Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 3 страница



 

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã (юноша отправил приказ женщине, чтобы привезти ему = чтобы ему привезли сестру). Mas como a notí cia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz (но поскольку весть об этом случае уже туда пришла /раньше/, что она делает)? Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do prí ncipe (договаривается с дочкой, чтобы представить ее как невесту = в качестве невесты принца; combinar-se — войти в соглашение), tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar (выцарапали глаза девочке и бросили ее в море; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать).

Chegaram à corte (прибыли ко двору) e o prí ncipe ficou desapontado (и принц был разочарован), porque a rapariga era muito feia e bruta (потому что девушка была очень некрасива/уродлива и груба).

 

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã. Mas como a notí cia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz? Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do prí ncipe, tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar.

Chegaram à corte e o prí ncipe ficou desapontado, porque a rapariga era muito feia e bruta.

 

Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e nã o caí ram pedras nenhumas (и не выпало никаких камней). Trouxeram-lhe uma bacia para meter as mã os (принесл ей таз, чтобы поместить/сунуть /туда/ руки; trazer — приносить) e nem á gua nem peixes apareceram (и не появилось ни воды, ни рыб). Pediram-lhe para pô r as mã os na terra e nã o nasceram flores (попросили ее: «ей», чтобы возложила: «возложить» руки на землю — и не взошли: «не родились» цветы). Veio o rapaz e começ ou a clamar (увидел это парень и начал кричать; clamar — взывать, кричать) que aquela nã o era a sua irmã (что это не его сестра; aquele — тот, aquela — та) mas sim a filha da mulher a quem a deixara (но как раз: «да» дочь женщины, которой ее /сестру/ оставил).

 

Vieram aias para a pentear e nã o caí ram pedras nenhumas. Trouxeram-lhe uma bacia para meter as mã os e nem á gua nem peixes apareceram. Pediram-lhe para pô r as mã os na terra e nã o nasceram flores. Veio o rapaz e começ ou a clamar que aquela nã o era a sua irmã mas sim a filha da mulher a quem a deixara.

 

Mas as duas gritavam mais do que ele (но те две кричали громче: «больше», чем он: «больше, чем то, что он»; do = de + o), e o rei vendo-se enganado disse (и король, видя, что его обманули: «видя себя обманутым», сказал) que dentro de um ano (что в течение года; dentro de — внутри /чего-либо/: dentro de casa — внутри дома; в течение), se nã o aparecesse a menina (если не появится девушка), ele seria morto (он /парень/ будет мертв). Mandou-o meter numa torre (приказал поместить = посадить его в башню) e prevenir de que (и предупредить о том, что) dentro desse ano (в течение этого года), se a menina nã o aparecesse (если девушка не появится) casava entã o com a rapariga (женит тогда на /имеющейся/ девице; rapariga, f — девушка), para cumprir a sua palavra (чтобы выполнить свое обещание/сдержать свое слово: «исполнить свое слово»), ficando desde logo, as duas, no palá cio (/и при этом/ обе останутся с этого времени во дворце; desde logo — тотчас, немедленно).

 

Mas as duas gritavam mais do que ele, e o rei vendo-se enganado disse que dentro de um ano, se nã o aparecesse a menina, ele seria morto. Mandou-o meter numa torre e prevenir de que dentro desse ano, se a menina nã o aparecesse casava entã o com a rapariga, para cumprir a sua palavra, ficando desde logo, as duas, no palá cio.

 

Agora voltando à menina (теперь возвращаясь к девушке). Logo que caiu ao mar (как только упала в море) veio uma baleia e engoliu-a (подплыл кит и проглотил ее; vir — приходить; прибывать) indo vomitá -la adiante, numa praia deserta (после чего отправился: «идя» изрыгнуть ее впереди, на пустынное побережье = на находящееся впереди…; ir — идти, ходить). Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei (на этом побережье имелось поместье, которое принадлежало королю; quinta, f — поместье; ферма; pertencer — принадлежать) mas que ele nunca visitava (которое он, правда, никогда не посещал) e estava quase abandonada (и которое было почти покинутым; abandonar — покидать, оставлять) por que nã o tinha á gua nenhuma (потому что не имело никакой воды) e nã o dava nada de pré stimo (и не приносило никакого дохода: «не давала ничего = никакой полезности»; pré stimo, m — полезность, годность). Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota (/там/ были всего лишь старик и старушка, как = в качестве сторожей), que eram casados (которые были женаты = супругами).

