Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Послесловие автора 6 страница



‑ ... Тот человек, кто он такой?

‑ Сейчас он запросто[46] обратился к Харуке‑ сэмпай? Какие между ними отношения?

‑ То ‑ Аясэ из класса 2‑ А...

На мне сосредоточились взгляды, не то, что ледяные, а даже исполненные намерением убить меня. Ч‑ что такое... я допустил какую‑ то оплошность?

В тот момент, когда я отступил на один шаг, ощущая на спине такой озноб, словно мне за шиворот засунули пару‑ тройку сосулек, Харука взглянула на меня, по‑ видимому, наконец‑ то заметив мое присутствие, и расплылась в улыбке[47].

‑ Ах, Юуто‑ сан, ты уже пришел? Я тебя ждала.

Однако эти слова, произнесенные моей одноклассницей, подлили масла в огонь.

‑ Харука‑ сэмпай обращается к парню по имени...

‑ Что‑ то Харука‑ тян выглядит счастливой...

‑ Что это за парень?

Взгляды окружающих сделались еще более жестокими. У меня было такое чувство, что меня заставили сесть в позу " сэйдза" [48] на циновке, утыканной иглами, нет, лучше сказать ‑ на циновке, из которой торчат Эскалибуры[49], а затем уложили на бедра каменный футон[50].

‑ Нуу, я прошу у всех у вас прощения. Пришел человек, с которым мы заранее договорились, поэтому, хоть я весьма сожалею, на сегодня по этой причине...

Моя одноклассница поклонилась, после чего собравшиеся девочки некоторое время восклицали исполненными досады голосами: " Ээх" ‑ " А я так хотееела еще послушать, как играет Харука‑ тян" ‑ тем не менее, они, по‑ видимому, не имели намерения высказывать несогласие с тем, что сказала Ногизака‑ сан, поэтому послушно отправились восвояси. Только среди них имелись те, которые, проходя мимо меня, злобно смотрели мне в лицо глазами, где, несомненно, светилось намерение убивать; были и те, которые говорили напоследок ужасные колкие фразы вроде: " Если предпримешь какие‑ либо развратные действия по отношению к Харуке‑ сэмпай, я тебя прирежу" или " На ночной улице береги свою спину", ‑ а одна даже прошептала короткую фразу: "... Цианистый калий". ... П‑ проклятье.

 

* * *

‑ ... Итак, о чем ты хотела поговорить?

Удостоверившись, что девочки‑ ученицы (зверские убийцы) совершенно скрылись из виду (ведь если бы я этого не сделал, по‑ видимому, меня бы подстерегала какая‑ либо опасность), я перешел к основному вопросу. Харука со слегка смущенным видом неуверенно потупилась...

‑ Юуто‑ сан... ты послезавтра, в воскресенье, свободен?

... И задала подобный вопрос.

‑ В воскресенье? Хотя, право же, никаких особых дел у меня нет...

Размышляя над проблемой, а почему же она меня об этом спросила, я ответил подобным образом (ведь если говорить о неотложных делах на выходные дни, то мне, по меньшей мере, предстоит заняться стиркой и уборкой ‑ по существу, домашним хозяйством, ‑ вместо моей бесполезной сестрицы), и тогда на лице Харуки появилось такое выражение, словно у нее камень с души свалился, после чего девочка, снова демонстрируя нерешительность, продолжила:

‑ З‑ знаешь... в таком случае, не мог бы ты со мной встретиться[51]?

‑ ...?

На мгновение мои мозговые извилины заиндевели, не имея возможности понять, что же она такое сказала.

Значит так.

От такого внезапного вопроса моя голова совершенно не соображает, и все же, неужели это...

‑ Свидание?

... Так и есть?

‑ Т‑ т‑ т‑ ты ошибаешься! Э‑ э‑ это вовсе не так! Ч‑ чтобы это было свидание...

Лицо у Харуки стало пунцовым, словно вареный рак, и она энергично замотала головой. Право же, если бы не было ни такой мгновенной реакции, ни подобного отрицания всеми силами души и тела... Ах, возможно, это как‑ то даже немного шокирует.

