Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 4 страница



— Aqui tem as maç ã zinhas que pude guardar (вот тебе яблочки, которые я смог уберечь; guardar — охранять; сохранять). Sã o só mente oito (их только восемь), porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro (потому что девятое унесла: «унесла мне его» птица с золотыми перьями; ma = me + a — мне ее). Por mais que fizesse (как я ни старался: «сколько бы ни делал»; por mais que — сколько бы ни) nã o resisti a fechar os olhos por um momento (не смог не закрыть глаза на один момент: «не устоял закрыть»; resistir — сопротивляться) e foi o bastante para ela me roubar (и /этого/ было достаточно для нее, чтобы меня ограбить).

— Obrigado meu filho, foste um heró i (спасибо, сынок, ты поступил как герой: «был героем»)!

 

Apanhou as oito maç ã s restantes e levou-as ao pai, dizendo:

— Aqui tem as maç ã zinhas que pude guardar. Sã o só mente oito, porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro. Por mais que fizesse nã o resisti a fechar os olhos por um momento e foi o bastante para ela me roubar.

— Obrigado meu filho, foste um heró i!

 

Mas nessa mesma noite (однако в ту же самую ночь) o velho rei adoeceu de tã o oculto mal (старый король заболел такой тайной = никому не известной болезнью), que nã o havia mé dico nem cirurgiã o que lhe soubesse da cura (что не было ни лекаря, ни хирурга, который смог бы его вылечить: «дать ему лечение»; saber — знать, иметь понятие; уметь, мочь)...

Foram buscar um sá bio (отправились за мудрецом: «искать мудреца»), que havia muitos anos se retirara da sociedade (который вот уже много лет как уединился от общества; retirar-se — уходить; уезжать; удаляться) e que nã o queria tratar de doentes nem falar a sã os (и который не хотел ни лечить больных, ни разговаривать со здоровыми; tratar — обходиться, обращаться; лечить), todo entregue ao estudo e aos livros (полностью посвятившим себя наукам: «учебе» и книгам; entregue — посвятивший себя; entregar-se — сдаваться, капитулировать; отдаваться /чему-либо/: entregar-se ao estudo — посвящать себя науке); e quiseram, que ele fosse ver o rei (и захотели = попросили, чтобы он отправился посмотреть/навестить короля) e que descobrisse o remé dio para o estranho mal (и чтобы он открыл средство от странной болезни; descobrir — открывать; обнаруживать; remé dio, m — лекарство, лечебное средство).

 

Mas nessa mesma noite o velho rei adoeceu de tã o oculto mal, que nã o havia mé dico nem cirurgiã o que lhe soubesse da cura...

Foram buscar um sá bio, que havia muitos anos se retirara da sociedade e que nã o queria tratar de doentes nem falar a sã os, todo entregue ao estudo e aos livros; e quiseram, que ele fosse ver o rei e que descobrisse o remé dio para o estranho mal.

 

— O rei nã o pode melhorar (король не может выздороветь; melhorar — улучшаться: o tempo melhorou — прояснилось: «погода улучшилась»; поправляться, выздоравливать; melhor — лучший) — disse o sá bio (сказал мудрец) — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presenç a há -de cantar (если ему не принесут птицу с золотыми перьями, которая споет в его присутствии: «без того, что ему принесли бы…»; trazer — приносить; привозить).

O rei nã o queria deixar ir o prí ncipe mais velho (король не хотел его отпускать: «пускать идти» старшего принца), mas ele armou-se (но тот вооружился), montou a cavalo (сел: «поднялся» на коня) e partiu, seguido por dois criados (и уехал, сопровождаемый двумя слугами).

 

— O rei nã o pode melhorar — disse o sá bio — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presenç a há -de cantar.

O rei nã o queria deixar ir o prí ncipe mais velho, mas ele armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido por dois criados.