 

Agora voltando à menina. Logo que caiu ao mar veio uma baleia e engoliu-a indo vomitá -la adiante, numa praia deserta. Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei mas que ele nunca visitava e estava quase abandonada por que nã o tinha á gua nenhuma e nã o dava nada de pré stimo. Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota, que eram casados.

 

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina (старичок: «мужчинка/человечек» увидел, как кит приплыл к берегу и изрыгнул девушку: «увидел кита прибыть…») e foi a correu chamar a mulher (и побежал позвать жену; mulher, f — женщина; жена); mas enquanto foi e veio (но когда сходил и она пришла), tornou a baleia a engoli-la (кит снова проглотил ее; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова; engolir — глотать, проглатывать) indo-se embora para o mar (и уплыл: «идя прочь» в море).

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher (подождем завтрашнего дня и поглядим: «смотреть», случится ли завтра то же самое, сказал жене).

 

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina e foi a correu chamar a mulher; mas enquanto foi e veio, tornou a baleia a engoli-la indo-se embora para o mar.

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher.

 

No dia seguinte escondeu-se perto (на следующий день он спрятался вблизи) e quando a baleia veio vomitar a menina (и когда кит приплыл, чтобы изрыгнуть девушку) ele foi a correr (он побежал), pegou-lhe ao colo (подхватил ее на руки; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; colo, m — шея; грудь, lanç ar-se ao colo — бросаться на шею; trazer ao colo — носить на руках) e levou-a para casa (и отнес в дом).

Tiveram muita pena por a verem sem olhos (им было очень жаль увидеть ее/когда они ее увидели без глаз; pena, f — наказание; мука), trataram-na com muito carinho (они обращались с ней с большой нежностью = очень ласково; carinho, m — ласка, нежность, com carinho — ласково, нежно), e a mulher servia-a com muito gosto (а женщина прислуживала ей с большой охотой; gosto, m — вкус, вкусовое ощущение; удовольствие, охота, com muito gosto — с большим удовольствием).

 

No dia seguinte escondeu-se perto e quando a baleia veio vomitar a menina ele foi a correr, pegou-lhe ao colo e levou-a para casa.

Tiveram muita pena por a verem sem olhos, trataram-na com muito carinho, e a mulher servia-a com muito gosto.

 

Mas a crianç a só pensava no irmã o (но девушка/девчушка думала только о брате) e na maneira de o salvar (и о способе его спасти) e pediu à quinteira que a levasse à quinta (и попросила у сторожихи поместья/у фермерши отвести ее в поместье; quinteiro, m — сторож /в имении/; батрак; арендатор; управляющий). Pô s as mã os na terra e apareceram logo as mais lindas flores (возложила руки на землю, и появились прекраснейшие цветы), com as quais fez um ramo admirá vel (из которых: «с которыми» сделала восхитительный букет; ramo, m — ветка; букет; admirá vel — удивительный, замечательный; восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar — передавать, вручать) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы ей его пойти продать»; lho = lhe + o) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги).

 

Mas a crianç a só pensava no irmã o e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pô s as mã os na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirá vel que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.

 

A quinteira chegou diante do palá cio real (сторожиха поместья пришла к королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começ ou a apregoar (и принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном торговце/): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза кошки/кошачьи глаза)?!

Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mã e (и, услышав это, сказала матери):

— Tem graç a (ну и дела/вот так шутка; graç a, f — милость, расположение; грация; остроумие; острота, шутка)! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tã o lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirá mos ao mar (я отдам ей глаза девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее прекрасная вещь мира»).

 

A quinteira chegou diante do palá cio real e começ ou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!

Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mã e:

— Tem graç a! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tã o lindas! vou-lhe dar os da pequena que atirá mos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.