‑ В‑ все совсем не так, по правде говоря, я как раз хотела ненадолго сходить за покупками, поэтому подумала, что будет лучше, если бы ты смог составить мне компанию, ‑ добавила Харука, все так же пребывая с пунцовым лицом. Ага, вот в чем дело. Хотя за этот месяц мы немного подружились, тем не менее, по‑ видимому, нет причин для того, чтобы та самая девочка, именуемая " Серебряное сияние звезд", пригласила меня на свидание...? Так? И все же, если хорошенько поразмыслить, разве в обществе не называют подобное событие (вдвоем отправиться за покупками) свиданием, вы со мной согласны?

‑ К‑ как ты решил? Ах, р‑ разумеется, если ты не расположен идти за покупками, я не буду сетовать, что это ‑ необоснованно, и все же...

‑ Нет, все в порядке. Я пойду, ‑ я дал немедленный ответ быстрее скорости света. Ведь такое воображаемое событие, как появление настолько непочтительного чудовища, что оно отвергнет любезное приглашение Харуки, катастрофически невозможно.

‑ П‑ правда?! ‑ в мгновение ока лицо у девочки озарилось. ‑ К‑ как замечательно. Поскольку это ‑ место, куда я отправляюсь впервые, делать подобное в одиночку как‑ то опасно... Я думала: " Не бросить ли мне эту затею, если ты откажешься".

Хмм, ты как‑ то неумеренно заражаешь меня своей радостью. Хотя, право же, я счастлив от всей души.

‑ Итак, если говорить о покупках, то куда мы отправляемся?

Как только я задал этот фундаментальный вопрос, Харука, именуемая " Серебряное сияние звезд", ответила с такой изумительной улыбкой, что если бы ее на улице увидели мальчишки‑ ученики средних и старших школ, находящиеся на этапе полового созревания, по‑ видимому, они все без исключения влюбились бы в эту девочку:

‑ Да. В Акихабару.

 

* * *

Нуу, иначе говоря... в этом все и дело. Именно в этом и состоит секрет Харуки Ногизаки. Присущая моей однокласснице, носящей прозвище " Серебряное сияние звезд", неожиданная сторона характера, про которую знаю только я, стала той странной нитью, которая связывает меня и эту девочку.

Даа.

Что еще можно сказать, ведь Ногизака Харука... слегка увлечена стилем жизни Акиба.

 

 

По этой причине для меня был предопределен способ провести выходной день, и все же...

Честно говоря, у меня не было оснований проявлять интерес к подобному времяпрепровождению.

Право же, питать отвращение к тому, чтобы провести выходной с Харукой ‑ к подобному у меня тоже не было оснований. Или лучше сказать, что само по себе это событие было до такой степени радостным, что мне стоило тут же трижды пролаять. Выходной, проведенный вдвоем с девочкой, которую называют " Серебряное сияние звезд". Стоило бы отметить, что такое времяпрепровождение имеет намного больше смысла, чем в одиночестве болтаться все воскресенье по дому, где у меня нет никаких особых дел. ... К тому же Харука ‑ миленькая, и быть вместе с ней ‑ весело, и бла‑ бла‑ бла...

Тем не менее, тот факт, что я не очень заинтересован в подобном походе, скорее объясняется следующим: для меня нет слишком приятных воспоминаний в отношении района Акихабара.

За всю мою жизнь это будет третий раз, как я появлюсь в данном крупнейшем в Японии Электрическом Городе, однако о каждом из тех двух раз, когда я в прошлом посещал это место, остались страшные чувства... Разумеется, причина не в том, что этот район настолько ужасен, а в том, что у меня возникали проблемы с тем болваном, который брал меня с собой; тем не менее, полагаю, что запечатленные в моей душе раны не так‑ то просто исцелить.

Я был учеником начального класса младшей школы, когда меня впервые взяли в Акихабару.

Я был приглашен Нобунагой, другом детства (мальчиком), с которым меня связывали роковые узы, и который с того времени уже до мозга костей заразился стилем жизни Акиба; и я с порядочным чувством авантюризма добрался в этот район, расположенный далеко от моего дома, однако всего лишь через час после прибытия я горько пожалел о своем выборе.

Я потерялся.

Я остался в одиночестве в самом центре этого района, бесполезно запутанного и бессмысленно беспорядочного.