 

À noite chegou a uma hospedaria (ночью прибыл на постоялый двор) e parou para descansar (и остановился, чтобы отдохнуть). Apareceu-lhe um bela dama (пред ним: «ему» появилась красивая госпожа), ricamente vestida (богато = роскошно одетая), que o recebeu muito gentilmente e lhe disse (которая приняла его весьма любезно и сказала ему):

— Parece que sois um cavaleiro de distinç ã o (кажется, вы изысканный кавалер; cavaleiro, m — всадник; рыцарь; дворянин; distinç ã o, f — различение; отличие, заслуга; изысканность; изящество), e portanto deveis apreciar o jogo (и потому должны благосклонно отнестись к игре; apreciar — оценивать; высоко ценить, дорожить). Se isso nã o vos desagrada (если вы ничего не имеете против; desagradar — не нравиться; быть не по вкусу; agradar — быть приятным, нравиться), podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez (мы можем провести некоторую часть ночи, играя в шахматы; entreter — задерживать; поддерживать; занимать, развлекать, забавлять; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой промежуток времени).

 

À noite chegou a uma hospedaria e parou para descansar. Apareceu-lhe um bela dama, ricamente vestida, que o recebeu muito gentilmente e lhe disse:

— Parece que sois um cavaleiro de distinç ã o, e portanto deveis apreciar o jogo. Se isso nã o vos desagrada, podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez.

 

O prí ncipe, que na verdade tinha o mau ví cio do jogo (принц, который на самом деле имел дурную наклонность к игре; verdade, f — правда, истина; ví cio, m — порок, дурная привычка/наклонность), aceitou a proposta (принял предложение) e foi jogar com a senhora (и отправился играть с госпожой). Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos (проиграл деньги, которые были при нем: «которые нес», слуг, лошадей), e por fim, ficou preso pelas dí vidas (и в конце концов был арестован: «остался задержанным» за долги; prender — схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать).

 

O prí ncipe, que na verdade tinha o mau ví cio do jogo, aceitou a proposta e foi jogar com a senhora. Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos, e por fim, ficou preso pelas dí vidas.

 

O rei cada vez piorava mais (состояние короля все ухудшалось: «король с каждым разом все ухудшался»; piorar — ухудшаться, обостряться; pior — худший), de modo que (так что/таким образом, что) já pouca esperanç a havia de o salvar (уже мало надежды было его спасти). Como o filho mais velho nã o voltava (поскольку старший сын не возвращался), com o pá ssaro das penas de oiro nem sem ele (ни с птицей с золотыми перьями, ни без нее), disse o segundo (сказал второй = средний сын):

— Vou eu agora procurar meu irmã o e a ave maravilhosa (теперь я пойду искать моего брата и чудесную птицу).

 

O rei cada vez piorava mais, de modo que já pouca esperanç a havia de o salvar. Como o filho mais velho nã o voltava, com o pá ssaro das penas de oiro nem sem ele, disse o segundo:

— Vou eu agora procurar meu irmã o e a ave maravilhosa.

 

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam (отец огорчился: «остался печальным», видя, что сыновья его покидают: «покидали»), mas o prí ncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados (но принц вооружился, сел на коня и уехал, сопровождаемый своими слугами).

Chegou à mesma hospedaria (он прибыл на тот же постоялый двор), onde lhe apareceu a senhora (где пред ним появилась госпожа) muito bem vestida (очень хорошо одетая = в прекрасном одеянии) que o convidou para jogar (которая пригласила его сыграть); jogou e perdeu tudo (он сыграл и все проиграл; perder — терять, утрачивать; проигрывать): dinheiro que trazia, criados, cavalos (деньги, которые при нем были, слуг, лошадей), e por fim ficou preso por nã o ter mais com que pagar as dí vidas (и в конце концов был арестован/посажен в тюрьму за то, что не имел более чем оплатить долги).

 

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam, mas o prí ncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados.

Chegou à mesma hospedaria, onde lhe apareceu a senhora muito bem vestida que o convidou para jogar; jogou e perdeu tudo: dinheiro que trazia, criados, cavalos, e por fim ficou preso por nã o ter mais com que pagar as dí vidas.

