Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 6 страница



O navio continuou a andar sem dificuldade (корабль продолжал идти без труда; dificuldade, f — трудность, затруднение) até que chegou ao reino do pai do prí ncipe (пока не прибыл в королевство отца принца).

 

Mas o prí ncipe nã o pô de responder porque de cima puxaram a corda e fizeram-no subir. Ficou muito contrariado e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar.

O navio continuou a andar sem dificuldade até que chegou ao reino do pai do prí ncipe.

 

— Agora — disse ele para a mã e (теперь, сказал он матери) — nã o temos nada que dar ao capitã o que nos trouxe (нам нечего дать капитану, которых нас перевез; trazer — приносить; привозить); acho que lhe devemos dar esta tá bua de jogo (я полагаю: «нахожу», что мы должны дать ему эту игральную доску), que é uma riqueza e uma obra prima (которая является роскошной вещью и шедевром; riqueza, f — богатство; роскошь, великолепие: é uma riqueza — это роскошно, великолепно; сокровище; obra, f — дело, работа; obra prima — шедевр; primo — первый; превосходный).

A mã e aprovou a ideia (мать одобрила /эту/ идею) e ele ofereceu a tá bua ao capitã o (и он подарил /ту/ доску капитану; oferecer — предлагать; дарить; приносить жертву, жертвовать), que por sua vez a achou tã o rara e tã o rica (который, в свою очередь, нашел ее столь редкостной и роскошной: «богатой»; raro — редкий, редкостный, редко встречающийся) que resolveu mandá -la ao rei (что решил отправить ее королю).

 

— Agora — disse ele para a mã e — nã o temos nada que dar ao capitã o que nos trouxe; acho que lhe devemos dar esta tá bua de jogo, que é uma riqueza e uma obra prima.

A mã e aprovou a ideia e ele ofereceu a tá bua ao capitã o, que por sua vez a achou tã o rara e tã o rica que resolveu mandá -la ao rei.

 

Os cortesã os tiveram inveja (придворные позавидовали: «имели зависть»), por verem (увидев/когда увидели) que um simples capitã o de navios dava ao rei uma tã o valiosa prenda (что простой корабельный капитан дарит: «дарил» королю столь ценный подарок), e começ aram a dizer (и начали говорить) que a dá diva era incompleta (что дар был неполным; dá diva, f — подарок; дар, приношение), pois pertencia a um jogo (поскольку являлся частью игры; pertencer — принадлежать, являться собственностью; являться частью; относиться, иметь отношение) e faltava a outra tá bua (и не хватало другой доски; faltar — не хватать, недоставать; отсутствовать); que o capitã o tinha feito pouco do seu rei (что капитан отнесся к своему королю с пренебрежением; pouco — небольшой, маленький; fazer pouco de algué m — не обращать внимания на кого-либо, относиться к кому-либо с пренебрежением).

 

Os cortesã os tiveram inveja, por verem que um simples capitã o de navios dava ao rei uma tã o valiosa prenda, e começ aram a dizer que a dá diva era incompleta, pois pertencia a um jogo e faltava a outra tá bua; que o capitã o tinha feito pouco do seu rei.

 

O que faz o pateta do rei (и что же делает этот олух-король)? Fica desesperado e (приходит в ярость и; desesperado — отчаянный, безнадежный: ficar desesperado — быть в отчаянии, отчаиваться; ожесточенный; разъяренный), mandando chamar o capitã o, disse-lhe (приказав позвать капитана, говорит: «сказал» ему) que no espaç o de um ano lhe havia de apresentar a outra tá bua igual (что в течение года тот должен предъявить ему другую такую же доску; espaç o, m — пространство; промежуток; apresentar — представлять; предъявлять; igual — одинаковый, равный; подобный), aliá s o mandaria matar (в противном случае прикажет его казнить: «убить»), pois aquela dá diva era uma ofensa à sua pessoa real (поскольку тот дар был оскорблением его королевской персоны; ofender — оскорблять).

