Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Послесловие автора 7 страница



В конце концов, Харука тоже захотела попробовать. Она медленно достала из сумочки кошелек и с невероятно серьезным лицом (какое бывает у служащего средних лет, который, обладая страхом перед машинами, приближается к новому компьютеру) встала перед торговым автоматом. Нуу, по‑ видимому, в такой ситуации мне стоит наблюдать за ней добрым сочувствующим взглядом...

‑ Ч‑ что? Что это? Как странно... что‑ то случилось?

Пока я размышлял, Харука оказалась перед лицом какой‑ то проблемы.

‑ Что стряслось?

‑ Юуто‑ сан... этот автомат испорчен? Он не принимает деньги.

‑ Хм, полагаю, никаких проблем с ним нет... что тут у нас?

Я попытался взглянуть на происходящее...

‑ ...?

... И увидел мою спутницу, которая с отчаянным видом пыталась впихнуть банкноту номиналом десять тысяч иен в щель для монеток. ... Право же, Харука‑ сан, это в некоторой степени...

‑ ...??

‑ ... Харука, невозможно использовать банкноты для запуска гачабона. Можно опускать только монеты.

‑ Как, действительно?

‑ ... Именно так.

Право же, прошу, не переспрашивай с таким серьезным лицом...

‑ Понятно, использовать только монетки, ‑ и Харука снова открыла кошелек. И в следующий момент у нее на лице отразилась печаль, словно у мамэшиба‑ ину[55], который видит перед собой лакомство, однако ему дана команда: " Нельзя! "

‑ ... А у меня нет монеток.

‑ ... На первое время я одолжу тебе, ‑ я внес подобное предложение, ведь не понимал, сможет ли она начать игру, если так и дальше будет стоять в нерешительности.

‑ ... Я доставляю тебе сплошные проблемы.

Я опустил банкноту номиналом в тысячу иен в автомат для размена, и получил горку монеток в сто иен каждая. Как только произошел процесс размена банкноты на монеты, я почувствовал такое настроение, словно деньги уплывают у меня из рук (ведь я ‑ представитель среднего класса, причем ‑ его нижнего слоя), или мне это почудилось?

‑ Вот, держи.

‑ С‑ спасибо, ‑ Харука с исполненным решимости лицом взяла у меня монетки.

И тогда начался первый личный опыт этой девочки в работе с гачабоном, и все же... мне стоило хотя бы чуть‑ чуть проявить осторожность.

Ведь это ‑ отрава для неокрепших умов.

На основании опыта я знаю: если единожды попасться в лапы гачабона, суметь выскользнуть не так‑ то легко. В случае если там имеется вещь, которую хочешь получить во что бы то ни стало, ты не можешь остановиться до тех пор, пока она не выпадет.

Тем не менее, этот процесс еще вполне сносен, если ты ‑ ученик младшей школы. Как бы ты ни желал продолжить игру, а когда закончатся последние деньги, выданные тебе на личные нужды, дальнейший процесс становится физически невозможным. Точнее сказать, тебе противостоит сдерживающая сила нехватки финансов; это означает, что ты сносишь обиду, ведь если ты сейчас остановишься, то парень, пришедший сразу следом за тобой, получит ту самую вожделенную вещь, тем не менее, постоянно обогащаясь подобным горьким опытом, ученик младшего класса становится взрослым... что‑ то разговор скатился на странную тему.

Короче говоря, вот какую проблему я хотел бы озвучить: что же произойдет, если в подобной ситуации (впервые ввязаться в игру, не имея сдерживающего инстинкта) окажется ученик высшей школы, в своем роде обладающий платежеспособностью? Вот в чем состоит дело. Когда представляешь себе ответ... сразу ощущаешь, как голова идет кругом.

И хотя я надеялся, что этот ответ не станет реальностью.

На самом деле... все пошло не настолько гладко.

 

* * *

Как и ожидалось, за то время, пока попавшаяся на приманку Харука пыталась получить вожделенную вещь (та самая версия фигурки " Неуклюжая девочка Аки‑ тян", когда вышеназванная героиня играет на фортепиано), почти четыре банкноты с изображением господина Нацумэ Сосэки[56] улетучились, а взамен вокруг нас, словно гора, лежали несчастливые капсулы, подобные валунам, которые сыплются на песчаный речной берег.