 

Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила, как /свою/ дочь), meteu-lhos nas ó rbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lhe os — ей их) e logo ela começ ou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало; suceder — происходить, случаться). Depois foram ao campo (потом они отправились в поле; campo, m — поле, нива; сельская местность, деревня) e por toda a parte (и повсюду; parte, f — часть, доля; сторона) a gentil crianç a fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes (милый ребенок заставил пробиться прекрасные источники и пруды, полные рыб; gentil — благородный; приятный, любезный; brotar — пускать ростки, побеги, почки; бить, пробиваться /о воде/; fonte, f — источник, родник, ключ; tanque, m — пруд, водоем), e aparecerem flores como ainda se nã o tinha visto (и появились цветы, каких еще никто /ранее/ не видывал).

 

Foi o que quis a quinteira; muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina, a quem queria como filha, meteu-lhos nas ó rbitas e logo ela começ ou a ver como se nada tivesse sucedido. Depois foram ao campo e por toda a parte a gentil crianç a fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes, e aparecerem flores como ainda se nã o tinha visto.

 

A quinta, de feia que era, tornou se um paraí so (поместье, которое было столь некрасивым: «из некрасивого, каким было», превратилось в рай; feio — некрасивый, уродливый, безобразный), de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o prí ncipe para ver aquela maravilha (так что/таким образом, что старичок сказал, что отправится позвать принца, чтобы посмотреть = чтобы тот посмотрел это чудо).

— Espere ainda (подождите еще; esperar — ждать; ainda — еще, до сих пор) — disse a menina (сказала девочка) — leve-lhe també m isto (отнесите ему также это).

 

A quinta, de feia que era, tornou se um paraí so, de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o prí ncipe para ver aquela maravilha.

— Espere ainda — disse a menina — leve-lhe també m isto.

 

Mandou a quinteira levantar o avental (приказала сторожихе поднять передник) e penteando-se para cima (и, расчесав волосы над ним: «сверху»; cima, f — вершина; верхушка, верх) juntou uma porç ã o de jó ias (собрала некоторое количество драгоценных камней; juntar — собирать; соединять; porç ã o, f — часть, частица, доля; порция, малость) que meteu num cofre para o prí ncipe (которые положила в сундук для принца).

Ele correu logo (он тут же прибежал), pois dizia-lhe o coraç ã o que era a sua noiva (поскольку сердце ему говорило, что это его невеста). O quinteiro mostrava-lhe os jardins (сторож же показывал ему сады: «то, что делал, было показывать …»; jardim, m — сад), as cascatas (водопады), a alegria, enfim, da terra cheia de á gua e de flores (радость, в конце концов, земли, полной воды и цветов)...

 

Mandou a quinteira levantar o avental e penteando-se para cima juntou uma porç ã o de jó ias que meteu num cofre para o prí ncipe.

Ele correu logo, pois dizia-lhe o coraç ã o que era a sua noiva. O quinteiro mostrava-lhe os jardins, as cascatas, a alegria, enfim, da terra cheia de á gua e de flores...

 

Mas o prí ncipe importava-se pouco com isso (но принца это мало занимало; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться) e o que queria era ver a menina (а то что он хотел, так это было увидеть девушку) de quem o velho contava todas as virtudes (о которой старик рассказывал все добродетели = добрые качества которой старик расхваливал; virtude, f — добродетель; доблесть). Quando apareceu, gritou (когда она появилась, он воскликнул):

— Meus Deus (Боже мой)! É ela que estava no retrato no navio Graç a da Fortuna (это та, которая была на портрете на корабле Милость Судьбы).

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmã o (господин, это мое имя и имя/название корабля моего брата)!

 

Mas o prí ncipe importava-se pouco com isso e o que queria era ver a menina de quem o velho contava todas as virtudes. Quando apareceu, gritou:

— Meus Deus! É ela que estava no retrato no navio Graç a da Fortuna.

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmã o!

 

Contou entã o tudo que lhe acontecera (рассказала тогда все, что с ней /до этого/ произошло) e logo dali foram todos para palá cio (и затем оттуда все отправились во дворец; dali = de + ali — оттуда; ali — там). Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e a corte ficou embasbacada (и двор был поражен; embasbacar — удивлять, поражать) ao ver as pedras preciosas que caí am dos seus cabelos (увидев драгоценные камни, которые падали из ее волос). Trouxeram-lhe uma bacia de prata (принесли ей серебрянный таз; prata, f — серебро) e metendo-lhe as mã os apareceu á gua e peixes (и когда она сунула /туда/ руки, появились вода и рыбы), pô s as mã os na terra e logo brotaram flores (возложила руки на землю — и тут же проросли цветы).