 

O que faz o pateta do rei? Fica desesperado e, mandando chamar o capitã o, disse-lhe que no espaç o de um ano lhe havia de apresentar a outra tá bua igual, aliá s o mandaria matar, pois aquela dá diva era uma ofensa à sua pessoa real.

 

O capitã o andava muito apoquentado (капитан был очень /душевно/ измучен; apoquentado — истерзанный, измученный) porque ia já quase um ano passado (потому что прошел уже почти год) e ele sem encontrar o prí ncipe (а он не встретил принца) que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tá bua do jogo (который мог бы отправиться на дно моря раздобыть другую игральную доску). Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela afliç ã o (пока не встретил его и не попросил у него, чтобы тот освободил его от той заботы; afliç ã o, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота).

— Da melhor vontade — disse (весьма охотно: «с наилучшим хотением», сказал; vontade, f — воля, желание) — se me levar ao mesmo sí tio donde trouxe esta (если отвезете меня на то же место, откуда я привез эту /доску/).

 

O capitã o andava muito apoquentado porque ia já quase um ano passado e ele sem encontrar o prí ncipe que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tá bua do jogo. Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela afliç ã o.

— Da melhor vontade — disse — se me levar ao mesmo sí tio donde trouxe esta.

 

O capitã o mandou aparelhar o navio (капитан приказал снарядить новый корабль) e levou-o ao mesmo ponto, onde parou (и отвез его в то же самое место, где остановился). Ataram o prí ncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar (привязали принца за пояс, и таким образом он спустился на дно моря), como da primeira vez (как и в первый раз), e entrando no palá cio de coral e pé rolas lá encontrou as duas damas (и, войдя во дворец из коралла и жемчугов, повстречал там двух дам).

 

O capitã o mandou aparelhar o navio e levou-o ao mesmo ponto, onde parou. Ataram o prí ncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar, como da primeira vez, e entrando no palá cio de coral e pé rolas lá encontrou as duas damas.

 

A mais formosa queria dar-lhe a segunda tá bua, dizendo (самая красивая захотела дать ему вторую доску, говоря):

— É agora ocasiã o, prí ncipe do Lodo (а теперь — удобный случай, принц Ила)!

Mas o prí ncipe nã o a quiz aceitar (но принц не захотел согласиться; aceitar — принимать; соглашаться), mandando as princesas para cima (отослав принцесс вверх) e ficando para subir depois (и оставшись, чтобы подняться потом), quando lhe tornassem a deitar a corda (когда ему вновь бросят = спустят веревку).

Mas o capitã o, quando viu as duas senhoras e a tá bua do jogo (однако капитан, когда увидел две госпожи и игральную доску), nã o se importou сom o prí ncipe que ficava no fundo do mar (не стал беспокоиться о принце, который оставался на дне моря; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться /чем-либо, кем-либо/) e fez o navio tomar rumo para a sua pá tria (и направил корабль к своей родине: «и заставил корабль взять направление на свою родину»).

 

A mais formosa queria dar-lhe a segunda tá bua, dizendo:

— É agora ocasiã o, prí ncipe do Lodo!

Mas o prí ncipe nã o a quiz aceitar, mandando as princesas para cima e ficando para subir depois, quando lhe tornassem a deitar a corda.

Mas o capitã o, quando viu as duas senhoras e a tá bua do jogo, nã o se importou сom o prí ncipe que ficava no fundo do mar e fez o navio tomar rumo para a sua pá tria.

 

Entã o o prí ncipe entrou no palá cio (тогда принц вошел во дворец), e veio um grande leã o (и пришел большой лев), que teve de matar com grande valor (которого ему пришлось доблестно: «с большой доблестью» убить; valor, m — стоимость; доблесть), para poder entrar (чтобы иметь возможность войти). Depois veio uma ave de rapina (затем прилетела хищная птица; rapina, f — грабеж, хищение; ave de rapina — хищная птица) e deitou-se ao corpo do leã o (и набросилась на тело льва) a comê -lo com voracidade (и стала есть его прожорливо; voracidade, f — прожорливость, ненасытность; voraz — прожорливый, ненасытный), e quando estava bem farta (а когда насытилась: «была вполне сыта») disse para o prí ncipe (сказала принцу):

— Entã o deixaram-te cá ficar em baixo (значит, оставили тебя здесь оставаться внизу = бросили тебя здесь, внизу)?