Причина для того происшествия была весьма банальной: ведь тот самый зачинщик, который завлек меня в Акихабару, совершенно забывая про остальных людей, гоняется за своими покупками. В отличие от этого идиота, который в том возрасте уже досконально знал географию первого в Японии Электрического Города, я не понимал, где здесь ‑ верх, где ‑ низ, где ‑ право, а где ‑ лево, и не потребовалось много времени, чтобы я заблудился (хотя, право же, это ‑ обычное дело).

По данной причине я, потерявшись, не мог даже в одиночку вернуться на железнодорожную станцию.

И спустя два часа случилось так, что меня, всхлипывающего мальчугана, взял под покровительство полицейский.

С того события пролетело несколько лет, я посещал выпускной класс младшей школы, и приблизительно в то время я второй раз попал в Акихабару.

Хотя я в сердце твердо дал себе зарок: больше ни разу там не появлюсь, ‑ тем не менее, я снова поддался завлекательным речам этого парнишки (возможно, у меня произошла временная трансформация душевного мира). Тогда я был вынужден обойти книжные магазины в центре Акихабары, однако в конце концов я все равно отстал от Нобунаги, который бросился за своими покупками, но, как и следовало ожидать, в тот раз я сумел вернуться домой собственными силами, тем не менее, до того момента, как я добрался до своей улицы, я изрядно перенервничал.

Право же, как бы там ни было, после того, как это случилось, данный район не являлся для меня сильно излюбленным и досконально известным местом.

Я огляделся вокруг, пребывая в слегка запутанных чувствах.

Место встречи находилось перед станцией Акихабара. Вокруг суетились люди (словно группа муравьев, которые собрались вокруг пищи), ведь у них тоже был выходной. " К слову сказать, Харука заявила, что она в этом районе впервые, ведь так? Я тогда еще подумал, что это как‑ то неожиданно ‑ для человека с подобным увлечением впервые появиться в Акихабаре, и все же, если попытаться хорошенько поразмыслить, вероятно, ничего тут такого необычного нет. За этот месяц я многое о ней понял, и все же в сущности Харука ‑ все та же леди, которую я видел в ней ранее. С привлекательной внешностью, со светлым умом, с мягким характером, с примерным поведением. Поэтому накопленный опыт, связанный со стилем Акиба, у этой девочки отнюдь не высокий (я бы даже сказал ‑ низкий). Тем не менее, я почему‑ то могу разглядеть, что скрытые в ней задатки для подобного увлечения, вероятно, настолько же высоки, как гора Эверест.

И вот когда я рассеянно погрузился в подобные размышления...

‑ Ах... возможно, я заставила тебя ждать?

... Появилась та, о ком были мои мысли. Незаметно прибыла Харука.

‑ Прошу прощения... хотя я намеревалась прибыть вовремя...

‑ Нет, ты не задержалась. Поскольку именно я поторопился, и пришел немного раньше.

И это ‑ действительно так. А если выразиться немного точнее, то ситуация была такова: я с таким нетерпением ждал того момента, когда смогу свидеться с Харукой в выходной день, что вскочил рано‑ рано утром; тем не менее, я не произнес неприглядное пояснение, что почему‑ то был похож на ученика младшей школы, который весь находится в предвкушении от предстоящей загородной прогулки.

В любом случае...

‑ ... Хмм...

Впервые вижу Харуку при свете дня не в школьной униформе, и все же... что еще можно сказать ‑ это весьма мило. Эдакий стиль леди, когда длинные шелковистые волосы собраны белой кружевной повязкой, и эдакое присущее леди сочетание: белое платье и бежевая кофточка, ‑ настолько прекрасно сочетаются друг с другом, что лучше и быть не может; вдобавок к ощущению, что она превратилась в супер‑ леди (ведь по моей оценке, ее потенциал леди увеличился в два с половиной раза), все ее тело окутывала такая аура принадлежности к высшим слоям общества, что опять же... ах, я сам не понимаю, что за чушь я все болтаю и болтаю, однако, если сказать вкратце, то ее облик, так или иначе, ‑ убийственно‑ винтажно‑ смертельно‑ нелепо милый.

