Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 7 страница



 

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas (столькие приходили и возвращались, обескураженные, в свои дома; desanimado — обескураженный, павший духом; унылый), que já ningué m se arriscava a apresentar-se como pretendente (что уже никто не хотел рискнуть: «не рисковал» и явиться в качестве претендента). Até que um pobre rapaz que vivia numa aldeola desconhecida (до тех пор, пока один бедный юноша, живущий: «который жил» в одной Богом забытой: «неизвестной» деревушке; conhecer — знать), trabalhando nos campos (работая в полях) e mal ganhando para comer e sustentar os pais (и плохо зарабатывая, чтобы есть и содержать родителей = заработка которого едва хватало на то, чтобы…; sustentar — поддерживать, служить опорой; содержать), vendeu os bois com que lavrava a terra (продал волов, с помощью которых он обрабатывал землю), juntou alguns vinté ns (собрал несколько монет; vinté m, m — старая португальская и бразильская медная монета /в 20 рейс/) e resolveu ir de longada até à corte (и решил отправиться ко двору; longada, f — отбытие, отъезд; ir de longada — отбывать) ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa (/чтобы/ посмотреть, обнаружит ли он метку, которая была у принцессы; descobrir — открывать, обнаруживать).

 

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas, que já ningué m se arriscava a apresentar-se como pretendente. Até que um pobre rapaz que vivia numa aldeola desconhecida, trabalhando nos campos e mal ganhando para comer e sustentar os pais, vendeu os bois com que lavrava a terra, juntou alguns vinté ns e resolveu ir de longada até à corte ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa.

 

Nã o quis ouvir os conselhos e lamentaç õ es dos velhos pais (не захотел он послушать советов и причитаний старых родителей) e pô s-se a caminho (и отправился в путь: «поставил себя на дорогу»).

Andou, palmilhou uns bons dias de jornada (шел, брел он порядочно дней пути; palmilhar — ходить пешком; jornada, f — путь, пройденный за день, andar de jornada — быть в пути), até que encontrou um homem (пока не повстречал человека) deitado no chã o (лежащего на земле; chã o, m — пол; поверхность земли) com o ouvido encostado à terra (с ухом, приложенным к земле).

 

Nã o quis ouvir os conselhos e lamentaç õ es dos velhos pais e pô s-se a caminho.

Andou, palmilhou uns bons dias de jornada, até que encontrou um homem deitado no chã o com o ouvido encostado à terra.

 

Parou, muito admirado (остановился, весьма удивленный), e perguntou-lhe o que estava a fazer (и спросил его, что тот делает).

— Olhe, chegue cá se quer ouvir (смотрите, подойдите сюда, если хотите послушать) — respondeu ele (ответил тот) — dois alfaiates que estã o, daqui a muitas lé guas, à descompostura e à pancada um ao outro (двое портных, которые находятся, отсюда за много верст, в ссоре и драке друг с другом; descompostura, f — брань, ругань; pancada, f — удар, толчок, столкновение; удар палкой; избиение) por causa de uma agulha (из-за иголки: «по причине /одной/ иголки»).

 

Parou, muito admirado, e perguntou-lhe o que estava a fazer.

— Olhe, chegue cá se quer ouvir — respondeu ele — dois alfaiates que estã o, daqui a muitas lé guas, à descompostura e à pancada um ao outro por causa de uma agulha.

 

— Entã o ouve tanto (значит, ты так хорошо слышишь; tanto — столько)?

— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiç o (да, господин, все, что происходит, я слышу); a questã o e pô r os ouvidos à escuta (главное, приложить/насторожить уши: «вопрос в том, чтобы поместить уши к слушанию»; escuta, f — слушание, подслушивание, estar à escuta — подслушивать).

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в Лиссабон)?

— Vou, mas quanto me dá por dia (хочу, но сколько будете мне платить: «сколько мне даете» в день)?

— Dou-lhe doze vinté ns e de comer e beber (даю тебе двенадцать монет, а также еду и питье: «есть и пить»).

 

— Entã o ouve tanto?

— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiç o; a questã o e pô r os ouvidos à escuta.

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?

— Vou, mas quanto me dá por dia?

— Dou-lhe doze vinté ns e de comer e beber.