 

 

Настало время обеда.

Похоже, что согласно так называемому " Путеводителю" предопределено место, где мы будем кушать ‑ заведение под названием " Калотта‑ кулотта" [57].

‑ А что это за учреждение?

Ресторан семейного типа или что‑ либо иное? Из названия непонятно.

На этот вопрос Харука тепло улыбнулась, словно бы заявляя: " Я ждала, когда ты поинтересуешься".

‑ Это ‑ кафе. Заведение, описание которого я увидела в журнале, и уже давно думала, что непременно попытаюсь в него зайти хотя бы раз. Это ‑ наиболее важное из запланированных событий после самого главного, поэтому, пожалуйста, ожидай его с нетерпением.

Важное событие? Хм, если внимательно взглянуть, определенно в так называемом " Путеводителе" рядом с названием кафе нарисован ханамару [58]. Кстати, до сего момента я не обращал внимания (точнее сказать, что, вероятно, моя душа отвергала подобное), и все же рядом с главным событием ‑ названием некоего крупного магазина электроники ‑ также изображено что‑ то, по‑ видимому ‑ рисунок. Это был монстр с окрашенными в цвет крови глазами, у которого отросли когти, напоминающие ножи, и борода, похожая на иглу. ... Полагаю, ты намеревалась изобразить здесь кота, вероятно?

Шагая рядом со мной, Харука со счастливым видом мурлыкала мелодию " Молитва юной девы" [59].

Однако в отличие от настроения этой девочки моя душа была бесконечно переполнена тревогой. Если бы это превратить в изображение, то все выглядело бы так: на летнем небе, которое до сего момента было ярко‑ голубым, внезапно появилась черная туча, и засверкали молнии (классическая картина).

‑ Пришли. Это ‑ здесь.

Услышав голос Харуки, я пришел в себя. По‑ видимому, пока я пребывал в тягучих и бессмысленных размышлениях на разные темы, мы незаметно добрались до обозначенного места.

‑ Как замечательно, похоже, что там свободно. Давай быстрее зайдем, Юуто‑ сан, ‑ голос у Харуки был весьма оживленным.

Итак, заведение, которое предложила моя спутница, до какой степени оно сомнительное (я изрядно невежлив)? Решившись, я поднял голову, и то, что я увидел...

‑ ... Что?

... Оказалось обычным кафе, которые существуют повсеместно.

Милое внешнее оформление (создающее впечатление, что дизайнер обладал вкусом), которое, по‑ видимому, действительно по душе девочкам. Внутреннее убранство, которое мельком видится через окна, тоже дарует ощущение спокойствия, и сколько ни смотри, похоже, внутри царит весьма приятная атмосфера. Даже когда попытаешься зайти внутрь заведения, невозможно заметить, что это место ‑ особо странное. Спокойное внутреннее убранство, основной цвет ‑ белый. Меня слегка беспокоил следующий факт: мне показалось, что здесь ‑ чрезвычайно много посетителей мужского пола, однако я даже не рассматривал вопрос: " В допустимых ли пределах находится количество присутствующих здесь парней? " ‑ в качестве особой проблемы.

Заняв места у окна, мы открыли меню. Список блюд тоже... хотя названия блюд ‑ весьма причудливые... был достаточно обычным. Хмм, если положение дел таково, то, по‑ видимому, мои опасения на этот раз (впервые) оказались напрасными. Полагаю, что Харука наверняка была очарована милым оформлением этого заведения, поэтому указала этот пункт в качестве важного события. Да, несомненно, все так и есть. Ведь по сути Харука, так или иначе, является обычной девочкой.

Когда я, до некоторой степени ощутив облегчение, выбирал из меню, что же мне съесть, сверху долетел пронзительный голос:

‑ Добро пожаловать. Вы уже определились, что изволите брать?

Ох, уже подошла официантка, чтобы принять наш заказ? Хотя я еще не решил, что съесть: то ли ‑ " Пасту из загадочного королевства", то ли ‑ " Яблочный пирог семи гномов". Харука тоже мучается над выбором, глядя в меню. Ладно, хотелось бы, чтобы вы еще немного подождали.

Я поднял взгляд от меню...