— É verdade (это правда)!

— Deixa-me comer este leã o que tu mataste (позволь мне съесть этого льва, которого ты убил), e em paga eu te levarei nas minhas asas (и в качестве платы /за это/ я тебя отнесу на моих крыльях).

 

Entã o o prí ncipe entrou no palá cio, e veio um grande leã o, que teve de matar com grande valor, para poder entrar. Depois veio uma ave de rapina e deitou-se ao corpo do leã o a comê -lo com voracidade, e quando estava bem farta disse para o prí ncipe:

— Entã o deixaram-te cá ficar em baixo?

— É verdade!

— Deixa-me comer este leã o que tu mataste, e em paga eu te levarei nas minhas asas.

 

Assim foi (так и было = так и сделали). Quando acabou de comer o leã o (когда /птица/ закончила есть = клевать льва), mandou-o sentar nas suas costas (приказала ему сесть на ее спину) e subiu pelo mar acima (и поднялась над морем), voando pelos ares (летя по воздуху) até chegar a uma ilha deserta (пока не прибыла на необитаемый остров: «до прибыть…»).

Poisou-o em terra e disse (поставила его на землю и сказала):

— Fica aqui (оставайся здесь) enquanto eu vou comer outra vez carne (пока я не слетаю поесть еще раз: «другой раз» мясо) para ter mais forç a (чтобы иметь больше силы). Olha, se tiveres medo (смотри, если испугаешься: «будешь иметь страх»), sobe para aquela á rvore (залезь: «поднимись» на то дерево), mas nã o a cheires, já te previno (но не нюхай его, предупреждаю тебя; cheirar — нюхать; prevenir — предупреждать, предостерегать; já — уже; сейчас, немедленно, тотчас; а, ну).

 

Assim foi. Quando acabou de comer o leã o, mandou-o sentar nas suas costas e subiu pelo mar acima, voando pelos ares até chegar a uma ilha deserta.

Poisou-o em terra e disse:

— Fica aqui enquanto eu vou comer outra vez carne para ter mais forç a. Olha, se tiveres medo, sobe para aquela á rvore, mas nã o a cheires, já te previno.

 

O prí ncipe ficou só (принц остался один) e subiu para a á rvore (и забрался на дерево); dizendo para consigo (говоря себе: «с собой»; consigo — с собой): — A ave disse-me que nã o cheirasse esta á rvore (птица сказала мне, чтобы я не нюхал это дерево), mas porque é que nã o hei-de a cheirar (но почему мне его не понюхать)?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco (и понюхал его, тотчас превратившись в совершенно сморщенного и слабого старичка; velho — старый; velho, m — старик; engelhado — сморщенный).

 

O prí ncipe ficou só e subiu para a á rvore; dizendo para consigo: — A ave disse-me que nã o cheirasse esta á rvore, mas porque é que nã o hei-de a cheirar?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco.

 

Vendo-se assim, disse para consigo (видя себя таким: «так/таким образом», сказал себе): — Fi-la bonita (хорошенькие дела)! Mas també m nã o hei-de ser só eu a ficar velho (однако также не я один буду: «останусь» старым)!

E cortou um ramo da á rvore, que meteu no bolso (и срезал ветку дерева, которую положил в карман).

Chega a ave e disse-lhe (прилетела птица и сказала ему):

— Ah, tu cheiraste a á rvore (ты понюхал ветку)?

— Entã o porque nã o a havia eu de cheirar (так почему же я не должен был ее понюхать)? A gente deve saber tudo (люди должны все знать).

