про секрет Харуки, ‑ полагаю, именно поэтому я задал подобный вопрос. Хотя, в общем‑ то, я не намеревался прикладывать усилия, чтобы скрыть это.

И тогда девочка рассмеялась:

‑ Ха‑ ха‑ ха, это же просто. Старшей сестричке нет смысла приглашать в Акихабару человека, который не знает про ее секрет. Вдобавок готовить для него ту картинку с приведениями... хмм, карту, снабженную иллюстрациями.

‑ ... Аа.

Определенно, все было именно так, как она сказала.

‑ Кроме того... даже если бы я не знала про тот " Путеводитель", достаточно взглянуть на лицо старшей сестрички ‑ и сразу все понимаешь.

‑ Взглянуть на лицо?

‑ Именно так. Ведь я впервые вижу, чтобы у старшей сестрички был такой счастливый и радостный вид. Лицо человека, который полностью доверил кому‑ то свою душу. Наверняка это ‑ лицо женщины, которая полностью, без остатка доверилась кому‑ то. Вдобавок, не сомневаюсь в том, что рядом с тобой она демонстрирует подлинную себя.

‑ ... Подлинную себя?

Определенно, по сравнению с той Харукой, которая в школе носит прозвище " Серебряное сияние звезд", нынешняя Харука ‑ более настоящая... или лучше сказать ‑ истинная, как мне кажется. Раньше я не обращал на это внимания, и все же в то время, когда мы находимся в школе, ее лицо выглядит слегка более твердым и серьезным. И даже когда она улыбается, все равно в некотором отношении между ней и окружающими ее ребятами существует дистанция, во всяком случае, у меня складывается такое ощущение.

‑ Не сомневаюсь, что старшая сестричка питает к тебе слабость. И все же, мне кажется, что я ее понимаю. Братик, даже с моей точки зрения, ты ‑ хороший парень. При всем том, что я уверена в своей способности разбираться в людях.

‑ Хмм.

Обе сестры сказали, что я ‑ " хороший парень". Хотя, по правде говоря, я таким уж хорошим не являюсь.

‑ Братик, ‑ лицо у Мики стало совершенно искренним, что кардинально отличалось от того выражения, которое было до сих пор, ‑ пожалуйста, пообещай мне... что не бросишь старшую сестричку.

‑ Бросить...?

Право же, строго говоря, с подобной точки зрения как насчет того, что Харука бросит меня? Как бы там ни было, но ведь она ‑ " Серебряное сияние звезд", а я ‑ заурядный школьник.

Тем не менее, Мика энергично замотала головой:

‑ Старшая сестричка... в прошлом вполне достаточно страдала из‑ за того, что окружающим становилось известно про ее увлечение. У меня складывается вот какое впечатление: поскольку она так выглядит, и ее окружает такая атмосфера, все находящиеся рядом люди навязывают старшей сестричке нечто вроде образа опрятной, спокойной и безупречной леди, и как только их ожидания разрушаются, они сами по себе разочаровываются и начинают от нее отдаляться. Хотя правда заключается в том, что перед ними ‑ всего лишь обычная девочка, которая является слегка рассеянной, поэтому ведет себя, словно у нее не в порядке с головой, и у нее ‑ немного другое хобби, чем у всех.

По‑ видимому... так и есть. В нашей школе тоже имеется ее фан‑ клуб, тем не менее, в реальности, сколько же его членов осведомлены про внутренний мир Харуки? А также ‑ сколько его членов, даже будучи осведомленными об отдельных чертах ее внутреннего мира, смогли увидеть столько же моментов из жизни этой девочки, сколько до сего момента узрел я? Как она попалась на уловки устроителей гачабона, как она любит читать странную мангу, как она рыдает, не сумев купить портативную игровую систему... чем больше узнаешь про Харуку, тем больше отдаляется исходный образ безупречной леди... девочки, носящей прозвище " Серебряное сияние звезд".