 

O homem aceitou e foram seguindo viagem (человек согласился, и они продолжили путешествие: «шли продолжая…»; seguir — следовать, идти за... ). Mais adiante (спустя некоторое время: «более впереди»; adiante — впереди; потом, затем) encontraram um homem com as pernas atadas com um barbante (они встретили человека с ногами, перевязанными бечевкой = у которого ноги были перевязаны бечевкой).

Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo (спросил его юноша, весьма удивленный, для чего это: «для чего то было»).

— É porque eu ando tanto, tanto (это потому, что я иду столь /быстро/), que tenho de amarrar as pernas (что мне приходится завязывать ноги; amarrar — привязывать, прикреплять; завязывать) para nã o passar adiante duma lebre (чтобы не пройти мимо зайца) que estou aqui a esperar (которого здесь поджидаю).

 

O homem aceitou e foram seguindo viagem. Mais adiante encontraram um homem com as pernas atadas com um barbante.

Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo.

— É porque eu ando tanto, tanto, que tenho de amarrar as pernas para nã o passar adiante duma lebre que estou aqui a esperar.

 

— Será possí vel que isso seja verdade (возможно ли, чтобы это было правдой)?

— É, sim senhor, pode experimentar (да, господин, это так, можете попробовать).

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в Лиссабон)?

— Irei; mas quanto me dá (пойду, но сколько мне заплатите)?

— Doze vinté ns por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также еду и питье), como a este meu companheiro (как и этому моему товарищу).

O homem achou boa a paga (человек нашел плату подходящей: «хорошей») e seguiram todos trê s em direcç ã o à capital (и они втроем: «все трое» направились в столицу: «последовали в направлении…»).

 

— Será possí vel que isso seja verdade?

— É, sim senhor, pode experimentar.

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?

— Irei; mas quanto me dá?

— Doze vinté ns por dia e de comer e beber, como a este meu companheiro.

O homem achou boa a paga e seguiram todos trê s em direcç ã o à capital.

 

Mais adiante encontraram outro sujeito (еще дальше они повстречали другого человека; sujeito, m — человек, субъект) ao pé de um grande rio (возле большой реки), a soprar (который дул: «дуть»), com tal forç a que as á guas se dividiam (с такой силой, что воды разделялись) e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente (и он посуху: «сухой стопой» переходил по руслу потока; enxuto — сухой; высохший; leito, m — кровать, постель; ложе; русло).

O rapaz ficou boquiaberto (юноша разинул от удивления рот: «остался с открытым ртом»; boquiaberto — с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом; boca, f — рот; abrir — открывать) e nã o se conteve sem que fosse també m propô r-lhe se o queria acompanhar para Lisboa (не сдержался и предложил ему также, не захочет ли тот сопровождать его в Лиссабон).

— Sim, nã o terei dú vida, — respondeu ele (да, даже не будет у меня сомнения, ответил тот; dú vida, f) — mas quanto me há -de dar de soldada (но какое назначите мне жалование; soldo, m — солдо /старинная португальская монета/; солдатское жалованье; soldada, f — жалованье, оклад; soldado — солдат: «оплаченный/наемник»)?

— Tanto como a estes meus companheiros (столько же, сколько вот этим моим товарищам): doze vinté ns por dia e comer e beber (двенадцать монет, а сверх того еду и питье).

O homenzinho da ventania (человечек, производящий сильный ветер: «человечек сильного ветра»; ventania, f — сильный ветер; vento, m — ветер) aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada (согласился, и вот они вчетвером продолжили тот же путь; caminhada, f — ходьба; прогулка; длинный утомительный переход; caminhar — идти; ходить; caminho, m — дорога; путь).

 

Mais adiante encontraram outro sujeito ao pé de um grande rio, a soprar, com tal forç a que as á guas se dividiam e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente.

O rapaz ficou boquiaberto e nã o se conteve sem que fosse també m propô r-lhe se o queria acompanhar para Lisboa.

— Sim, nã o terei dú vida, — respondeu ele — mas quanto me há -de dar de soldada?

— Tanto como a estes meus companheiros: doze vinté ns por dia e comer e beber.

O homenzinho da ventania aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada.