‑ П‑ прошу прощения... что‑ то случилось? Когда на меня так пристально смотрят, я стесняюсь...

‑ А, виноват.

Похоже, я безотчетно уставился на нее, не замечая ничего вокруг, прямо‑ таки был околдован. И, тем не менее, ее облик, когда она вот так краснеет со смущенным видом и, слегка потупившись, поднимает на тебя взгляд ‑ еще более милый... н‑ нет уж, прекрати эти странные мысли. Содержимое твоей башки и так порядочно разволновалось.

Я энергично замотал головой, поскольку должен был изгнать свои низменные думы. Харука с обеспокоенным видом уставилась на такое мое поведение:

‑ ...? Я... в каком‑ то смысле выгляжу странно и неуместно? Такой иностранный костюм, я впервые надела его только сегодня, и все же... он мне не идет?

‑ Нет, это все...

... Совсем не так. Скорее, он тебе настолько хорошо подходит, что даже страшно становится.

Вдобавок Харука этого не замечала, однако уже давно окружающие нас люди (в особенности, лица мужского пола) демонстрировали зловещие взгляды. То есть, как мне кажется, куда бы ни пошла эта девочка, она привлекает внимание, хочет того или нет, однако, вне зависимости от места, не бывает такого, чтобы она не бросалась в глаза всем без исключения. Ничей взгляд не обходит ее стороной. Складывается впечатление, словно в стаю невзрачных грязных гусей (к этой стае я причисляю и себя) затесалась красивый и элегантный лебедь.

‑ Н‑ ну что, идем?

‑ А, да.

Как только я приободрил ее своей фразой, Харука улыбнулась и взмахнула подолом своего платья. После такого чересчур милого жеста у всех окружающих одновременно издали тяжелый вздох. Ведь, если серьезно... она очаровательная (вот привязался).

" Она ‑ загляденье, отрада для глаз", ‑ в глубине души высказывая эти слова и так, и эдак, я двинулся вместе с Харукой.

 

* * *

Итак, полагаю, что в этой ситуации мне следует немного разъяснить, по какой причине мы прибыли в этот район.

Нет, разумеется, мы приехали за покупками, и все же речь пойдет не об этом, а о том, что конкретно мы собирались купить.

Ниже излагается разговор, который произошел между нами немного загодя.

‑ Понимаешь... я хочу " Portable Toys Advanced" серебристого цвета.

То, что назвала Харука, являлось маркой известной портативной игровой системы, про которую знал даже я. " Portable Toys Advanced". Сокращенно ‑ PTA. А " серебристого цвета" ‑ боюсь, что это она говорит об ограниченном выпуске " Серебряная модель", который из всех моделей особенно трудно приобрести. Определенно, Нобунага тоже такую хотел.

‑ Это означает, что мы пойдем в магазины игрушек?

‑ Хмм, я думаю, в магазины игрушек, или лучше сказать ‑ в магазины электронных устройств[52]. Вероятно. Я тоже толком не понимаю, однако так было написано в журнале.

Как‑ то неопределенно...

‑ Ладно, первым делом ‑ в магазины электронных устройств? К слову сказать: поскольку в этом районе ‑ одни только магазины электронных устройств...

Скорее, это настолько сложно ‑ разыскать в данном месте магазин, который не занимается подобной торговлей.

‑ В таком случае, сначала попробуем заглянуть во все подряд близлежащие магазины подобного типа?

Когда я попытался для начала внести подобное предложение...

‑ Ах, пожалуйста, подожди секундочку.

... Меня остановил ее голос.

‑ П‑ понимаешь, честно говоря, у меня есть нечто, приготовленное исключительно для нынешнего дня.

То, что Харука извлекла, с шуршанием порывшись в сумочке, оказалось двумя листами бумаги, напоминающими бланки экзаменационных сочинений.

‑ Значит так, это ‑ твой экземпляр. Будет неплохо, если это пригодится, и все же...

‑ ... Что это?

‑ " Путеводитель похода за покупками", ‑ улыбаясь, произнесла Харука.

‑ Чего?

Что же это такое?