 

Contou entã o tudo que lhe acontecera e logo dali foram todos para palá cio. Vieram aias para a pentear e a corte ficou embasbacada ao ver as pedras preciosas que caí am dos seus cabelos. Trouxeram-lhe uma bacia de prata e metendo-lhe as mã os apareceu á gua e peixes, pô s as mã os na terra e logo brotaram flores.

 

Todos muito contentes foram buscar o irmã o (все, очень довольные, пошли за братом: «пошли искать брата»), que estava na prisã o (который был в тюрьме), e encheram-no de honras e festas (и наполнили = осыпали его почестями и ласками; encher — наполнять; заполнять; festa, f — праздник, празднество; ласки: fazer festas — ласкать).

A mã e e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes (мать и девица были схвачены/арестованы и приговорены судьями; prender — привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен; juiz, m — судья). A menina casou com o prí ncipe (девушка вышла замуж за принца), houve muitas festas (была обласкана) e foram muito felizes (и они были очень счастливы).

 

Todos muito contentes foram buscar o irmã o, que estava na prisã o, e encheram-no de honras e festas.

A mã e e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes. A menina casou com o prí ncipe, houve muitas festas e foram muito felizes.

 

O PRÍ NCIPE DAS MAÇ Ã S DE OIRO

(Принц золотых яблок)

 

Havia um rei que tinha trê s filhos (жил-был король: «имелся король», у которого было три сына). No jardim do seu palá cio havia uma á rvore (в саду его дворца было: «имелось» дерево) que todos os anos (которое каждый год: «все года») devia dar nove maç ã s de oiro (должно было давать = приносить девять золотых яблок; oiro = ouro, m — золото), mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque (но королю никак не удавалось их увидеть: «но король никогда им = на них не помещал взгляд», потому что), no dia em que as deviam apanhar (в день, когда их должны были собирать), vinha todos os anos tamanho temporal (каждый год налетала: «приходила» страшная: «огромная» буря; temporal, m — буря, непогода; временный, преходящий) que ningué m se atrevia a sair à rua (так что никто не осмеливался выйти на улицу; atrever-se — осмеливаться, отваживаться, решаться). Na manhã seguinte achavam-nas roubadas (на следующее утро обнаруживали, что их украли: «находили их украденными»; roubar — красть, воровать; грабить).

 

Havia um rei que tinha trê s filhos. No jardim do seu palá cio havia uma á rvore que todos os anos devia dar nove maç ã s de oiro, mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque, no dia em que as deviam apanhar, vinha todos os anos tamanho temporal que ningué m se atrevia a sair à rua. Na manhã seguinte achavam-nas roubadas.

 

Um ano disse o prí ncipe mais velho (в один из годов: «в один год» старший принц сказал):

— Meu pai, esta noite vou rondar a nossa á rvore (отец мой, этой ночью я буду ходить/пойду похожу вокруг нашего дерева; rondar — патрулировать, проверять, обходить дозором) para ver quem é o ladrã o das maç ã s de oiro (чтобы увидеть, кто является вором золотых яблок).

— Nã o vá s, filho, nã o vá s (не ходи, сынок, не ходи), o temporal é muito (буря сильная) e pode acontecer-te mal (и с тобой: «тебе» может приключиться беда; acontecer — случаться; происходить).

— Nada, eu vou ver o que é (ничего, я пойду посмотреть, что там такое).

Embrulhou-se na capa (завернулся в плащ), pô s a espada à cinta (прицепил: «поместил» меч на пояс = к поясу; espada, f — шпага; меч) e foi rondar a á rvore preciosa (и пошел обхаживать ценное дерево; precioso — драгоценный, дорогой).

 

Um ano disse o prí ncipe mais velho:

— Meu pai, esta noite vou rondar a nossa á rvore para ver quem é o ladrã o das maç ã s de oiro.