 

Mais adiante depararam com outro homem (еще дальше они повстречали другого человека; deparar — находить, встречать) muito atento a fazer pontaria para o ar (очень внимательно целящегося в небо: «очень внимательного делать прицеливание в воздух»; pontaria, f — прицеливание). Os quatro olharam para o cé u (/все/ четверо посмотрели в небо), e como nada viam (и, поскольку ничего не увидали) encheram-se de curiosidade (исполнились любопытства) e foram-lhe perguntar (и стали: «пошли» его расспрашивать):

— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer (эй, мужик: «дядюшка», что ты делаешь; tio, m — дядя)?

— Estou a alvejar um passarito (я целюсь в птичку; alvejar — белить; брать на прицел, целиться в...; pá ssaro, m — маленькая птица) que subiu para cima das nuvens (которая поднялась за облака: «над облаками»; nuvem, f — облако).

— Entã o vê assim tã o bem (значит, ты видишь так хорошо)?!

— Ora se vejo (еще бы не видеть: «ну вижу ли»; ora! — /выражает сомнение, пренебрежение, нетерпение/: ну вот!; ну-ну! )! Tudo quanto quero (все, насколько захочу), ainda que seja a muitas lé guas de distâ ncia (даже если было бы во многих верстах отсюда; distâ ncia, f — расстояние, дистанция).

 

Mais adiante depararam com outro homem muito atento a fazer pontaria para o ar. Os quatro olharam para o cé u, e como nada viam encheram-se de curiosidade e foram-lhe perguntar:

— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer?

— Estou a alvejar um passarito que subiu para cima das nuvens.

— Entã o vê assim tã o bem?!

— Ora se vejo! Tudo quanto quero, ainda que seja a muitas lé guas de distâ ncia.

 

O rapaz pensou que estava ali um excelente ajudante (юноша подумал, что вот здесь /для него/ хороший помощник), que o acaso lhe fazia encontrar (которого случай позволил ему повстречать; acaso, m — случай; непредвиденное событие; случайность), e disse-lhe logo (и сказал ему тогла):

— Porque nã o vem você connosco para Lisboa (почему бы вам не пойти с нами в Лиссабон)?

— Quanto me paga (сколько мне заплатите)?

— O mesmo que a estes (столько же, сколько этим): doze vinté ns por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также еда и питье).

— Está bem; aceito (хорошо, согласен: «принимаю»).

E seguiram os cinco, pela estrada fora (и последовали впятером, по дороге вдаль/прочь: «наружу»; estrada, f — проезжая дорога; fora — вне, снаружи).

 

O rapaz pensou que estava ali um excelente ajudante, que o acaso lhe fazia encontrar, e disse-lhe logo:

— Porque nã o vem você connosco para Lisboa?

— Quanto me paga?

— O mesmo que a estes: doze vinté ns por dia e de comer e beber.

— Está bem; aceito.

E seguiram os cinco, pela estrada fora.

 

Mais adiante encontraram outro homem, com um moinho á s costas (затем: «более впереди» они повстречали другого человека, с мельницей на спине). Muito admirado com tal forç a, perguntou-lhe o rapaz (весьма удивленный подобной силой, юноша спросил его):

— O que anda aí a fazer com esse casarã o em bolandas (что ты тут делаешь, носясь с этим домищем; em bolandas — на лету, впопыхах, в спешке)?

— Olhe, meu senhor (да вот, господин), — respondeu o gigante poisando a sua carga (ответил великан, ставя /на землю/ свою ношу) e limpando o suor (и вытирая пот; limpar — чистить; вытирать) com a maior naturalidade (с величайшей естественностью = как ни в чем не бывало; maior — больший), como qualquer moç o que vai fazer um frete (словно какой-то парень, собирающийся нести груз; frete, m — фрахт /плата за провоз/; фрахт /груз/; транспортировка товаров; moç o de fretes — посыльный; носильщик) — eu tenho este moinho (у меня есть эта мельница) e quando está vento (и когда есть = дует ветер) pego nele (хватаю ее) e ponho-o no cimo da montanha (и ставлю ее: «его» на вершину горы); quando há calmaria (а когда безветрие; calmo — спокойный, тихий, безветренный), como agora (как теперь), trago-o cá para baixo (несу ее сюда вниз; trazer — приносить; привозить; носить) e a á gua do rio me faz logo movê -lo (и вода реки мне ее затем движет; mo = me + o — мне его). Assim posso trabalhar todo o ano (таким образом я могу работать весь год), e quem é pó bre, nã o tem remé dio senã o tratar da vida (а кто беден, у того нет /другого/ средства, кроме как зарабатывать на жизнь; nã o há outro remé dio — это неизбежно, нет другого выхода; tratar — обходиться, обращаться; стараться; заботиться).