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos (хорошо, полезай мне на спину, и полетели). Se fores esperto, ainda será s feliz (если будешь смышленым, все же станешь счастливым; ainda — еще, до сих пор; однако, несмотря на; тем не менее).

 

Vendo-se assim, disse para consigo: — Fi-la bonita! Mas també m nã o hei-de ser só eu a ficar velho!

E cortou um ramo da á rvore, que meteu no bolso.

Chega a ave e disse-lhe:

— Ah, tu cheiraste a á rvore?

— Entã o porque nã o a havia eu de cheirar? A gente deve saber tudo.

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos. Se fores esperto, ainda será s feliz.

 

Voaram assim, por muito tempo (они летели так долгое время), até que chegaram a outra ilha deserta (пока не прибыли на другой необитаемый остров). E a ave tornou a pô -lo no chã o (и птица вновь поставила его на землю; chã o, m — пол; земля /поверхность земли/; chã o/chã — плоский/плоская) e a dizer-lhe que esperasse (и сказала ему, чтобы он подождал), enquanto ia comer mais carne para ter forç a (пока она полетит поесть еще мяса, чтобы иметь силу), e se tivesse medo podia subir a certa á rvore (а если испугается: «имел бы страх», может залезть на одно дерево; certo — известный, определенный; некий, некоторый), mas já nã o lhe disse que cheirasse ou que a nã o cheirasse (но больше не говорила ему, чтобы он его нюхал или не нюхал), fizesse ele o que quí sesse (пусть делает, что хочет).

 

Voaram assim, por muito tempo, até que chegaram a outra ilha deserta. E a ave tornou a pô -lo no chã o e a dizer-lhe que esperasse, enquanto ia comer mais carne para ter forç a, e se tivesse medo podia subir a certa á rvore, mas já nã o lhe disse que cheirasse nem que nã o cheirasse, fizesse ele o que quí sesse.

 

O prí ncipe subiu à á rvore e disse consigo (принц залез на дерево и сказал себе = подумал):

— Sim, vou cheirar a á rvore (ладно, понюхаю дерево), entã o porque nã o a hei-de cheirar (ну почему бы мне его не понюхать)? A gente deve saber tudo (люди все должны знать = человек все должен знать). Mais velho do que estou nã o posso ficar (старее, чем я есть, не смогу стать: «остаться»), entã o vamos a ver (так что посмотрим).

Cheirou a á rvore e logo se tornou moç o (понюхал дерево и тотчас стал молодым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), forte e belo como era (сильным и красивым, каким был /прежде/). Cortou entã o um ramo (отрезал он тогда ветку) e meteu-o no bolso (и сунул ее в карман; meter — вкладывать, вставлять, всовывать), como tinha já feito ao da outra á rvore (как уже сделал /ранее/ с веткой другого дерева).

 

O prí ncipe subiu à á rvore e disse consigo:

— Sim, vou cheirar a á rvore, entã o porque nã o a hei-de cheirar? A gente deve saber tudo. Mais velho do que estou nã o posso ficar, entã o vamos a ver.

Cheirou a á rvore e logo se tornou moç o, forte e belo como era. Cortou entã o um ramo e meteu-o no bolso, como tinha já feito ao da outra á rvore.

 

— Ah, cheiraste també m esta (а, ты понюхал также и это /дерево/)!? — disse a ave, quando veio (сказала птица, когда прилетела) — entã o sobe para as minhas costas (теперь садись: «поднимайся» на мою спину; subir — подниматься, взбираться), que se fores esperto ainda há s-de ser feliz (если будешь смышленым, все же станешь счастливым).

Depois voou, voou (затем она летела, летела) até que o foi pô r à porta da casa onde a mã e vivia (пока не поставила его у ворот дома, где жила мать).

 

— Ah, cheiraste també m esta!? — disse a ave, quando veio — entã o sobe para as minhas costas, que se fores esperto ainda há s-de ser feliz.