— Nã o vá s, filho, nã o vá s, o temporal é muito e pode acontecer-te mal.

— Nada, eu vou ver o que é.

Embrulhou-se na capa, pô s a espada à cinta e foi rondar a á rvore preciosa.

 

Mas daí a horas (но через несколько часов) atacou-o um soninho tã o pesado (напал на него такой тяжелый сон; sono, m — сон), tã o forte (настолько сильный), que nã o pô de resistir (что он не мог противиться; resistir — сопротивляться, противиться). Fechou os olhos e quando acordou (закрыл глаза, а когда проснулся) já nã o viu as maç ã s (уже не увидел яблок).

Foi ter com o pai (пошел к отцу; ter com algué m — пойти к кому-либо), muito envergonhado (весьма пристыженный = мучимый стыдом), e contou o sucedido (и рассказал ему о случившемся; suceder — происходить, случаться).

 

Mas daí a horas atacou-o um soninho tã o pesado, tã o forte, que nã o pô de resistir. Fechou os olhos e quando acordou já nã o viu as maç ã s.

Foi ter com o pai, muito envergonhado, e contou o sucedido.

 

No ano seguinte disse o segundo prí ncipe (на следующий год сказал второй принц):

— Meu pai, este ano é a mim que me compete guardar a á rvore (в этом году моя очередь: «мне надлежит» охранять дерево; a mim — мне; ко мне; competir — состязаться; соревноваться; подлежать, причитаться; guardar — охранять, сторожить, караулить), para ver quem e o ladrã o das nossas maç ã s de oiro (чтобы увидеть, кто является вором/похитителем наших золотых яблок).

— Nã o vá s, filho (не ходи, сынок)! Temos passado sem elas (обходились без них); nã o quero que os meus filhos sofram por minha causa (не хочу, чтобы мои сыновья страдали из-за меня; sofrer — страдать; causa, f — причина; пово).

— Nã o posso deixar de ir (не могу не пойти; deixar — отпускать; оставлять), o meu irmã o foi o ano passado (мой брат ходил в прошлом году), este compete-me a mim (а теперь это должен сделать я: «это подлежит мне»; competir — состязаться; подлежать: compete dizer... — следует сказать...; причитаться).

 

No ano seguinte disse o segundo prí ncipe:

— Meu pai, este ano é a mim que me compete guardar a á rvore, para ver quem e o ladrã o das nossas maç ã s de oiro.

— Nã o vá s, filho! Temos passado sem elas; nã o quero que os meus filhos sofram por minha causa.

— Nã o posso deixar de ir, o meu irmã o foi o ano passado, este compete-me a mim.

 

Embrulhou-se na capa (завернулся в плащ), armou-se com a sua espada (вооружился своим мечом; espada, f — шпага; меч), e foi rondar a á rvore (и пошел обходить дерево). O temporal era ainda mais forte do que nos outros anos (буря была еще сильнее, чем в прошлые: «другие» года), e o sono que lhe deu foi tal (и сон, который на него навалился: «ему дал», был таким; dar — давать; бить) que nã o pô de deixar de fechar os olhos (что он не смог не сомкнуть глаз). Quando acordou, já as maç ã s estavam roubadas (когда проснулся, яблоки уже были украдены).

Muito desesperado apresentou-se ao rei (весьма отчаявшимся предстал он пред королем; apresentar-se — показываться, появляться), que o desculpou (который его простил).

 

Embrulhou-se na capa, armou-se com a sua espada, e foi rondar a á rvore. O temporal era ainda mais forte do que nos outros anos, e o sono que lhe deu foi tal que nã o pô de deixar de fechar os olhos. Quando acordou, já as maç ã s estavam roubadas.

Muito desesperado apresentou-se ao rei, que o desculpou.

 

No ano seguinte disse o prí ncipezinho mais novo (на следующий год сказал маленький принц, самый молодой), que era ainda uma crianç a de dez anos (который был еще ребенком десяти лет).

— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a á rvore (отец мой, в этом году я отправлюсь сторожить дерево; sou eu que vou guardar — есть я, кто отправится = именно я отправлюсь).