 

Mais adiante encontraram outro homem, com um moinho á s costas. Muito admirado com tal forç a, perguntou-lhe o rapaz:

— O que anda aí a fazer com esse casarã o em bolandas?

— Olhe, meu senhor, — respondeu o gigante poisando a sua carga e limpando o suor com a maior naturalidade, como qualquer moç o que vai fazer um frete — eu tenho este moinho e quando está vento pego nele e ponho-o no cimo da montanha; quando há calmaria, como agora, trago-o cá para baixo e a á gua do rio me faz logo movê -lo. Assim posso trabalhar todo o ano, e quem é pó bre, nã o tem remé dio senã o tratar da vida.

 

— Ó homem, com essa forç a pode servir-me de muito (о человек, с этой силой вы можете быть мне весьма полезны); quer você ir connosco para Lisboa (хотите отправиться со мной в Лиссабон)?

— Nã o tenho dú vida em ir (не сомневаюсь: «не имею сомнения» в том, чтобы пойти = охотно бы пошел), a questã o é da jorna (вопрос в поденной плате; jorna, f — поденная плата; заработная плата).

— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes (дам вам столько же, сколько этим): doze vinté ns em dinheiro e de comer e beber (двенадцать монет деньгами, а также еду и питье).

— Nã o é mau, aceito (неплохо: «не есть плохо», согласен: «принимаю»).

 

— Ó homem, com essa forç a pode servir-me de muito; quer você ir connosco para Lisboa?

— Nã o tenho dú vida em ir, a questã o é da jorna.

— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes: doze vinté ns em dinheiro e de comer e beber.

— Nã o é mau, aceito.

 

Seguiram entã o os seis (последовали тогда вшестером), alegremente (весело), a caminho da cidade (по дороге в город). Mal chegaram (едва только прибыли) levou-os para uma hospedaria modesta (он отвел их на недорогой: «скромный» постоялый двор; hospedaria, f — гостиница; постоялый двор), mandou-lhes dar de comer e beber à farta (приказал дать им еды и питья вдоволь; à farta — обильно; fartar — утолять /голод, жажду/; пресыщать), e depois disse-lhes que fossem pela cidade (а затем сказал им, чтобы они отправлялись в город) ver e ouvir as novidades que houvesse (поглядеть и послушать новости, которые там имеются: «имелись бы»).

Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa (главным его стремлением: «все его стремление» было узнать секрет принцессы; empenho, m — заклад, отдача в залог; обязательство; стремление, желание), mas nã o queria dar a conhecer a sua ideia (но не хотел дать им узнать свою задумку), para que o nã o atraiç oassem (чтобы они его не выдали; atraiç oar — предавать, выдавать; изменять; traiç ã o, f — измена, предательство).

 

Seguiram entã o os seis, alegremente, a caminho da cidade. Mal chegaram levou-os para uma hospedaria modesta, mandou-lhes dar de comer e beber à farta, e depois disse-lhes que fossem pela cidade ver e ouvir as novidades que houvesse.

Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa, mas nã o queria dar a conhecer a sua ideia, para que o nã o atraiç oassem.

 

Os cinco criados andaram por todas as ruas (пятеро слуг прошли по всем улицам), pararam embasbacados em toda a parte (останавливались, удивленные, повсюду: «в каждой части»; embasbacar — удивлять, поражать), e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava (а вечером вернулись на постоялый двор, где их ожидал хозяин; recolher — собирать урожай; собирать, соединять вместе; возвращаться домой).

— Entã o o que viram e o que souberam lá por fora (ну/итак, что вы увидали и что узнали там снаружи = в городе)? — perguntou-lhes (спросил он их).

Cada um disse o que vira (каждый сказал = рассказал, что он видел) e mais lhe tinha agradado (и что ему больше всего понравилось) e contou o que ouvira (и рассказал то, что услышал). Mas nada era muito interessante para o rapaz (но ничто не было особенно: «очень» интересно для юноши).

 

Os cinco criados andaram por todas as ruas, pararam embasbacados em toda a parte, e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava.