‑ Полагаю, что старшей сестричке необходим человек, который не будет смотреть на нее сквозь розовые очки. Человек, который видит ее истинную, открытую сущность. Так или иначе, а мне кажется, что именно ты, братик, способен на подобное. Поэтому... ‑ Мика решительно взглянула мне в глаза, ‑ ... Хотя я сознаю, что говорю своенравные слова... тем не менее, пожалуйста, подари свою дружбу старшей сестричке. Ведь я не хочу снова видеть старшую сестричку рыдающей из‑ за того, что кто‑ то ее предал... ‑ и девочка низко поклонилась.

... Этот ребенок действительно со всей серьезностью беспокоится о Харуке. Этот факт со всей остротой дошел до меня по некоторым ее словам. Хорошая девочка... этот ребенок.

Несмотря на то, что для этого не было причин, я, тем не менее, положил Мике ладонь на макушку, после чего произнес, стараясь, чтобы мой голос звучал настолько мягко, насколько это для меня возможно:

‑ ... Все в порядке, можешь не беспокоиться. Не существует причин для того, чтобы я бросил Харуку.

‑ А...?

‑ Для меня Харука ‑ важный и ценный друг, а кроме того...

‑ Кроме того ‑ что?

‑ ... Я считаю, что она ‑ п‑ прелесть. Не забывая о том, что она ‑ слегка рассеянная, поэтому ведет себя, словно у нее не в порядке с головой, что вполне естественно, и о том, что у нее ‑ слегка необычное хобби.

Если бы это было не так, то мне не было бы смысла продолжать эти отношения (незаконное проникновение в школу глубокой ночью; игра " Отставший" на улицах Акихабары; злобные взгляды членов ее фан‑ клуба) в течение почти двух месяцев с того момента, как я узнал ее истинную сущность.

‑ Братик... да, все‑ таки, ты ‑ человек, который оправдал мои ожидания! ‑ Мика с радостным криком крепко обняла меня. От такого энергичного движения ее волосы, завязанные в хвостики, задели кончик моего носа, и в воздухе закружился нежный приятный аромат. Мягкий цветочный запах, подобный тому, который исходит от Харуки. Вероятно, они пользуются одним и тем же шампунем? Мой мозг пришел в приятное смятение, пораженный иллюзией, словно меня обнимает не Мика, а ее старшая сестра...

И в этот миг...

‑ Прошу прощения, что заставила вас ждать, ‑ дверь распахнулась, и в комнату вернулась Харука. ‑ Я сумела в полной мере подготовить гостинец для собачки. Что это?

‑ Х‑ харука...

Девочка вернулась в комнату, держа в руке бумажный сверток. Ее взгляд был пристально устремлен на меня и Мику.

‑ Харука, право же, это...

Момент был наихудший. Если взглянуть объективно, то я обнимаю ее младшую сестру (или же набрасываюсь на нее) ‑ и что ни говори в качестве оправдания, а ситуация не выглядит никак иначе.

‑ М‑ мика, ты тоже скажи что‑ нибудь...

‑ Братик, я полагаю, что слишком рано так внезапно обнимать меня, какой бы миленькой по твоим словам я ни была. В таких делах следует соблюдать порядок. Ааах...

Не надо никаких " Ааах", или я не прав?!

Словно муж, которого жена застала в момент измены, я замер на месте, уже не понимая, как мне лучше поступить, и тут Харука тепло улыбнулась:

‑ Вот же, Мика, нельзя так ластиться к нашему гостю. Юуто‑ сан чувствует себя неловко.

‑ Лааадно!

 

 

Мика отдалилась от меня с таким лицом, какое бывает у ребенка, когда его упрекают за озорство. Старшая сестра наблюдала за поведением девочки, а ее улыбающееся лицо продолжало оставаться спокойным. Что же это?

‑ ... Харука, ты не гневаешься?