Depois voou, voou até que o foi pô r à porta da casa onde a mã e vivia.

 

Agora deixemos o prí ncipe e voltemos ao capitã o (теперь оставим принца и вернемся к капитану). Foi dali com as duas princesas ao paç o (он пошел оттуда с двумя принцессами во дворец; dali — оттуда: de /от/ + ali /там/; paç o, m — королевский дворец; королевский двор) para as entregar ao rei (чтобы передать их королю), mas ficaram como duas está tuas (но они были: «оставались» словно две статуи), sem falar nem rir (не говоря и не смеясь: «без того, чтобы говорить, ни смеяться»). A mais formosa segurava a tá bua de oiro na mã o (самая красивая /из них/ держала золотую доску в руке; segurar — держать, сдерживать, удерживать) e ningué m lha podia tirar (и никто не мог у нее ее отнять; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; lha = lhe a — ей ее = у нее ее /доску/).

 

Agora deixemos o prí ncipe e voltemos ao capitã o. Foi dali com as duas princesas ao paç o para as entregar ao rei, mas ficaram como duas está tuas, sem falar nem rir. A mais formosa segurava a tá bua de oiro na mã o e ningué m lha podia tirar.

 

O rei mandou deitar um pregã o (король приказал кликнуть клич: «бросить оглашение») e pô r editais (и расклеить объявления; pô r — помещать, размещать; ставить, устанавливать; edital, m — объявление; условия /конкурса/) para que fosse ao paç o contar histó rias e anedotas á s princesas quem quisesse (чтобы приходил во дворец рассказывать истории и анекдоты принцессам тот, кто захочет) — que teria grande pré mio aquele que conseguisse fazê -las rir (и что получит большую награду тот, кому удастся их рассмешить: «заставить смеяться»).

Foi entã o o prí ncipe do Lodo (пошел тогда принц Ила), cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moç os (понюхал ветку, которая делала старыми наикрасивейших молодых людей) e apresentou-se à porta do palá cio (и явился к воротам дворца; apresentar-se — показываться, появляться; представляться) para o deixarem ir contar uma histó ria à s damas encantadas (чтобы его пустили пойти рассказать историю заколдованным дамам).

 

O rei mandou deitar um pregã o e pô r editais para que fosse ao paç o contar histó rias e anedotas á s princesas quem quisesse — que teria grande pré mio aquele que conseguisse fazê -las rir.

Foi entã o o prí ncipe do Lodo, cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moç os e apresentou-se à porta do palá cio para o deixarem ir contar uma histó ria à s damas encantadas.

 

Os criados riram-se da pretensã o do pobre velho (слуги насмехались над притязанием жалкого старика; pretensã o, f — претензия; притязание, требование; pobre — бедный) e mandaram-no embora, dizendo (и прогоняли его: «отсылали его прочь», говоря): — que melhores e mais espertos lá tinham ido (что лучшие /чем он/ и более смышленые уже туда ходили) e nã o tinham feito nada (и ничего не сделали = ничего не добились), o que ia agora lá fazer aquele (а что там теперь сделает этот)? Mas o rei, passando por acaso (но король, проходя случайно; por acaso — случайно, ненароком), quis saber do que se tratava (захотел узнать, о чем речь; querer — хотеть, желать; de que se trata? — о чем идет речь? ) e, sabendo que sã o os antigos os que mais histó rias e anedotas conhecem (и, зная, что именно старики знают больше всего историй и анекдотов; conhecer — знать, быть осведомленным; быть знакомым), deu logo ordem (отдал тотчас приказ) para o deixarem entrar, e disse-lhe (чтобы его впустили: «пустили его войти», и сказал ему):

— Deve ser curiosa a tua histó ria, bom velho (должно быть, твоя история любопытна, старичок: «добрый старик»)! E eu també m a quero ouvir (и я тоже хочу ее послушать).