‑ Сделанный мной специальный путеводитель, подготовленный для нынешнего дня. Всемогущая карта " все‑ в‑ одном", где вкратце собраны места, куда я хочу пойти, пути к этим местам и предполагаемое время прибытия. Если только она у нас будет, все пойдет без сучка, без задоринки. Я потратила три часа на ее изготовление. Хе‑ хе, ‑ и Харука сдержанно усмехнулась.

Это и в самом деле ‑ карта. Право же, это замечательно, что она заблаговременно собрала воедино все места, куда хочет пойти, тем не менее, полагаю, что подобную странную линию, напоминающую дождевого червя, который, извиваясь, сражается со змеей, не следует называть картой.

Не позволяя внутренней тревоге проявиться вовне, я еще раз попытался рассмотреть так называемый " Путеводитель похода за покупками". Та часть, которая изображала карту, по крайней мере, выглядела безнадежной, однако все остальное кроме нее, по‑ видимому, было собрано тщательно. Полагаю, что посредством именно этой вещи мы не будем сомневаться, где расположено место назначения. ... Хотя сможем ли мы туда благополучно добраться ‑ это уже другой вопрос.

Итак, согласно этому так называемому " Путеводителю похода за покупками" приобретение портативной игровой системы установлено в самом конце нашего маршрута (предполагаемое время ‑ пять часов после полудни).

‑ Послушай, почему самый главный пункт программы ‑ в самом конце? Если ты так хочешь эту вещь, будет лучше обеспечить данную покупку в самом начале, не так ли...?

Полагаю, главное правило японцев ‑ " Кто сделал первый ход, тот и победил". Или в том, чтобы купить эту вещь в самом конце, есть какой‑ то скрытый смысл? Остатки сладки?

После данного вопроса Харука задорно прищурила глаза:

‑ Да ведь если мы купим эту вещь в самом начале, на этом поход за покупками завершится. Хотя я так долго ждала данное событие... Так не годится. К тому же...

‑ К тому же...?

‑ К тому же... полагаю, что главное удовольствие откладывают на самый конец.

По‑ видимому, она относится к тому типу людей, которые съедают любимую приправу к рису после того, как съедят все блюдо.

 

* * *

Итак, похоже, на сегодня это мероприятие (покупка портативной игровой системы) ‑ главная задача.

И мы шли пешком по Акихабаре в соответствии с расписанием или так называемым " Путеводителем похода за покупками", в котором, к слову сказать, наличествовало несколько дополнительных событий перед тем, как достигнуть главного.

И все же... как обычно, поразительный квартал, эта Акихабара.

Во время прогулки в глаза бросаются различные вывески и плакаты, связанные с играми или анимэ, среди них даже встречаются изображения в человеческий рост. Такое ощущение, что это ‑ параллельная вселенная, совершенно другой мир. Если пристально всматриваться во все это, то как‑ то даже голова идет кругом.

‑ Значит так... по этой улице повернуть налево, немного впереди повернуть направо и дальше идти прямо... ‑ Харука вела меня по этому параллельному миру, глядя в свой план.

... Как она ориентируется по той карте? Для меня, как ни взгляни, ничего не могу увидеть, кроме как изображение японского угря, который извивается, поскольку у него внезапно возникли колики. Кажется, что суметь нарисовать подобную карту ‑ в некотором смысле, нужно иметь талант, однако при этом суметь правильно ее прочесть ‑ это еще более поразительный талант. ... Хотя я совершенно не чувствую зависти.

‑ Далее по этой улице направо. И тогда должно показаться здание белого цвета.

Как бы там ни было, а благодаря указаниям Харуки мы сумели достичь места назначения, до сих пор почти не сбившись с пути.

Без проблем выполнив дополнительные мероприятия (посещение магазинов, посвященных анимэ и осмотр витрин с аксессуарами), теперь мы как раз направлялись к магазину специальных изданий, которое располагалось в четвертом пункте " Путеводителя похода за покупками".

Когда мы шли рядышком по главной улице, нам на глаза там и сям попадались группы, напоминающие процессии. Бегло взглянув, мы обнаружили, что это ‑ очереди, образованные из тридцати‑ сорока человек, напоминающие колонны леммингов. Там даже происходит какое‑ то событие? Большая неприятность в такую жаркую пору. Я бы хотел постоять вместо кого‑ нибудь из них, если бы имел на это возможность. Хотя на самом деле это ‑ нерезонно.