— Entã o o que viram e o que souberam lá por fora? — perguntou-lhes.

Cada um disse o que vira e mais lhe tinha agradado e contou o que ouvira. Mas nada era muito interessante para o rapaz.

 

— Pois eu — disse o que ouvia tudo (а вот я, сказал тот, что все слышал) — escutei à porta do palá cio (слушал у ворот дворца) e pude ouvir uma conversa das aias da princesa (и смог услышать разговор гувернанток принцессы) quando lhe estavam preparando o banho (когда они приготавливали для нее: «ей» купание; banho, m — купание; ванна; баня, купальня).

— Conta lá, que há -de ser interessante (расскажи-ка, это, пожалуй, будет интересно), — respondeu logo o patrã o, cheio de curiosidade (ответил тут хозяин, полный любопытства = сгорая от любопытства).

 

— Pois eu — disse o que ouvia tudo — escutei à porta do palá cio e pude ouvir uma conversa das aias da princesa quando lhe estavam preparando o banho.

— Conta lá, que há -de ser interessante, — respondeu logo o patrã o, cheio de curiosidade.

 

— A mais velha disse (самая старшая сказала): a nossa princesa nunca há -de encontrar marido (наша принцесса никогда не найдет /себе/ мужа; encontrar — встречать; находить).

Com certeza (конечно = это, конечно, так; certeza, f — уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно), pois quem há -de adivinhar o sinal que ela tê m (потому что кто сможет угадать знак, который у нее есть): dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coraç ã o (два волоска с крючком и ушком, которые застегиваются на сердце)? — respondeu-lhe a segunda (ответила ей вторая).

 

— A mais velha disse: a nossa princesa nunca há -de encontrar marido.

Com certeza, pois quem há -de adivinhar o sinal que ela tê m: dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coraç ã o? — respondeu-lhe a segunda.

 

— É impossí vel algué m adivinhar (невозможно кому-либо угадать), e só nó s é que o sabemos (и лишь мы это знаем). Mas se o contarmos teremos logo a cabeç a fora (но если расскажем это, то сразу лишимся головы: «будем тотчас иметь голову вне = прочь»)!...

Isso é verdade (это правда)! — responderam as outras (отвечали другие). É impossí vel que a nossa princesinha arranje noivo (невозможно, чтобы наша принцессочка раздобыла себе жениха; arranjar — приводить в порядок, упорядочивать: arranjar os seus negó cios — приводить в порядок свои дела; получать; доставать), se o rei continuar a exigir essa condiç ã o (если король будет продолжать настаивать на этом условии: «требовать этого условия»).

Agora já nã o pode dizer que nã o (теперь уже не может сказать, что нет = не может отступиться от сказанного), porque fez um juramento (потому что дал: «сделал» клятву) e — palavra de rei nã o volta atrá s (а слово короля не возвращается обратно = слово короля не может быть отменено)! Pobre princesa (бедная принцесса)!... responderam todas as outras aias a rir (ответили другие гувернантки, смеясь).

 

— É impossí vel algué m adivinhar, e só nó s é que o sabemos. Mas se o contarmos teremos logo a cabeç a fora!...

Isso é verdade! — responderam as outras. É impossí vel que a nossa princesinha arranje noivo, se o rei continuar a exigir essa condiç ã o.

Agora já nã o pode dizer que nã o, porque fez um juramento e — palavra de rei nã o volta atrá s! Pobre princesa!... responderam todas as outras aias a rir.

 

O rapaz ficou doido de alegria (юноша чуть с ума не сошел от радости: «остался сумасшедшим от радости»). Chamou o hospedeiro (подозвал хозяина постоялого двора) e deu ordem (и отдал приказ) para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possí vel (чтобы пятерых товарищей обслуживали наилучшим образом; o melhor possí vel — наилучшим образом, какой только возможно) e os servissem do bom e do melhor (и подавали им /только/ вкусное и наилучшее), enquanto ele saí a para tratar de um negó cio urgente (пока он отлучится: «выйдет», чтобы уладить срочное дело; sair — выходить, уходить; tratar — обходиться, обращаться; заниматься).

 

O rapaz ficou doido de alegria. Chamou o hospedeiro e deu ordem para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possí vel e os servissem do bom e do melhor, enquanto ele saí a para tratar de um negó cio urgente.