‑ Ах, почему я должна гневаться? ‑ над ее головой словно бы всплыл огромный знак вопроса, а на ее лице отразилось искреннее удивление. Похоже, она действительно ни о чем таком и не думает. ... В подобной ситуации как‑ то даже чувствуешь себя заброшенным.

‑ Да ведь старшая сестричка поразительно бестолкова и неграмотна в вопросах отношения полов, ‑ скрестив на груди руки, кивнула Мика. ‑ Право же, может быть, это ‑ недостаток, присущий старшей сестричке, а может ‑ и ее преимущество.

‑ ...?

‑ Ах, все в порядке, не обращай внимания, старшая сестричка ничего не понимает. Просто, братик...

‑ А?

Отведя взгляд от Харуки, которая стояла, все так же в недоумении слегка склонив голову набок, Мика повернулась ко мне и обратилась с той же самой просьбой:

‑ Хотя у тебя могут появиться мысли: " Поскольку старшая сестричка ‑ именно такая, не обрушатся ли на меня различные проблемы и неурядицы? "... и все же, пожалуйста, позаботься о ней. ... Братик.

То, что мне послышалось, будто звучание последнего обращения " братик" несколько отличалось от предыдущих [100] ‑ возможно, это был плод моего воображения. Ладно, решим, что мне это действительно показалось.

 

 

‑ Итак, до встречи завтра в школе, ‑ с огорченным видом произнесла Харука, которая проводила меня до ворот особняка. ‑ Здесь ‑ тот самый сливовый пудинг. Кроме того, я добавила кое‑ что еще.

На бумажном свертке, который девочка мне передала, рядом с надписью " Для собачки" было нарисовано какое‑ то животное, напоминающее адского сторожевого пса Цербера, которое следило за мной исполненным безумия горячечным взором. Это был замечательный гостинец, от начала и до конца исполненный своей странной неуместностью.

‑ Знаешь, если ты не против, мы подвезем тебя до станции на машине...

‑ Спасибо за предложение, и все же воздержимся от подобного. Дойду пешком, ведь здесь ‑ не такое большое расстояние, ‑ я почтительно отказался от предложения Харуки. Право же, ведь дистанция была такова, что если я пойду пешком, мне не потребуется и десяти минут (кстати, из комнаты Харуки до ворот мы пешком добирались двадцать минут).

‑ Братик, будь осторожен по пути домой.

‑ Пожалуйста, непременно заходите к нам еще.

Здесь присутствовала не только Харука; Мика и Хазуки‑ сан тоже пришли проводить меня. Тот факт, что они оказались здесь именно с этой целью, меня немного порадовал.

‑ Итак, до встречи.

Три человека стояли перед воротами и махали мне вслед; я помахал им в ответ и пешком направился к железнодорожной станции.

В голове крутилась мысль: " Так или иначе, а сегодня было прекрасное воскресенье".

Я имел возможность познакомиться с такими интересными людьми, как Мика и Хазуки‑ сан, также я смог узнать о Харуке нечто, доселе неизвестное, и, как мне кажется, я получил возможность ощутить, что мы стали еще немножко ближе. Я заблудился по пути в дом Ногизаки, нас напугала бесшумная и незаметная горничная, Мика донимала меня различными вопросами, на которые трудно дать ответ, и все же от одних только вышеупомянутых событий это воскресенье было для меня хорошим днем.

Как было бы замечательно, если бы таких дней отныне стало много.

 

* * *

Нуу, хотя события этого дня имели вот такое продолжение.

Когда я передал моей " собачке" гостинцы, которые получил от Харуки...

‑ Ого, это ‑ деликатес. Вот этот пудинг со вкусом китайской сливы тоже аппетитный, однако вот это копченое мясо ‑ особенно уникальная вещь. Оно очень хорошо подходит к японскому сакэ. Хотя мне кажется, что вкус слегка слабоват, тем не менее, это же ‑ угощение от чистого сердца, не так ли? Если выражать недовольство тем, что тебе дают, то понесешь кару.