Я смотрел вокруг, словно это ‑ не мое дело, и тут...

‑ Ах, там.

... Находившаяся рядом Харука внезапно двинулась вперед. Ох, опять? Там, куда она направилась, располагался некий магазинчик. Я молча уставился вслед своей спутнице. На сегодня это ‑ уже третий раз. Как и следовало ожидать, меня это уже не удивляет.

Я медленно двинулся следом за Харукой.

А она вплотную приникла к витрине магазинчика.

‑ Как мило...

То, что располагалось у нее перед глазами, было фигуркой девочки с красными волосами, играющей на скрипке (установленная цена ‑ двадцать пять тысяч иен, дороговато... ) Харука пристально уставилась на этот предмет таким взглядом, совсем словно юнец, который каждый день приходит к магазину музыкальных инструментов, чтобы посмотреть на желанный горн.

И в самом деле, как только Харуке на глаза попадается вожделенный предмет, она в одиночку бросается в самоубийственную атаку, подобно быку на арене, который приходит в возбуждение при виде красного полотнища; при этом девочка, по‑ видимому, становится невосприимчивой ко всему, что происходит вокруг нее, и даже полностью забывает про мое существование, хотя я иду рядом с ней.

Из‑ за этого я каждый раз оказывался в ситуации, когда становишься объектом так называемой игры " Отставший": ты в одиночку тащишь багаж и отстаешь от спутников, ‑ право же, я чувствовал себя одиноко и заброшенно, и даже питал сомнение относительно смысла своего существования вроде: " Почему я здесь нахожусь? ", тем не менее... мало‑ помалу это перестало меня беспокоить.

‑ Какая милая вещь, разве от одного только взгляда на нее на душе становится веселее? ‑ на лице Харуки появилась такая счастливая улыбка, которую она никогда не демонстрировала в школе. Как только видишь ее такой живой и бодрой, прошлые проблемы (игра " Отставший" в отношении меня) кажутся невероятно мелкими и пустяковыми. Право же, один тот факт, что ты имеешь возможность созерцать подобное простодушное обличие девочки, носящей прозвище " Серебряное сияние звезд", является более чем достаточным вознаграждением.

... Уже прошло приблизительно пятнадцать минут, а Харука и не намеревалась отойти от витрины.

‑ Послушай... если тебе настолько нравится эта фигурка, не лучше ли будет ее купить? ‑ я как раз попытался внести подобное предложение (поскольку если мы и дальше будем здесь находиться, то подобное и в самом деле будет выглядеть, словно мы препятствуем ведению торговли), после чего по идеальному лицу Харуки пробежала тень, и она ответила:

‑ Хоть я очень‑ очень хочу купить, и все же... мой бюджет не позволяет этого сделать.

‑ Твой бюджет не позволяет?

Я не представлял себе, что услышу подобные слова от девочки, происходящей из известной по всей стране семьи Ногизаки. В месяц на карманные расходы ‑ миллион иен, в подарок на Новый Год ‑ пять миллионов иен ‑ разве не о таких суммах идет речь?

Как только я попытался задать подобный вопрос...

‑ Это... нелепое заблуждение.

... Энергично мотая головой, Харука решительно отвергла подобное утверждение.

‑ Сумма, которая выдается мне на личные расходы, ‑ действительно настолько незначительна, что из‑ за этого... я каждый месяц ломаю голову, как бы мне сэкономить.

‑ Кстати, сколько ты примерно получаешь карманных денег?

Я задал этот вопрос из любопытства, после чего...

‑ Значит так...

... Оказалось, что сумма, которую озвучила Харука, не очень‑ то отличается от той, что получаю я сам.

‑ Хмм, как неожиданно...

Более чем непредвиденная ситуация. Просто невозможно подумать, что мы получаем одинаковые суммы на карманные расходы, ведь она ‑ леди из семьи Ногизака, являющейся ярчайшим представителем аристократических кругов, которые гордятся своей правильной родословной, а я даже не являюсь единственным ребенком в семье Аясэ, подчиняющейся сомнительным стереотипам среднего класса, когда даже не знаешь, сохранилось ли точно твое родословное дерево или нет.