‑ Ах, прошу прощения, поскольку мы еще не определились, пожалуйста, немного...

... " Подождите", ‑ я был не в состоянии продолжать.

Мое тело совершенно перестало двигаться под воздействием того объекта, в который упирался мой взгляд.

Одновременно мыслительные процессы тоже прервались.

‑ ...?

‑ Уважаемый посетитель, что‑ нибудь случилось?

Там находилась... как бы это выразиться... горничная. На ней было надето платье с белым кружевным фартучком, а на голове ‑ кружевная повязка [60] (похоже, именно она; как бы это сказать... я точно не знаю, какой формы она должна быть) тоже белого цвета. Вдобавок мне привиделось, словно у нее на голове прикреплено нечто, напоминающее кошачьи уши, ‑ это у меня возникла галлюцинация?

‑ Ваша спутница тоже еще не определилась с заказом?

‑ Ах, да. Не могли бы вы еще немного подождать?

‑ Вот как? Понятно, ‑ горничная с кошачьими ушками, держащая в руках серебристый поднос, кивнула. ... Горничная с кошачьими ушками. Когда произносишь лично, вроде бы, что тут такого, и все же это ‑ поразительное выражение.

‑ В таком случае, когда определитесь с заказом, пожалуйста, позовите меня, ‑ радушно улыбаясь, горничная с кошачьими ушками отправилась к другим столикам, при этом прикрепленный сзади к ее костюму кошачий хвост раскачивался из стороны в сторону. Признав подобный факт, я спросил у своей спутницы:

‑ Послушай, Харука... так ты говоришь, что это заведение...

‑ ...? Кафе, так?

Нет, по крайней мере, это мне понятно, и все же... Я не это имел в виду, я спрашивал, с каких это пор горничные стали стандартным атрибутом японских кафе?

‑ Костюмы официанток в этом заведении ‑ весьма миленькие. Ведь без всякого преувеличения все официантки здесь ‑ горничные.

‑ ...?

... Подожди минутку. Сейчас ты сказала: "... все официантки"?

Оставив Харуку за столиком, я рывком подбежал к вывеске на фасаде заведения. Недавно я не обратил на нее внимания, однако на ней определенно было написано " Кафе с горничными " Калотта‑ кулотта".

И в самом деле... именно такое заведение.

Чувствуя себя выжатым, как лимон, я вернулся на свое место.

Кафе с горничными. Наверное, в таком случае можно также согласиться с тем фактом, что горничные выполняют функции официанток. Или лучше отметить, что это ‑ мир торговли, поэтому, полагаю, подобное ‑ само собой разумеется, ведь если бы в кафе с горничными не было самих горничных, в таком случае это была бы фальшивка [61], на вывеске было бы написано ложное утверждение.

В таком случае, право же, будет лучше, если я уступлю [62] (хотя для этого придется себя переломить). Нет, хотя мне кажется, что это ‑ не очень хорошо, и все же, если я буду беспокоиться о подобных пустяках, дело дальше не пойдет, поэтому вернемся к нормальному ходу вещей. И все же...

‑ ... Послушай, а почему у всех официанток на голове закреплены кошачьи ушки?

В данной ситуации это ‑ величайшая проблема. Вдобавок, если внимательнее понаблюдать, то здесь даже есть горничные, у которых сзади к костюму прикреплены кошачьи хвосты... Собственно говоря, какой в этом смысл с научной точки зрения?

‑ Нуу, ведь это ‑ мило, разве я не права? ‑ Харука ответила поистине просто. ‑ Даже сам по себе костюм горничной выглядит мило, тем не менее, благодаря тому, что к такому костюму добавляются кошачьи ушки, он становится еще более милым. Это ‑ отличный пример того, что один плюс один в итоге даст совсем не два, а три, или даже ‑ четыре, согласен? ‑ моя спутница мило улыбнулась. Даже если тебя так очаровательно просят принять ту же точку зрения, чувствуешь себя неловко, и все же...

‑ Как хорошо, как очаровательно... я тоже хочу попробовать так одеться. Может, на днях попросить у Хазуки‑ сан ее форму... ‑ Харука уставилась на горничных с кошачьими ушками таким взглядом, словно грезила наяву. Хмм, подобный костюм на этой девочке...? Попытаемся представить себе подобное зрелище, всего чуть‑ чуть. Харука, на которой надето платье с фартучком, и на голове закреплены кошачьи ушки. С радушной улыбкой произносит: " Мой господин" [63]... к‑ кажется, это замечательно.