... Она была рада. Необычайно рада.

" Пудинг со вкусом китайской сливы" ‑ вероятно, она имеет в виду сливовый пудинг. Это было выражение, связанное с пищей, тем не менее, я слаб в европейской письменности, поэтому все в порядке. Все в порядке, однако...

‑ ... Копченое мясо?

И это также было упаковано? К слову сказать, то ли Харука упоминала, что добавила в пакет что‑ то еще, то ли не упоминала...

С неприятным предчувствием я попытался боязливо взглянуть на те продукты, которые были разложены возле моей старшей сестрицы.

Там находился бумажный мешок, на котором крупными буквами было написано " Вяленая говядина наивысшего качества". ... Вот только сбоку была приписка " Для собак".

‑ ... Ох.

На мое счастье уже опьяневшая старшая сестрица в прекрасном расположении духа отправляла в рот кусочки мяса (предназначенного для собак), совершенно не обращая внимания на эти надписи. Искоса глядя на нее, я молча вытащил всю копченую говядину (предназначенную для собак) из бумажного пакета, после чего переложил мясо в пластиковый пакет, которые имелись у нас дома, и тайком выбросил упаковку с надписью " для собак" в мусорное ведро (уничтожение улик). Ведь если сестрица узнает, вероятно... она меня убьет.

‑ Хм, что случилось?

‑ А, н‑ ничего такого. Полагаю, если отсыреет, то станет невкусным, поэтому я заменил пакет.

‑ Ого, ну, извини за подозрение.

Вопреки обычному поведению Руко высказалась вежливо, после чего снова протянула руку к копченой говядине (предназначенной для собак). По‑ видимому, это вяленое мясо (предназначенное для собак) пришлось ей весьма по душе.

Ладно, полагаю, даже если она его съест, то не умрет. К слову сказать, я слышал обсуждение о том, что в последнее время продукты питания, выпускаемые для кормления животных, имеют более высокое качество, чем продукты для людей. Поэтому все будет в порядке. Возможно.

‑ ... Т‑ тогда я уже ложусь спать. Руко, ты тоже ложись спать пораньше.

‑ Ага. Как только это допью, так сразу и лягу.

После чего я покинул гостиную.

В итоге копченая говядина (предназначенная для собак), которая находилась в гостинце, приготовленном Харукой, в тот же день полностью переместилась в желудок моей старшей сестрицы.

 

 

Часть 4

 

 

Июль.

Промежуточные тесты уже завершились, и вся школа в приближении летних каникул мало‑ помалу начала превращаться в шумный балаган.

В беспокойной суетливой атмосфере (" Куда‑ куда ты планируешь отправиться в путешествие? ", " Кому‑ кому ты собираешься признаться в любви до церемонии окончания занятий? " и так далее), окутывающей аудиторию, я, которому с трудом удалось как‑ то избежать дополнительных занятий на лето (хоть я и заявляю подобное, тем не менее, у меня было сколько угодно отметок, близких к критическому уровню), вместе с " тремя болванами" и присоединившимся к ним идиотом (Нобунагой) как обычно вяло проводил обеденный перерыв (... объективно говоря, мы, вероятно, выглядели, как " пять болванов" ).

‑ Все‑ таки лето ‑ это море. Разлетающиеся во все стороны брызги, горячее солнце, раскаленный песчаный пляж, волнующая церемония разбивания арбуза. Именно в этом и состоит японское ваби‑ саби[101]! ... Хотя в компании будут одни только мужики...

‑ Может быть. Кстати, испытать удовлетворение от прохладного воздуха в горах, заросших темно‑ зелеными деревьями ‑ это тоже изысканная штука. В этом и состоит японское лето. ... Хотя есть вероятность подвергнуться нападению медведя‑ людоеда.