 

Passou-se tempo (прошло время), e como ele nã o aparecia (и, поскольку он не появлялся) e o rei cada vez piorava mais (а королю становилось все хуже), disse o prí ncipezinho (маленький принц сказал):

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmã os e trazer-lhe o pá ssaro das penas de oiro (отец мой, я пойду разыщу двоих моих братьев и принесу вам птицу с золотыми перьями).

— Meu querido filho (мой дорогой сын) — respondeu o doente (ответил больной; doer — болеть /о части тела, когда что-либо болит/) — queres partir també m e deixares-me a morrer (ты тоже хочешь уехать и оставить меня умирать; també m — также, тоже), sem nenhum de vó s que me assista nos ú ltimos momentos (так что никто из вас не будет присутствовать при моей кончине: «при моих последних мгновениях»; assistir — присутствовать; помогать; ассистировать; ухаживать /за больным/)?!

— Nã o se apoquente pai (не беспокойтесь, отец; apoquentar-se — терзаться, мучиться; беспокоиться), que eu hei-de ir (потому что я отправлюсь) e hei-de voltar com os meus irmã os e a ave encantada (и вернусь с моими братьями и заколдованной птицей). Connosco virá a alegria e a saú de para vossa majestade (с нами придет радость и здоровье для Вашего Величества; connosco = conosco — с нами).

 

Passou-se tempo, e como ele nã o aparecia e o rei cada vez piorava mais, disse o prí ncipezinho:

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmã os e trazer-lhe o pá ssaro das penas de oiro.

— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir també m e deixares-me a morrer, sem nenhum de vó s que me assista nos ú ltimos momentos?!

— Nã o se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmã os e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saú de para vossa majestade.

 

Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить), a sua pistola (свой пистолет) e nã o quis criados para o acompanhar (и не захотел слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).

— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) — respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал: «прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря, раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить).

 

Levou pouco dinheiro, a sua pistola e nã o quis criados para o acompanhar. Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.

— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.

 

Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила его):

— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m — всадник; рыцарь; дворянин)? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palá cio (следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir — следовать, идти по…). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать).

 

Assim fez, e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus, já estava a pé, pronto para seguir viagem. No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou:

— Para onde vais, cavaleiro? Se procuras a ave das penas de oiro segue este caminho até encontrares um palá cio. Entra sem dizeres palavra e agarra-a sem lhe fazeres festas.

 

A raposa desapareceu e o prí ncipe foi até ao tal palá cio (лисица исчезла, а принц добрался до такого = того дворца); entrou sem encontrar ningué m (вошел, никого не встретив: «без встретить кого-либо») e agarrou a ave (и схватил птицу); mas esta era tã o linda (но она: «эта» была столь красива), que nã o poude conter-se e disse (что он не смог удержаться: «сдержать себя» и сказал): — que beleza de pá ssaro (какая красивая птица; beleza, f — красота; красавица)!

Ela entã o deu um grande berro (тут она испустила громкий крик; berro, m — рев; мычание; блеяние; крик) e apareceram muitos criados (и появилось множество слуг), que agarraram o prí ncipe para o matar (которые схватили принца, чтобы его убить).

— Nã o me matem — disse ele (не убивайте меня, сказал он) — que eu farei o que me mandarem (потому что я сделаю то, что мне прикажут/поручат).

— Entã o vai buscar a princesa que roubaram deste palá cio (тогда отправляйся искать принцессу, которую похитили из этого дворца).

 

A raposa desapareceu e o prí ncipe foi até ao tal palá cio; entrou sem encontrar ningué m e agarrou a ave; mas esta era tã o linda, que nã o poude conter-se e disse: — que beleza de pá ssaro!

Ela entã o deu um grande berro e apareceram muitos criados, que agarraram o prí ncipe para o matar.

— Nã o me matem — disse ele — que eu farei o que me mandarem.

— Entã o vai buscar a princesa que roubaram deste palá cio.