 

 

... Проклятье, о чем это ты тут размечтался?! Похоже, ты ничем не отличаешься от тех идиотов, которые здесь рассуждают о том, что костюм горничной с кошачьими ушками ‑ это как раз то, что нужно, или о каких‑ либо иных подобных вещах!

Искоса взглянув на меня, содрогающегося от отвращения к себе за слишком глупые дикие фантазии, Харука все еще рассеянно глазела на горничных с кошачьими ушками, изящно передвигающихся по залу, и на ее лице застыло выражение наивысшего блаженства. И тут моя спутница, по‑ видимому, что‑ то придумав, внезапно хлопнула правой ладонью по тыльной стороне левой кисти:

‑ Юуто‑ сан, мне... в голову пришла замечательная мысль.

‑ Какая же?

Полагаю, что твоя очередная выдумка наверняка не сулит для меня ничего хорошего. Боюсь, что уже могу категорически утверждать подобное.

‑ Хочу попросить, чтобы мне позволили сфотографировать.

‑ Чегоо?

‑ Мы специально пришли в данное заведение, поэтому я хочу сфотографироваться на память вместе с этими горничными.

‑ Эй, подожди секундочку...!

У меня даже не было времени ее остановить, ведь Харука внезапно извлекла из ниоткуда цифровой фотоаппарат и принялась претворять свой план в жизнь.

‑ Прошу прощения, знаете... вы позволите сфотографироваться вместе с вами? ‑ окликнув горничную с кошачьими ушками, которая как раз проходила мимо нашего стола, моя спутница открыто подняла подобный вопрос. Тем не менее...

‑ Извините, однако, в данном заведении вам следует воздержаться от фотосъемки, поэтому...

... Горничная произнесла подобный вежливый запрет.

‑ Ах, вот оно что...?

‑ Именно так. Мне очень жаль, и все же... ‑ официантка опустила голову. К‑ как замечательно. Для Харуки подобный итог ‑ неприятность, однако благодаря этому все обошлось так, что не пришлось демонстрировать постыдное поведение, близкое к частичному бесчестью, и вести фотосъемку в данном кафе.

... Похоже, успокаиваться было еще рано.

‑ Значит... нельзя? Я так хотела сфотографироваться вместе с горничной, и все же... ‑ Харука пребывала в унынии, словно безжалостно брошенный котенок. На лице у горничной с кошачьими ушками (которая, по‑ видимому, была не в состоянии смотреть на подобный весьма унылый облик) отразилось, что она размышляет, после чего официантка произнесла: " Ладно, пожалуйста, подождите немножко. Возможно, это как‑ нибудь уладим", ‑ и вприпрыжку исчезла в глубине зала... Право же, будет лучше, если той девице ничего не удастся... у меня даже не было времени съехидничать подобным образом, ведь горничная с кошачьими ушками моментально вернулась:

‑ Уважаемые посетители, пройдите, пожалуйста, вот сюда.

‑ ...?

‑ Понимаете, сейчас я изложила данную ситуацию менеджеру, и он дал разрешение на проведение фотосъемки. Если моя кандидатура вас устроит, тогда замечательно, делайте, пожалуйста, фотографии. Однако, учитывая, что в зале присутствуют другие посетители, было решено потихоньку провести фотосъемку в служебном помещении...

‑ Правда? Да, это замечательно. Примите мою благодарность, ‑ Харука энергично поклонилась, а на ее лице появилась прекрасная улыбка, подобная распустившемуся цветку. Глядя на нее, горничная с кошачьими ушками зарделась с каким‑ то смущенным видом. К слову сказать, у моей спутницы ‑ улыбка ангела (несомненно, ангела‑ убийцы), перед которой капитулируют все люди независимо от пола. Хмм, вероятно, количество членов женского пола, входящих в фан‑ клуб Харуки, увеличилось на одного человека (Гвардия защитников Звездного Сияния; нынешнее численное соотношение полов: на пять парней приходится одна девица), не так ли?