‑ Ага, точно. А еще ‑ всю ночь пить и шуметь в расположенном по соседству общественном парке, после снять с себя одежду, начать петь или проговорить до рассвета. В этом ‑ прелесть лета. ... Правда, вероятно, приедет полиция и всех арестует.

Они что, все трое ненавидят лето? Вдобавок разговор совершенно не цепляет. Эти трое пребывают в таком состоянии, словно перекидывают друг другу мяч.

‑ Если говорить о лете, то без всяких слов это ‑ Ариакэ.

Нобунага опять в своем репертуаре: говорит бессмысленные вещи... Ариакэ ‑ он что, предполагает поехать на Кюсю [102]?

‑ Эй, Юуто, а что думаешь ты? Все‑ таки мужское лето ‑ это море, так? ‑ внезапно обратился ко мне Нагаи. Они собираются вовлечь в этот спор и меня? Точнее сказать, они что, и меня включили в свою туристическую группу?

‑ Нет‑ нет, морской пляж, как мне кажется, ‑ это место, облучаемое вредными ультрафиолетовыми лучами. Все‑ таки решение мудреца ‑ выбрать лагерь отдыха в горах, которые являются исцеляющим и успокаивающим местом, а воздух там в изобилии переполнен отрицательными ионами.

‑ А разве банкет в общественном парке ‑ это не первостепеннейшее дело? И не затратное в плане денег.

‑ А может все‑ таки додзинси[103]?

И четыре собеседника решительно приблизили ко мне свои лица. Ух, как душно.

Право же, мне совершенно безразлично, будет ли это поездка на море, в горы или еще куда‑ нибудь (я так и не понял, о чем с самого начала сказал Нобунага), тем не менее, если отправиться всем вместе, эти болваны ‑ главнейшая проблема... Как мне кажется: куда бы мы ни двинулись, безусловно, возникнут ничего не стоящие проблемы. Прежде всего, их планы целиком составлены в расчете исключительно на мужскую компанию (в таком случае пропадает вся романтика), и этот факт является наиболее печальным.

‑ Эй, для начала отложим рассмотрение моей точки зрения на потом...

Что бы я ни ответил, по‑ видимому, от кого‑ нибудь из них последует недовольство, поэтому самое безопасное ‑ вот таким образом избежать дискуссии...

‑ Проклятье. Ты ‑ настоящий конъюнктурщик.

‑ Должен тебя предупредить, что если ты не исправишь такие черты своего характера, как полное пренебрежение в отношении любого вопроса, то у тебя возникнут серьезные проблемы.

‑ Вот же, ты ‑ такой неосновательный, словно плавучее растение.

‑ Юуто с давних пор страдает нерешительностью. Когда мы где‑ нибудь обедаем, он постоянно тратит невероятно много времени на то, чтобы сделать выбор блюд из меню.

Говорите все, что взбредет на ум. Так или иначе, теперь уже все равно, и даже если они вознамерятся мне что‑ нибудь сказать, меня это не обеспокоит.

Оставив без внимания четверых болванов, которые снова начали бесплодный спор о том да о сем, я упал ничком на парту.

"... Если упоминать о летних каникулах, то мне интересно: что собирается делать Харука? " ‑ меня неожиданно обуяло беспокойство.

Мне до глубины души были безразличны бессмысленные планы, которые строила компания из " трех болванов" и одного идиота, а вот вопрос про эту девочку изрядно взбередил мой мозг.

Возможно, ее все‑ таки ждут походы на элегантной яхте в то время, когда она будет наслаждаться каникулами на одном из южных островов (где встретишь исключительно благородных леди), или свободный летний отдых на вилле в Каруизаве [104], когда она будет смахивать капли пота на личном теннисном корте?