 

O prí ncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse (принц вышел и тотчас встретил лисицу, которая сказала ему; sair — выходить):

— Nã o seguiste os meus conselhos (ты не последовал моим советам), vê o que te aconteceu (видишь, что с тобой приключилось)! Agora tens que ir buscar a princesa (теперь тебе придется искать принцессу) que está naquele palá cio mais longe (которая находится в том более далеком дворце), sentada no seu trono de oiro (она сидит на своем золотом троне). Entra e procura-a (войди и добудь ее). Nã o lhe digas nada (не говори ей ничего) nem lhe beijes a mã o (и не целуй ей руку; beijar — целовать) que te estender para te acompanhar (которую она протянет тебе, чтобы сопровождать тебя = пойти с тобой).

 

O prí ncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse:

— Nã o seguiste os meus conselhos, vê o que te aconteceu! Agora tens que ir buscar a princesa que está naquele palá cio mais longe, sentada no seu trono de oiro. Entra e procura-a. Nã o lhe digas nada nem lhe beijes a mã o que te estender para te acompanhar.

 

O prí ncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro (принц отправился и нашел: «встретил» принцессу сидящей на ее золотом троне), mas achou-a tã o bonita e simpá tica (но нашел ее столь миловидной и приятной) que nã o pode deixar de lhe beijar a mã o (что не смог удержаться и не поцеловать ей руку: «не смог оставить…»).

Soltou imediatamente um grito (она тут же испустила крик; soltar — развязывать; издавать, испускать); acudindo muitos criados para matarem o roubador (/при том, что/ прибежало много слуг, чтобы убить похитителя; acudir — приходить на помощь; быстро приходить, появляться; стекаться /о толпе/).

— Nã o me matem — disse ele — que farei o que me mandarem (не убивайте меня, сказал он, потому что я сделаю то, что мне прикажут).

— Pois entã o vai buscar o cavalo que anda como o pensamento (тогда отправляйся искать коня, который скачет со скоростью мысли: «идет, как мысль»).

 

O prí ncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro, mas achou-a tã o bonita e simpá tica que nã o pode deixar de lhe beijar a mã o.

Soltou imediatamente um grito; acudindo muitos criados para matarem o roubador.

— Nã o me matem — disse ele — que farei o que me mandarem.

— Pois entã o vai buscar o cavalo que anda como o pensamento.

 

O prí ncipe saiu e continuou o seu caminho (принц вышел и продолжил свой путь), encontrando logo a raposa, que lhe falou (встретив вскоре лисицу, которая ему молвила):

— Nã o fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento (ты не сделал то, что я тебе поручила, теперь тебе придется искать коня Мысль). Olha que está naquele palá cio, lá longe (смотри же, он находится в том дворце, там, очень далеко). Vai á s cavalariç as e escolhe, entre todos (иди в конюшни и избери, среди всех), o que te parecer mais feio e lazarento (того /коня/, который тебе покажется наиболее некрасивым и истощенным; feio — некрасивый, уродливый, безобразный; lazarento — прокаженный; гноящийся; изможденный, истощенный). Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares (наложи на него самую старую сбрую, которую там найдешь; arreio, m — сбруя, упряжь), porque sã o os que lhe pertencem (потому что эта та, которая ему принадлежит = потому что это как раз его сбруя). Agora vê se fazes o contrá rio (теперь смотри, если сделаешь наоборот: «противоположное»), olha que nã o te poderei valer mais (гляди, я не смогу тебе больше помочь; valer — иметь цену, стоить; иметь значение; помогать; защищать, покровительствовать).

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope (юноша пообещал подчиниться своей подруге = послушаться свою подругу и пустился: «отправился» галопом; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

 

O prí ncipe saiu e continuou o seu caminho, encontrando logo a raposa, que lhe falou:

— Nã o fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento. Olha que está naquele palá cio, lá longe. Vai á s cavalariç as e escolhe, entre todos, o que te parecer mais feio e lazarento. Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares, porque sã o os que lhe pertencem. Agora vê se fazes o contrá rio, olha que nã o te poderei valer mais.

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope.