 

* * *

Таким образом, сегодня появилась на свет фотография, на которой мы втроем: девочка, носящая прозвище " Серебряное сияние звезд", горничная с кошачьими ушками и я, ‑ дружно улыбаемся в объектив (хотя у меня, вероятно, лицевые мышцы свело судорогой); снимок, который, по‑ видимому, будет передаваться из поколения в поколение, и при этом его чрезвычайно тяжело прокомментировать.

Итак, это случилось сразу же после того как мы, провожаемые взглядом улыбающейся (на все лицо) горничной с кошачьими ушками, покинули кафе (кстати, я измотан до глубины души). В тот самый момент, когда Харука, опять заметившая нечто новое, в пятый раз за сегодня совершила очередной рывок, а я, изрядно свыкнувшись с подобным положением дел, присел на грязную скамейку, расположенную перед входом в магазин, и рассеянно смотрел на окружающие нас виды...

‑ Чтоо, вероятно, это ты, Юуто, я прав? ‑ из людской толпы послышался немыслимый голос.

Сначала я смотрел в другую сторону, притворяясь, что говорящий перепутал меня с кем‑ то иным, однако этот паренек не обладал замечательным характером, позволяющим отказаться от дальнейших приставаний.

‑ Эй! Юуто, это ведь ‑ ты?

‑ ...?

‑ Юуто?

‑ ...?

‑ Ага, ты меня игнорируешь? В таком случае и у меня есть собственные соображения.

‑ ...?

‑ Хмм, ладно же. Послушайте. Когда Аясэ Юуто‑ кун (ныне ‑ ученик класса 2‑ А Школы Шираки) посещал детский сад, он в воспитательницу группы " Роза", госпожу Ивакуру...

‑ ... Я понял‑ понял. Нобунага, я виноват.

Как только я смирился с неизбежным, мой друг детства, обличье которого я уже привык созерцать, или лучше сказать ‑ уже достаточно на него насмотрелся, ‑ с радостным видом, какой бывает у детей, рассмеялся и произнес: " Да‑ да, вот так‑ то лучше".

‑ И, тем не менее, Нобунага... почему ты здесь?

‑ Что? Странные вопросы задаешь, ведь я почти каждые выходные сюда прихожу, уж ты‑ то первый должен это знать. Здесь ‑ Святая земля для таких, как я.

... Право же, так оно и было.

‑ Нуу, у меня ведь сегодня было несколько важных дел. Ах, вернее отметить ‑ со вчерашнего дня? К слову сказать, вот что более удивительно, так это тот факт, что ты здесь. Хотя обычно ты совсем не принимаешь участие в подобных вылазках, даже когда я тебя приглашаю.

Поэтому и отказываюсь, что приглашение поступает именно от тебя. Ты и этот район ‑ подобное сочетание является для меня наихудшим. Такое впечатление, что одновременно наступили Обон и Новый Год, не говоря уж о дне кончины Будды и похоронах.

Право же, так или иначе, тот факт, что этот парнишка находится в данном районе, не является чем‑ то удивительным (все в точности, как он и сказал). Это в некотором смысле ‑ так же естественно, как то, что в море живет рыба. Если он, как подлинный адепт стиля жизни Акиба, по выходным не будет околачиваться здесь, то где же еще он может находиться ‑ вот какое складывается впечатление.

Проблема в том, что мои мозги совершенно, полностью, начисто забыли про данный факт, поскольку были целиком заняты тем, что я иду за покупками вместе с Харукой. Проклятье, если бы я помнил об этом, то определил бы контрмеры.

‑ Что с тобой, Юуто? Ты прямо с лица спал.

‑ Нуу, слегка голова разболелась...

‑ Чтоо, это же ужасно. Дать тебе лекарство от головной боли? Кстати, один из его главных компонентов ‑ доброта.

Источник головной боли ‑ твоя подобная болтовня.

‑ Ах, кстати, Нобунага, кажется, у тебя же были разные там дела? Будет лучше, если ты не станешь обращать на меня внимания и займешься ими.

‑ Ааа, все совсем не так. Главное мероприятие уже свершилось, так что у меня нет особых дел, из‑ за которых я должен спешить.

‑ И все же, наверное, тебе будет скучно, если ты останешься со мной? Это ‑ долгожданный выходной, поэтому будет лучше расслабиться...