Я мельком глянул на другой ряд нашей аудитории, и оказалось, что Харука спокойно читает книгу, при этом наслаждаясь послеобеденным чаем. Как обычно ее внешность вызвала в моем воображении белую лилию, грациозно и изящно застывшую на клумбе полевых цветов. Девочка читала книгу в мягком переплете, обернутую в суперобложку (выглядевшую весьма дорогостоящей); и эта книга словно бы заставляла ощутить аромат литературы, тем не менее, с недавних пор я уже основательно понял, что содержание не обязательно согласуется с внешним видом. Пожалуйста, не роняй эту книгу на глазах у окружающих (по‑ видимому, выйдет нечто ужасное).

Внезапно Харука взглянула в мою сторону. Наши глаза встретились. И тогда она покраснела, вероятно, слегка смутившись, однако со счастливым видом тихонько помахала мне рукой. Даа, эта девочка ‑ невероятно милая.

Если бы у меня была возможность, то я бы хотел поехать куда‑ нибудь не с " тремя болванами", а именно с Харукой (причем, только вдвоем)... право же, полагаю, что я чересчур увлекся в своих мечтах. Как бы мы ни подружились за эти несколько месяцев, но чтобы иметь возможность летом выбраться куда‑ нибудь исключительно с ней вдвоем ‑ для такого у нас не настолько близкие отношения.

И все же, если попытаться всего лишь спросить, то в этом нет ничего предрассудительного...

 

* * *

‑ Хмм, что я планирую делать летом?

‑ Угу. Ты куда‑ нибудь поедешь?

После окончания занятий. Когда мы случайно столкнулись в коридоре, я попытался с безразличным видом расспросить Харуку, и тогда она очаровательным жестом слегка склонила голову набок:

‑ Значит так... точно, я обязательно поеду на расположенную в Хаяме виллу вместе с Микой, Хазуки‑ сан и другими горничными. В августе я участвую в конкурсе пианистов, который состоится в Лондоне, а после планирую отправиться в Озе[105] и поиграть в теннис с дедушкой.

‑ Хмм.

Из этих планов следует, что график у нее ‑ весьма плотный. Все‑ таки она ‑ богатая леди.

‑ Хмм, а что же было еще...? Аа, есть еще одно место, куда я хотела бы попасть.

‑ И какое же?

‑ " Нацукоми" [106].

‑ ...?

... А это что такое?

‑ О нем было написано в журнале " Невинная улыбка", и, кроме того, говорят, что там, вероятно, будет продаваться фигурка, изображающая чайную церемонию с участием " Неуклюжей девочки Аки‑ тян" и " Бесполезной девочки Мэгги‑ тян", которая выпущена в ограниченном количестве... Это ведь так замечательно, ‑ объясняла Харука, и при этом взгляд у нее был, словно у погруженного в грезы ребенка. Только от одного этого в основном становится понятно, что же из себя представляет так называемый " Нацукоми". До такой степени понятно, что дальше уже некуда.

‑ И где же это мероприятие состоится?

‑ Написано, что оно пройдет в Tokyo Big Sight[107] в Ариакэ. Тем не менее, в одиночку мне как‑ то беспокойно, поэтому я уже намеревалась отказаться от этой затеи, и все же...

‑ Значит на " Юрикамомэ" [108]...?

Если добираться на поезде, то не так уж и далеко.

‑ Если ты не против, давай поедем туда вместе?

Я попытался внести подобное предложение.

‑ А т‑ ты согласен на это?

‑ Ага.

‑ Б‑ благодарю тебя, ‑ Харука приободрилась, а на ее лице отразилось волнение. Она действительно выглядит счастливой.

Девочка некоторое время выражала свою радость, после чего...

‑ Ах, а теперь я с твоего разрешения потихоньку пойду. Сегодня ‑ моя очередь убирать аудиторию.

... Объяснила мне причину ухода и с улыбкой отправилась в кабинет.

Таким образом, исполнилось мое заветное желание на лето: отправиться куда‑ нибудь только вдвоем с Харукой, хотя в этом событии немножко (а может изрядно? ) недостает романтики.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.