|
|||
Contos portugueses 11 страница⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
Passados dias disse o prí ncipe: —Á manhã faz trê s anos que saí ste de casa de teus pais. — O quê?! Já trê s anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver. — Se queres levo-te a vê -los, mas há s-de levar contigo este alfinete, e nã o o percas nem o dê s, senã o dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.
No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по воздуху), e o prí ncipe, que se tornava invisí vel (и принц, который делался невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), deixou a princesa à porta do palá cio (опустил принцессу возле ворот дворца) e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей наставление, чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar — задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь), senã o tudo iria pelo pior (иначе все обернется к худшему).
No dia marcado foram pelos ares, e o prí ncipe, que se tornava invisí vel, deixou a princesa à porta do palá cio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senã o tudo iria pelo pior.
Entrou e como ningué m a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/ сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tã o surpreendido (и был настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать) que, ao vê -la, caiu e partiu a cabeç a (что, увидев ее, упал и разбил голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть, доля). Foi uma balbú rdia no palá cio (во дворце поднялся шум; balbú rdia, f — шум, крик; беспорядок, неразбериха), levaram o rei para a sua cama (короля отнесли на его постель), e a mã e disse para a princesa (а мать сказала принцессе): — Agora há s-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), nã o te deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть нас).
Entrou e como ningué m a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tã o surpreendido que, ao vê -la, caiu e partiu a cabeç a. Foi uma balbú rdia no palá cio, levaram o rei para a sua cama, e a mã e disse para a princesa: — Agora há s-de ficar connosco, nã o te deixaremos mais sair.
Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que dobrava o encanto do prí ncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo — низкий; тихий /о голосе/): — Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)! Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос, который спросил ее, в чем дело: «что было»). — Meu pai partiu a cabeç a e agora nã o me deixam sair daqui (мой отец разбил голову, и теперь меня не выпускают отсюда). — Teu pai partiu a cabeç a de propó sito para te prender (твой отец разбил голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать, прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе» булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palá cio (отправляйся отсюда в мой дворец), senã o tudo perderemos (иначе мы все потеряем). E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).
Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do prí ncipe, disse baixinho: — Valha-me aqui o alfinete! Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era. — Meu pai partiu a cabeç a e agora nã o me deixam sair daqui. — Teu pai partiu a cabeç a de propó sito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palá cio, senã o tudo perderemos. E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.
Passado tempo disse o prí ncipe (спустя некоторое время принц сказал): —Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба). — O quê (неужели)?! Entã o já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом моего отца)? — Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди), houve alegrias e houve desgraç as (были: «имелись» веселья = часы веселья и были печали), mas para nó s o tempo nã o passou (а для нас время не проходило).
Passado tempo disse o prí ncipe: —Amanhã é o nosso casamento. — O quê?! Entã o já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai? — Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente, houve alegrias e houve desgraç as, mas para nó s o tempo nã o passou.
Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como estava tã o nova e tã o bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что вошла туда). Tratou-se entã o da festa (тогда позаботились о празднике), e o prí ncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою свадьбу) os reis e os prí ncipes dos reinos mais vizinhos (королей и принцев ближайших = близлежащих королевств; vizinho — соседний, близкий). Entre eles veio o pai da princesa (среди них пришел и отец принцессы).
Levando-a diante dum espelho mostrou-lhe como estava tã o nova e tã o bela como no dia em que ali tinha entrado. Tratou-se entã o da festa, e o prí ncipe, que ficava senhor dum grande estado, mandou convidar para a sua boda os reis e os prí ncipes dos reinos mais vizinhos. Entre eles veio o pai da princesa.
Quando este viu a filha teve uma grande alegria (когда он увидел дочь, он очень обрадовался: «имел большую радость»), mas nã o deixou de lhe dizer (но все же сказал ей: «не упустил ей сказать»): — Entã o tu, ingrata, viste-me com a cabeç a partida e fugiste (итак ты, неблагодарная, видела меня с разбитой головой и /все же/ сбежала)?! — O que devia eu fazer (а что я должна была делать)? O meu pai viu o alfinete (мой отец увидал булавку) e para me fazer demorar quebrou a cabeç a (и, чтобы меня задержать, разбил голову; quebrar — ломать, разламывать; разбивать); e o prí ncipe, que por mim tanto sofrera (а принц, которой столько претерпел из-за меня), é que tudo pagaria (вынужден был бы за все платить), dobrando-se a sua pena (поскольку его мука удвоилась бы; pena, f — наказание, кара, казнь; мука).
Quando este viu a filha teve uma grande alegria, mas nã o deixou de lhe dizer: — Entã o tu, ingrata, viste-me com a cabeç a partida e fugiste?! — O que devia eu fazer? O meu pai viu o alfinete e para me fazer demorar quebrou a cabeç a; e o prí ncipe, que por mim tanto sofrera, é que tudo pagaria, dobrando-se a sua pena.