 

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois (взял он свой шест, которым погонял волов; aguilhada, f — агиляда /длинная палка с железным наконечником, которой погоняют волов/; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться; погонять /например, лошадей, волов/) e com modo desembaraç ado apresentou-se no palá cio (и с непринужденным видом явился во дворец; desembaraç ado — непринужденный, свободный: com um ar desembaraç ado — с непринужденным видом; непринужденно; modo, m — способ, манера). Os guardas sempre pouco amá veis para gente mal vestida (стражники, всегда не особенно: «мало» любезные по отношению к бедно: «плохо» одетым людям; amá vel — любезный, вежливый), nã o o queriam deixar entrar (не хотели его впускать: «дать войти»), mas no tiveram remé dio senã o consentir que subisse (но у ним не было средства = выбора, кроме как согласиться, чтобы он поднялся) porque ele fez tal barulho (потому что он поднял: «сделал» такой шум) que o rei ordenou que o deixassem (что король приказал, чтобы его впустили).

 

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois e com modo desembaraç ado apresentou-se no palá cio. Os guardas sempre pouco amá veis para gente mal vestida, nã o o queriam deixar entrar, mas no tiveram remé dio senã o consentir que subisse porque ele fez tal barulho que o rei ordenou que o deixassem.

 

Na primeira sala encontrou a princesa (в первом зале он нашел/встретил принцессу), que olhou para ele com ar muito soberbo (которая посмотрела на него с весьма высокомерным видом; ar, m — воздух; вид, наружность; выражение лица; манеры) e lhe disse que entrasse para outra sala (и сказала ему, чтобы он вошел через другой зал) onde o pai recebia a gente ordiná ria que o procurava (где отец принимал простолюдинов: «обычных людей», которые его искали = хотели его посетить; receber — получать; принимать /например, гостей/).

— Nã o faz mal, princesa (это ничего/не беда: «не делает плохо», принцесса) — respondeu ele a rir (ответил он, смеясь) — o que quero dizer nã o leva muito tempo (то, что я хочу сказать, не займет много времени). É que eu sei (это то, что я знаю) o que é o sinal que vossa alteza tem (что за знак у вашего высочества).

— Isso nã o é possí vel (это невозможно)!

— Sei, sim senhora (а вот и знаю, госпожа), sã o dois cabelos nas costas (это два волоска), um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coraç ã o (это два волоска на спине, один с крючком, а другой с ушком, которые застегиваются на сердце; abotoar — застегивать/ся/; botã o, m — пуговица)!

 

Na primeira sala encontrou a princesa, que olhou para ele com ar muito soberbo e lhe disse que entrasse para outra sala onde o pai recebia a gente ordiná ria que o procurava.

— Nã o faz mal, princesa — respondeu ele a rir — o que quero dizer nã o leva muito tempo. É que eu sei o que é o sinal que vossa alteza tem.

— Isso nã o é possí vel!

— Sei, sim senhora, sã o dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coraç ã o!

 

O rei quando isto ouviu (король, когда это услышал) caiu como morto no chã o (упал замертво/без чувств: «словно мертвый» на пол; cair — падать) e a princesa e a rainha começ aram a gritar (а принцесса и королева начали кричать) — que nã o se podia aceitar tal noivo (что невозможно принять такого жениха)!

Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король сказал юноше), que nã o fazia senã o rir (который все только смеялся да смеялся: «который не делал ничего, кроме как смеяться»):

— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной вещи: «согласуем одну вещь»).

— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).

 

O rei quando isto ouviu caiu como morto no chã o e a princesa e a rainha começ aram a gritar — que nã o se podia aceitar tal noivo!

Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que nã o fazia senã o rir:

— Vamos combinar uma coisa.

— Vamos lá. Estou pronto para tudo.

 

— Pois entã o eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de á gua (ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), entã o a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fô r o meu criado (если /первым/ окажется мой слуга), perderá s a noiva (ты потеряешь невесту).

— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazer uma aposta — держать пари, биться об заклад), mas há -de ser també m com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы я остался посмотреть, кто прибудет первым).

 

— Pois entã o eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de á gua que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, entã o a princesa será tua mulher; se fô r o meu criado, perderá s a noiva.

— Aceito a aposta, mas há -de ser també m com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.

 

O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги бечевкой) para nã o andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро: «чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.