‑ Что такое, Юуто, выглядит так, словно ты хочешь, чтобы я куда‑ нибудь ушел?

‑ Н‑ нет, чтобы я о подобном...

Хотя это ‑ полное фиаско. По крайней мере, если он не исчезнет до того, как вернется Харука, вполне очевидно, что у нас возникнут разные тягостные проблемы. Ясно, как божий день.

‑ Хмм... ладно, в любом случае все в порядке. Я все понял. Уже все дела улажены, да и мне спать хочется, поэтому я решил: пойду потихоньку домой и лягу в постель, ‑ Нобунага, у которого и правда был сонный вид, потянулся и широко зевнул, словно гиппопотам. Это так необычно для такого излишне хладнокровного паренька.

‑ Со вчерашнего дня у меня было более чем достаточно мероприятий. Я стоял в очереди, поэтому почти не спал. И все же, как замечательно, что благодаря этому я сумел успешно приобрести желаемые вещи. О‑ хо‑ хо...

Как‑ то похоже, что этот паренек сам создает себе различные проблемы.

‑ Пока, Юуто, до встречи завтра в школе, ‑ размахивая пакетом, зажатым в правой руке, Нобунага направился к железнодорожной станции.

 

 

Итак, за всеми этими заботами время и пролетело.

Наконец наступило главное на сегодня мероприятие (для Харуки). Подошло время покупки портативной игровой системы.

‑ Сейчас ‑ четыре часа сорок восемь минут после полудня... наконец‑ то ‑ главное событие.

Следуя за Харукой, которая пребывала в прекрасном расположении духа, поскольку до сих пор успешно справлялась со всеми запланированными мероприятиями, я направлялся в магазин электроники, расположенный в последнем пункте нашего маршрута. Кстати, у меня в руках находились два бумажных пакета. Там были собраны приобретенные сегодня вещи (к слову сказать ‑ приобретенные Харукой). Содержимое пакетов почти полностью состояло из полученных там и сям бесплатных буклетов, каталогов, плакатов... и тому подобной чепухи, кроме того также было немножко манги (номер журнала " Невинная улыбка", похоже, вышедший в этом месяце) и книжек с новеллами. Объем был не настолько уж большой, однако из‑ за того, что наличествовало много бумажных предметов, груз был достаточно тяжелый.

‑ Юуто‑ сан... с тобой все в порядке? Давай, все‑ таки я тоже понесу половину вещей.

‑ Нет, успокойся.

Я счастлив, что она обо мне тревожится, тем не менее, если бы я, по крайней мере, не нес этот груз, то действительно не понимаю, зачем отправился с девочкой по магазинам.

‑ И все же...

‑ Я же сказал, что все действительно в полном порядке. Я издавна привык таскать тяжелые вещи.

Ведь с того момента, как я поступил в младшую школу, то Руко, то Юкари‑ сан вынуждали меня (почти что насильственными методами) носить вещи за оплату пятьдесят иен в час. Когда я в самый разгар лета, в жаркий день, задыхаясь, тащил чертовски тяжелый груз, рядом мальчишки со счастливыми физиономиями облизывали софутокриму [64]. ... Право же, если сегодня попытаться спокойно все осмыслить, разве тогда не производилась жестокая эксплуатация ребенка, а?

Харука с обеспокоенным видом взглянула в мое лицо, пока я слегка впал в депрессию, заново пересматривая собственные воспоминания, исполненные страданий.

‑ Мне кажется, что ты как‑ то спал с лица... п‑ послушай, все‑ таки вещи, они тяжелые, я права?

‑ Нет... просто на минуту вспомнил свое суровое прошлое.

‑ Ты говоришь... суровое?

‑ Кстати, это ‑ не шутка.

‑ ...?

Над головой у Харуки словно бы всплыл огромный знак вопроса.

‑ Ох, не обращай внимания. Это ‑ мои проблемы. Вместо этого давай пойдем быстрее. Хотя мы специально пришли сюда ради той вещи, если вдруг обнаружим вывеску " Все распродано", ведь это будет печально, ‑ энергично подняв свою ношу, я зашагал впереди Харуки, однако...

‑ Юуто‑ сан!

... Моя спутница тут же меня окликнула.