Ainda assim o rei nã o ficou satisfeito (тем не менее король не был доволен; ainda assim — тем не менее), e quando se despediu (и, когда прощался) deu-lhe uma noz (дал ей орех) com a recomendaç ã o de nã o a abrir diante do marido (с советом = посоветовав не открывать = не раскалывать его перед мужем). — Nem a abro nem a como — respondeu a princesa (не буду его ни раскалывать, ни есть, ответила принцесса). E guardou-a bem guardada (и хранила его хорошо сохраняемым = и как следует спрятала его: «ее»; guardar — хранить; беречь; прятать).
Ainda assim o rei nã o ficou satisfeito, e quando se despediu deu-lhe uma noz com a recomendaç ã o de nã o a abrir diante do marido. — Nem a abro nem a como — respondeu a princesa. E guardou-a bem guardada.
Mas o prí ncipe mandou construir um palá cio ainda mais lindo e mais rico (однако принц приказал соорудить дворец еще более красивый и более роскошный) do que era aquele (чем каким был тот = чем тот, что был) e mudaram-se para lá (и переехали оттуда; mudar-se — меняться, изменяться; менять квартиру, переезжать). Quando já tinha ido tudo (когда уже все перевезли: «когда все уже ушло») e só faltava o cofrezinho (и не хватало лишь сундучка/ларца; faltar — не хватать, недоставать; cofre, m — сундук) onde estava guardado o presente do rei (где она хранила: «где был спрятан» подарок короля), este caiu ao chã o (он /ларец/ упал на пол) partindo-se a noz (так, что орех раскололся) e ateando-se logo um terrí vel incê ndio (и тут же возник: «разгорелся» ужасный пожар; atear-se — разгораться) que num instante devorou o palá cio (который в одно мгновение пожрал дворец; devorar — пожирать; проглатывать; истреблять, уничтожать). O prí ncipe e a princesa fugiram a tempo (принц и принцесс вовремя спаслись бегством), mas as chamas perseguiram o prí ncipe (но языки пламени преследовали принца), nã o tocando na senhora (не трогая госпожу), que correu para o marido fazendo recuar o lume (которая побежала к мужу, заставив огонь отступить; recuar — отступать; пятиться; lume, m — огонь; свет).
Mas o prí ncipe mandou construir um palá cio ainda mais lindo e mais rico do que era aquele e mudaram-se para lá. Quando já tinha ido tudo e só faltava o cofrezinho onde estava guardado o presente do rei, este caiu ao chã o partindo-se a noz e ateando-se logo um terrí vel incê ndio que num instante devorou o palá cio. O prí ncipe e a princesa fugiram a tempo, mas as chamas perseguiram o prí ncipe, nã o tocando na senhora, que correu para o marido fazendo recuar o lume.
— Vê s? — disse o prí ncipe (вот видишь, сказал принц) — Teu pai tem-me tanto ó dio (твой отец так ненавидит меня: «имеет мне = по отношению ко мне столько ненависти») que me queria queimar (что хотел меня сжечь); e eu nã o lhe tenho nenhum (а у меня к нему нет никакой /ненависти/). Amanhã há s-de lá ir (завтра ты пойдешь туда) e leva-lhe o nosso filhinho para o ver (и отведешь ему нашего сыночка, чтобы он его увидел), talvez se arrependa do mal que me quer (может быть, он раскается в том злом чувстве, которое ко мне испытывает: «в том зле, которого он мне желает»; querer mal — ненавидеть, не любить: «хотеть зла»).
— Vê s? — disse o prí ncipe — Teu pai tem-me tanto ó dio que me queria queimar; e eu nã o lhe tenho nenhum. Amanhã há s-de lá ir e leva-lhe o nosso filhinho para o ver, talvez se arrependa do mal que me quer.
Assim foi (так и поступили: «так было»). A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte (принцесса поехала в дом короля на следующий день), levando a aia com o prí ncipezinho (везя с собой няньку с маленьким принцем). Contou o que se tinha passado (рассказала то, что произошло) e o pai arrependeu-se do mal (и отец раскаялся в том зле) que tanto desejava ao genro (которого столь желал своему зятю). E, por ser muito bom (и, будучи очень добрым; por — для /с целью/; из-за, по причине /события/), o ficou depois estimando como filho (почитал его затем за сына: «остался ценящим его как сына»).
Assim foi. A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte, levando a aia com o prí ncipezinho. Contou o que se tinha passado e o pai arrependeu-se do mal que tanto desejava ao genro. E, por ser muito bom, o ficou depois estimando como filho.
|
|||
|