 

Entrou no palá cio e dirigiu-se logo à s cavalariç as (он вошел во дворец и сразу направился к конюшням), onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raç as que tinha visto (где обнаружил самых красивых лошадей самых прекрасных кровей: «рас», которые /когда-либо/ видел), apesar da riqueza das cavalariç as do seu pai (несмотря на богатство конюшен своего отца). A um canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento (в /одном/ углу находился Мысль, очень худой, очень некрасивый и истощенный). O prí ncipe nã o se resolvia a levá -lo (принц не мог решиться взять его) e deixar os outros tã o formosos (и оставить других, столь красивых; formoso — красивый; прекрасный; стройный), mas pensou no que a raposa lhe recomendara (но подумал о том, что ему советовала лисица) e foi desatá -lo da mangedoura (и пошел отвязать его от кормушки).

 

Entrou no palá cio e dirigiu-se logo à s cavalariç as, onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raç as que tinha visto, apesar da riqueza das cavalariç as do seu pai. A um canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento. O prí ncipe nã o se resolvia a levá -lo e deixar os outros tã o formosos, mas pensou no que a raposa lhe recomendara e foi desatá -lo da mangedoura.

 

Depois, para o aparelhar (затем, чтобы его оседлать; aparelhar — подготовлять; налаживать; запрягать; седлать /лошадь/), ainda pegou nos arreios mais novos (все же взял более новую сбрую) por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um prí ncipe (поскольку другие ему показались даже непристойными и недостойными коня принца), mas o animal estremeceu (но животное вздрогнуло/содрогнулось) e ele percebeu a tempo que procedia mal (и он вовремя заметил, что действует плохо = неправильно; perceber — воспринимать, различать, замечать; proceder — действовать, поступать, вести себя: proceder direito — поступать справедливо). Foi buscar os arreios velhos (пошел за старой сбруей), aparelhou o cavalo e saiu com ele (оседлал коня и вышел с ним = выехал на нем).

 

Depois, para o aparelhar, ainda pegou nos arreios mais novos por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um prí ncipe, mas o animal estremeceu e ele percebeu a tempo que procedia mal. Foi buscar os arreios velhos, aparelhou o cavalo e saiu com ele.

 

Encontrou a raposa, que lhe disse (он повстречал лисицу, которая сказала ему):

— Bom, agora andaste como devias (хорошо, теперь ты сделал так, как надо: «как был должен»; andar — ходить; идти; действовать, поступать: andar bem — поступать хорошо; вести себя хорошо, andar mal — поступать плохо), cumprindo as minhas indicaç õ es (исполнив мои указания; cumprir — исполнять, выполнять; indicaç ã o, f — указание). Segue até ao palá cio da princesa (следуй до дворца принцессы) e há s-de ouvir dizer (и услышишь, как будут говорить: «услышишь говорить»):

— Venha o cavalo para a cavalariç a (пусть прискачет конь для конюшни).

Tu responderá s (ты ответишь):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

 

Encontrou a raposa, que lhe disse:

— Bom, agora andaste como devias, cumprindo as minhas indicaç õ es. Segue até ao palá cio da princesa e há s-de ouvir dizer:

— Venha o cavalo para a cavalariç a.

Tu responderá s:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.

 

Depois, quando passares pelo palá cio da ave, há s-de ouvir dizer (затем, когда будешь проходить мимо дворца птицы, услышишь, как говорят):

— Venha a princesa para o trono (пусть придет принцесса для трона).

E tu responderá s (а ты ответишь):

— Venha a ave para o seu dono (пусть прилетит птица для своего господина).

E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).

 

Depois, quando passares pelo palá cio da ave, há s-de ouvir dizer:

— Venha a princesa para o trono.

E tu responderá s:

— Venha a ave para o seu dono.

E em lá chegando cantará primeiro.

 

O prí ncipe assim fez (принц так и сделал). Passou pelo palá cio da princesa e ouviu uma voz gritar (прошел мимо дворца принцессы и услышал, как чей-то голос крикнул: «услышал один /какой-то/ голос кричать»):

— Venha o cavalo para a cavalariç a (пусть прискачет конь для конюшни).