Foi entã o o prí ncipe diante das duas senhoras que nã o falavam nem se riam (тогда принц отправился к двум госпожам: «пред две госпожи», которые не разговаривали и не смеялись), e contou a histó ria dos reis e da sua teimosia (и рассказал историю королей = королевской четы и их упрямства).

 

Os criados riram-se da pretensã o do pobre velho e mandaram-no embora, dizendo: — que melhores e mais espertos lá tinham ido e nã o tinham feito nada, o que ia agora lá fazer aquele? Mas o rei, passando por acaso, quis saber do que se tratava e, sabendo que sã o os antigos os que mais histó rias e anedotas conhecem, deu logo ordem para o deixarem entrar, e disse-lhe:

— Deve ser curiosa a tua histó ria, bom velho! E eu també m a quero ouvir.

Foi entã o o prí ncipe diante das duas senhoras que nã o falavam nem se riam, e contou a histó ria dos reis e da sua teimosia.

 

Contou depois como ele nascera no meio do mar (рассказал затем, как он родился посреди моря), e a sua criaç ã o na ilha deserta (и свое воспитание/выращивание на необитаемом острове), e ia contar tudo mais que já se sabe (и рассказал все, что уже известно). E, quando acabou, voltou-se para o rei e disse (а когда закончил, повернулся к королю и сказал):

— Esta histó ria é tã o verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade (эта история столь же правдива, как то, что я сын Вашего Величества).

— Ah isso é que nã o pode ser (ах, а вот этого быть не может), porque tu é s um velho (потому что ты старик) e, se fosse verdade eu ter um filho (а я, если бы у меня на самом деле был сын; se fosse verdade — если бы было правдой), seria um rapaz de dezanove a vinte anos (он был бы юношей от девятнадцати до двадцати лет).

 

Contou depois como ele nascera no meio do mar, e a sua criaç ã o na ilha deserta, e ia contar tudo mais que já se sabe. E, quando acabou, voltou-se para o rei e disse:

— Esta histó ria é tã o verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade.

— Ah isso é que nã o pode ser, porque tu é s um velho e, se fosse verdade eu ter um filho, seria um rapaz de dezanove a vinte anos.

 

Entã o o prí ncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era (тогда принц понюхал другую ветку и стал молодым, сильным и красивым, каким был прежде). A princesa mais linda entregou-lhe a outra tá bua, dizendo a sorrir (самая красивая принцесса вручила ему другую доску, говоря с улыбкой):

— É agora a ocasiã o, prí ncipe do Lodo (а теперь удобный случай, принц Ила)!

 

Entã o o prí ncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era. A princesa mais linda entregou-lhe a outra tá bua, dizendo a sorrir:

— É agora a ocasiã o, prí ncipe do Lodo!

 

O rei viu entã o a verdade (тут король увидел истину), foi buscar a rainha (отправился за королевой: «пошел искать королеву»), reconhecendo ambos (и они оба признали: «признавая оба») que tinham andado mal (что плохо поступили) e jurando nã o mais ser teimosos (и поклялись больше никогда не быть упрямыми).

O prí ncipe casou com a princesa mais formosa (принц женился на более красивой принцессе), casando a outra irmã com um rei seu aliado (а другую сестру выдал за короля, своего союзника), e foram todos muito felizes (и были все очень счастливы), e houve uma grande festa (и был устроен: «имелся» большой праздник), e eu fui lá e nã o me deram nada (и я был там, и мне ничего не дали; dar — давать).

 

O rei viu entã o a verdade, foi buscar a rainha, reconhecendo ambos que tinham andado mal e jurando nã o mais ser teimosos.

O prí ncipe casou com a princesa mais formosa, casando a outra irmã com um rei seu aliado, e foram todos muito felizes, e houve uma grande festa, e eu fui lá e nã o me deram nada.