— Que loucura, meu filho (какое безумие, сынок; louco — сумасшедший, безумный)! Pois os teus irmã os, que sã o uns homens, nã o conseguiram nada (ведь твои братья, которые /уже взрослые/ мужчины, ничего не добились; pois — так как, потому что; conseguir — достичь, добиться); tu, que é s pequenino, o que há s-de fazer (ты, будучи малышом, что сделаешь)? Nada, nã o consinto que vá s expor-te ao temporal (нет уж, я не даю моего согласия: «не позволяю», чтобы ты подвергся опасности, попав в бурю; consentir — соглашаться /на что-либо/, разрешать, дозволять; допускать; expor — выставлять; подвергать опасности), e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer (и Бог знает, что с тобой может случиться).

— Nã o, meu pai, nã o lhe faç o a vontade (нет, отец мой, я делаю не из прихоти; vontade, f — воля, желание); meus irmã os já foram (мои братья уже ходили), agora cabe-me a vez a mim (теперь моя очередь; caber — вмещаться, помещаться; доставаться; выпасть на долю; vez, f — раз).

 

No ano seguinte disse o prí ncipezinho mais novo, que era ainda uma crianç a de dez anos.

— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a á rvore.

— Que loucura, meu filho! Pois os teus irmã os, que sã o uns homens, nã o conseguiram nada; tu, que é s pequenino, o que há s-de fazer? Nada, nã o consinto que vá s expor-te ao temporal, e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer.

— Nã o, meu pai, nã o lhe faç o a vontade; meus irmã os já foram, agora cabe-me a vez a mim.

 

Envolveu-se no seu capotinho (завернулся он в свой плащик), pegou numa pistola e foi para o jardim (взял пистолет и отправился в сад). O temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes (буря пришла = нагрянула еще более сильно, чем в предшествующие годы; precedente — предыдущий, предшествующий; preceder — идти впереди; предшествовать), e o sonido que o atacou era invencí vel (и шум/бури/, который на него напал, был необоримым; sonido, m — звук, шум; invencí vel — непобедимый, непреодолимый; vencer — побеждать, преодолевать, побороть).

 

Envolveu-se no seu capotinho, pegou numa pistola e foi para o jardim. O temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes, e o sonido que o atacou era invencí vel.

 

Mas a crianç a com uma grande coragem foi sempre resistindo até que (но ребенок, набравшись смелости: «с большой отвагой», продолжал сопротивляться до тех пор, пока; coragem, f — храбрость, мужество, отвага, com coragem — мужественно; sempre — всегда, вечно, постоянно; все еще), nã o podendo mais (не в силах больше терпеть: «не могучи больше»), fechou os olhos um instante (закрыл на мгновение глаза). Quando os abriu (когда их открыл; abrir — открывать, раскрывать) em sobressalto viu um lindo pá ssaro (с удивлением увидел красивую птицу; sobressalto, m — неожиданность; испуг; беспокойство, озабоченность) com plumagem de oiro (с золотым опереньем) levando no bico uma das maç ã s (уносящую в клюве одно из яблок). Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro (вытащил свой пистолет и выстрелил в нее: «дал ей выстрел»; puxar — тянуть, тащить), que mal o tocou (который едва ее: «его» задел; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться), mas que lhe fez dar um grito (но который заставил ее испустить крик) e deixar cair uma das penas (и уронить: «пустить упасть» одно из своих перьев). Ainda assim fugiu com a maç ã zinha (тем не менее она улетела с яблочком; ainda assim — тем не менее; fugir — убегать, спасаться бегством), sem que a prí ncipe o pudesse seguir (а принц так и не смог за ней последовать: «без того, чтобы принц смог за ним = за ней следовать»).

 

Mas a crianç a com uma grande coragem foi sempre resistindo até que, nã o podendo mais, fechou os olhos um instante. Quando os abriu em sobressalto viu um lindo pá ssaro com plumagem de oiro levando no bico uma das maç ã s. Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro, que mal o tocou, mas que lhe fez dar um grito e deixar cair uma das penas. Ainda assim fugiu com a maç ã zinha, sem que a prí ncipe o pudesse seguir.

 

Apanhou as oito maç ã s restantes e levou-as ao pai, dizendo (он собрал восемь оставшихся яблок и отнес их отцу, говоря; restar — оставаться):



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.