Respondeu logo (он ответил тут же):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

A senhora veio de dentro a correr (госпожа прибежала изнутри = выбежала из замка: «пришла бегом»; correr — бегать; бежать), montou a cavalo (села на коня) e partiram num instante (и они мгновенно ускакали; instante, m — миг, мгновение, num instante — в один миг, в одно мгновение), levados pelo Pensamento (несомые: «уносимые» Мыслью).

 

O prí ncipe assim fez. Passou pelo palá cio da princesa e ouviu uma voz gritar:

— Venha o cavalo para a cavalariç a.

Respondeu logo:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.

A senhora veio de dentro a correr, montou a cavalo e partiram num instante, levados pelo Pensamento.

 

Chegaram defronte do palá cio da ave das penas de oiro (прибыли они ко дворцу: «пред дворец» птицы с золотыми перьями), pararam e ouviram uma voz muito forte gritar (остановились и услыхали, как один очень сильный голос крикнул):

— Venha a princesa para o seu trono (пусть придет принцесса для трона).

Respondeu o prí ncipe do mesmo modo (принц ответил таким же образом = точно так же):

— Venha a ave para seu dono (пусть прилетит птица для своего господина).

E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).

 

Chegaram defronte do palá cio da ave das penas de oiro, pararam e ouviram uma voz muito forte gritar:

— Venha a princesa para o seu trono.

Respondeu o prí ncipe do mesmo modo:

— Venha a ave para seu dono.

E em lá chegando cantará primeiro.

 

A ave veio a voar para o ombro do prí ncipe e partiram outra vez (птица вспорхнула: «пришла, летя» на плечо принца, и они вновь: «другой раз» отправились прочь; voar — летать, лететь). Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse (но на половине дороги появилась лисица, которая сказала ему):

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela (друг, теперь, когда несешь все, что надобно, будь осторожен: «имей осторожность»; preciso — нужный, необходимый)! Nã o pagues dí vidas que nã o fizeste (не оплачивай долги, которых ты не делал; pagar — оплачивать), nem comas carne de enforcado (и не ешь мясо повешенного; comer — есть, съедать; enforcar — вешать; казнить через повешение; forca, f — виселица).

E dito isto desapareceu (и, сказав это: «сказано/сказанное это», исчезла). Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo (после, ночью, они прибыли на постоялый двор дамы игры = той дамы, что предлагала игру) e apeou-se com a princesa para descansarem (и он спешился с принцессой, чтобы им отдохнуть = и они спешились, чтобы отдохнуть; apear-se — спешиваться; pé, m — нога).

 

A ave veio a voar para o ombro do prí ncipe e partiram outra vez. Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse:

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela! Nã o pagues dí vidas que nã o fizeste, nem comas carne de enforcado.

E dito isto desapareceu. Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo e apeou-se com a princesa para descansarem.

 

Andando a passear pelo corredor (прогуливаясь по коридору: «идя прогуливаться по коридору»; passear — гулять, прогуливаться) viu um letreiro por cima duma porta, que dizia (он увидел надпись над дверью, которая гласила): quarto do prí ncipe preso por dividas (комната принца, задержанного за долги). Noutra porta: quarto do infante preso por dividas (на другой двери: комната инфанта, задержанного за долги). Noutra porta: quarto dos criados dos prí ncipes presos por dividas (на другой двери: комната слуг принцев, задержанных за долги). Foi à cavalariç a e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmã os e ouviu dizer (пошел на конюшню и узнал лошадей, которые принадлежали братьям, и услышал, как было сказано):

— Os prí ncipes nã o pagaram as dí vidas, serã o mortos dentro de vinte e quatro horas (принцы, которые не оплатили долги, будут мертвы через двадцать четыре часа).

 

Andando a passear pelo corredor viu um letreiro por cima duma porta, que dizia: quarto do prí ncipe preso por dividas. Noutra porta: quarto do infante preso por dividas. Noutra porta: quarto dos criados dos prí ncipes presos por dividas. Foi à cavalariç a e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmã os e ouviu dizer:



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.