‑ Разве мы не по этой улице идем?

‑ ...?

К слову сказать, я даже точно не понял, куда мы направляемся.

‑ Сюда.

‑ ... Хорошо, ‑ кивнув, я последовал за Харукой.

Однако там...

Неужели слова, которые я только что произнес, претворяются в реальную жизнь ‑ я совершенно не мог себе такое вообразить.

‑ ... Все распродано?

‑ Да. У меня действительно нет слов для оправдания, и все же... ‑ сотрудник магазина с представительным лицом и очками на переносице низко поклонился.

Место, где мы в настоящее время находились, являлось специализированным отделом 3F по продаже игр некоего крупного магазина электроники. Мы добрались сюда в тот самый час, который был указан в " Путеводителе похода за покупками", однако тот предмет, который ждал нас здесь, оказался пустой коробкой от изделия " Portable Toys Advanced", ограниченный выпуск " Серебряная модель", и на этой коробке была наклеена надпись " Все распродано".

‑ Изделия ограниченного выпуска " Серебряная модель" имеют ужасающую популярность, поэтому семьдесят процентов всего объема разошлись по предварительным заказам, а оставшиеся тридцать процентов распроданы сегодня утром.

Кроме того, продавец добавил (я не совсем понял, говорил ли он это в продолжение предыдущего объяснения или нет): " По причине ужасного ажиотажа, если человек не стоял в очереди с предыдущего дня до нынешнего открытия магазина, то ему так или иначе было невозможно совершить покупку, как мне кажется".

‑ И мы никоим образом не можем купить эту вещь?

‑ В сети наших магазинов ее нет на складе, и даже если я направлю вас в другие магазины, в такое время приобрести ее уже будет невозможно, вы согласны со мной? ‑ сотрудник заведения учтиво ответил на мой вопрос. Соотносительно с его лицом, по выражению напоминающим гримасу горной гориллы, вероятно, он был весьма хорошим человеком.

Право же, иными словами, если резюмировать наш разговор...

‑ А надежда была такой сладкой... ведь так?

Если ты по‑ настоящему хотела эту так называемую " Серебряную модель" (ограниченный выпуск), то, полагаю, необходима была решимость перед открытием магазина... а именно ‑ по крайней мере, спозаранку... хотя бы занять очередь. Вальяжно зайти в магазин в пять часов после полудня ‑ подобное невообразимо.

‑ ...?

Когда я взглянул в сторону, оказалось: рядом стоит Харука, и на ее лице было написано такое потрясение, что мне почудилось, словно над ее макушкой всплывает марево отлетающей в небеса души.

Это было лицо человека, который полностью ушел в себя и ничего не видел вокруг.

‑ Эй, Харука.

Хотя в повседневной жизни эта девочка ‑ едва ли не совершенство (и все же ее характерная особенность состоит в том, что ей недостает самого главного), тем не менее, когда она до такой степени спала с лица, я даже лишился представления о том, каким же образом к ней лучше обратиться, чтобы она обратила внимание.

‑ Право же, на этот раз судьба была к нам жестока.

‑ ...

‑ Харука?

‑ ... Что? Ах, да, ‑ с отсутствующим взглядом моя спутница как‑ то ответила. Глаза у нее ‑ совершенно мертвые. Даа... по‑ видимому, у нее ‑ солидная психологическая травма.

‑ Прежде всего, пойдем на улицу. Даже если мы и дальше будем здесь находиться, это нам ничем не поможет.

Полагаю, она сейчас пребывает в таком расположении духа, что, скорее всего, ей трудно оставаться в подобном месте.

‑ ... Да. Именно так, ‑ ответив безжизненным голосом, девочка попыталась направиться туда, где располагался эскалатор. В это время ее тело неожиданно закачалось.

‑ Харука?

‑ Ч‑ что?

Почти в одно и то же время произошло два события: я окликнул мою спутницу, и ее тело начало медленно падать на пол.

‑ ...!

Мне как‑ то удалось подхватить девочку непосредственно перед тем, как она грохнется на пол. Ух тыы, какая у нее тонкая талия. Вдобавок, от нее исходит такой приятный запах... проклятье, кажется, сейчас ‑ не время думать о таких наглых вещах!

‑ Харука, ты в порядке?!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.