‑ Мой отец ‑ строгий... даже сегодня я извлекла из шкатулки для хранения сбережений доставшиеся дорогой ценой десять тысяч иен, которые откладывала для нынешнего похода. ... Из‑ за этого госпожа свинка была навсегда призвана на небеса.

Госпожа свинка... ты о копилке для сбережений?

‑ Поэтому ненужные траты недопустимы... Тем не менее, все в порядке. Ведь я получаю достаточное удовлетворение, только лишь глядя на эту фигурку. Хе‑ хе, ‑ Харука героически усмехнулась. Ух, как трогательно... Раз так, пожалуйста, гляди только на то, что тебе нравится (пока продавец не начнет выражать недовольство). Ведь дядька [53] разрешает.

 

* * *

После чего моя спутница провела перед этой витриной еще приблизительно десять минут.

‑ Спасибо. Благодаря тебе я получила возможность провести этот миг счастья.

По этой причине мы снова двинулись вперед, однако...

‑ Ах...

Как только мы вышли на главную улицу, Харука в четвертый раз продемонстрировала свой особый бросок вперед, по‑ видимому, опять что‑ то заметив. Зато есть, чем заняться.

То место, куда она направилась, оказалось специализированным магазином по продаже аксессуаров и сувениров. Тем не менее, моя спутница не заглянула внутрь помещения, а подбежала к выполненным в виде прямоугольных параллелепипедов объектам, расположенным перед зданием. Да ведь это ‑ те самые автоматы по продаже игрушек, так называемые " гача‑ гача" или же ‑ " гачабон"? Хмм, навевает приятные воспоминания. Когда я был учеником младшей школы, тоже частенько пользовался ими. Ведь если разобрать содержимое моего стенного шкафа, даже сейчас в большом количестве найдутся деформируемые резиновые фигурки: какие‑ то там мобильные воины или супергерои с нечеловеческими мышцами, разве нет?

‑ Это ‑ те самые автоматы? Как только бросишь определенную сумму, изнутри выпадает что‑ нибудь вроде игрушки... Ах, там... неужели это ‑ " Неуклюжая девочка Аки‑ тян"?

... Какое‑ то название, я его где‑ то слышал. Там, куда Харука указывала пальцем, располагался четырехугольный футляр (длинный... ) с наклеенной на нем фотографией фигурки, изображающей девочку с синими волосами (все‑ таки, я эту героиню где‑ то видел), которая играла на пианино.

‑ Это... очень милая фигурка, ‑ взгляд у Харуки снова стал таким же, какой бывает у детей из младшей школы. Хмм, кажется, мне почему‑ то понятны симпатии моей спутницы.

‑ В таком случае как насчет того, чтобы попробовать сыграть?

В отличие от предыдущего раза это предложение вполне соответствовало реальности.

‑ Что? Ты говоришь " сыграть", в это?

‑ Ага.

‑ Нуу, при всем том...

Хотя я пытался ее убедить, Харука как‑ то пребывала в нерешительности. Хм, неужели она не слишком заинтересована в этой фигурке?

И тут девочка произнесла тихим голосом:

‑ Понимаешь... откровенно говоря, это будет первый раз, когда я играю на подобном автомате.

‑ Первый раз?

... Как, ты ‑ про гачабон?

‑ Д‑ да, ‑ моя спутница кивнула с застенчивым видом. ‑ Сегодня ‑ первый раз, когда я вижу этот предмет и касаюсь его. Нуу, как бы это сказать... первый личный опыт[54], наверное так? По этой причине я слегка волновалась, и все же... знаешь, полагаю, и у меня получится?

‑ ...?

Право же, хотя ты используешь правильные фразы. Тем не менее, хочется, чтобы ты перестала при свете дня на людях произносить такие слова, как " первый личный опыт".

‑ Ч‑ что ты об этом думаешь?

‑ Хмм, право же, тебе надо успокоиться. Ведь это ‑ не особенно сложная вещь.

Опускаешь в такой гачабон монетку и всего лишь вращаешь рукоятку. Если тебя это беспокоит, то даже ребенок, посещающий детский сад, сумеет сделать подобное.

‑ Вот как? В таком случае я попытаюсь сыграть.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.