 

A PRINCESA E O POBRE ALDEÃ O

(Принцесса и бедный крестьянин)

 

Era uma vez um rei e uma rainha (жили-были однажды король и королева) que nã o tinham filhos (у которых не было детей), o que lhes causava grande desgosto (что причиняло им большое огорчение; desgosto, m — неудовольствие; огорчение). Um dia nasceu-lhes uma formosa menina (однажды родилась у них: «им» красивая девочка), que trouxe grande alegria ao palá cio (которая принесла большую радость во дворец; trazer — приносить).

 

Era uma vez um rei e uma rainha que nã o tinham filhos, o que lhes causava grande desgosto. Um dia nasceu-lhes uma formosa menina, que trouxe grande alegria ao palá cio.

 

Ora a princesinha veio com um sinal no corpo (при этом принцессочка прибыла с меткой на теле; ora — а, ведь; следовательно; sinal, m — знак; сигнал), que ningué m conhecia (о котором никто не знал), alé m dos pais, das suas aias e criadas de quarto (кроме родителей, их воспитательниц и горничных: «комнатных слуг»; aio, m — воспитатель; гувернер; aia, f — воспитательница; гувернантка).

Tinha dois cabelos nas costas (у нее было два волоска на спине), um com um colchete (один с крючком) outro com uma colcheta (а другой с ушком; colcheta, f — /игольное/ ушко), que vinham apertar no lado do coraç ã o (которые застегивались со стороны сердца; apertar — сужать; стягивать, затягивать: apertar um nó — затянуть узел). Como era coisa muito extraordiná ria (поскольку это была очень странная: «необыкновенная» вещь), e que nunca se tinha visto (и какую никогда не видали), disse o rei para a rainha (король сказал королеве):

— Nã o casaremos a nossa filha senã o com o homem que adivinhar o segredo dos sinais com que ela nasceu (выдадим нашу дочь лишь за мужчину: «не выдадим нашу дочь, если только не за мужчину», который отгадает секрет меток, с которыми она родилась).

 

Ora a princesinha veio com um sinal no corpo, que ningué m conhecia, alé m dos pais, das suas aias e criadas de quarto.

Tinha dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que vinham apertar no lado do coraç ã o. Como era coisa muito extraordiná ria, e que nunca se tinha visto, disse o rei para a rainha:

— Nã o casaremos a nossa filha senã o com o homem que adivinhar o segredo dos sinais com que ela nasceu.

 

Para que isto constasse (чтобы это стало очевидным = чтобы объявить всем об этом решении; constar — явствовать, быть очевидным) e todos o ficassem sabendo (и чтобы все это узнали: «остались знающими»), mandaram um pregoeiro pelo mundo (послали глашатая по свету; pregoar — объявлять, провозглашать) a anunciar as condiç õ es (объявлять условия) que os reis exigiam (которые = выполнение которых требовала королевская чета; exigir — требовать) para concederem a mã o da princesa (чтобы пожаловать/даровать руку принцессы).

Neste meio tempo ela cresceu (между тем она росла; meio — средний, промежуточный; tempo, m — время), tornou-se uma bela senhora (превратилась в красивую госпожу), mas por mais pretendentes que viessem (но сколько бы претендентов ни приходило), prí ncipes e cavaleiros de todos os paí ses (принцев и рыцарей из всех стран; paí s, m — край, земля; страна; нация), chamados pela fama da sua beleza e espí rito (привлекаемых: «позванных» славой о ее красоте и разуме; espí rito, m — дух; ум), nenhum era aceite (никто /из них/ не был принят /в качестве жениха/; aceitar — принимать) porque nenhum adivinhava tal segredo (потому что никто не отгадывал этого секрета).

 

Para que isto constasse e todos o ficassem sabendo, mandaram um pregoeiro pelo mundo a anunciar as condiç õ es que os reis exigiam para concederem a mã o da princesa.

Neste meio tempo ela cresceu, tornou-se uma bela senhora, mas por mais pretendentes que viessem, prí ncipes e cavaleiros de todos os paí ses, chamados pela fama da sua beleza e espí rito, nenhum era aceite porque nenhum adivinhava tal segredo.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.