Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 5 страница



— Os prí ncipes nã o pagaram as dí vidas, serã o mortos dentro de vinte e quatro horas.

 

Ficou muito aflito, dizendo consigo (он очень огорчился: «остался очень огорченным», говоря себе; afligir — огорчать, удручать, печалить): — Meus pobres irmã os (бедные мои братья), se aqui nã o passo hoje (если бы я не проехал здесь сегодня) quando voltasse já os nã o encontrava (когда вернулся бы, уже бы их не нашел).

Pagou quanto eles deviam (заплатил, сколько они были должны) e ficou tudo muito contente (и остался очень: «весь очень» доволен).

 

Ficou muito aflito, dizendo consigo: — Meus pobres irmã os, se aqui nã o passo hoje quando voltasse já os nã o encontrava.

Pagou quanto eles deviam e ficou tudo muito contente.

 

Mas os irmã os, embora lhe devessem a vida (но братья, хотя были обязаны ему жизнью), eram invejosos (были завистливы; inveja, f — зависть) e ficaram desesperados por verem (и были в отчаянье: «оставались отчаившимися», видя) que irmã o tinha conseguido o que eles nã o tinham podido fazer (что брату удалось то, что они не смогли сделать; conseguir — достигнуть, добиться). Pelo caminho iam dizendo um para o outro (по дороге они говорили: «шли говоря» друг другу):

— Entã o o mais novo é que há -de ser o heró i para tudo (значит, самый юный как раз и станет для всех героем)? També m é de mais (да это слишком; també m — также, тоже; de mais — чересчур, слишком много)! Ele apanhou as maç ã s de oiro (он собрал золотые яблоки; apanhar — рвать, срывать; собирать; ловить, хватать; овладевать, захватывать), ele leva a ave para salvar o pai (он везет птицу, чтобы спасти отца), e ainda por cima (и еще сверх того) a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento (красивую принцессу для своей супруги = которая станет ему супругой и коня Мысль)!

 

Mas os irmã os, embora lhe devessem a vida, eram invejosos e ficaram desesperados por verem que irmã o tinha conseguido o que eles nã o tinham podido fazer. Pelo caminho iam dizendo um para o outro:

— Entã o o mais novo é que há -de ser o heró i para tudo?

També m é de mais! Ele apanhou as maç ã s de oiro, ele leva a ave para salvar o pai, e ainda por cima a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento!

 

— E nó s nada conseguimos (а мы ничего не добились) senã o ficar presos (разве что попали в плен: «кроме как остаться пленниками»; senã o — иначе, в противном случае; кроме, за исключением) e passar por vergonhas (и осрамились: «пройти сквозь позоры»; vergonha, f — стыд, позор).

— Pois entã o é melhor matá -lo (тогда лучше убить его) e levarmos nó s cada um sua coisa (и забрать каждому из нас по одной его вещи).

— Nã o — disse o segundo (нет, сказал другой: «второй») — matar nã o (убивать не надо), é melhor prendê -lo a uma á rvore (лучше привязать его к дереву), que os animais selvagens da floresta se encarregarã o de o comer (потому что/уж дикие лесные звери возьмут на себя труд его съесть; animal, m — животное; floresta, f — лес; encarregar — нагружать, обременять; поручать; обязывать; encarregar-se — браться /за что-либо/; брать на себя ответственность /за что-либо/).

 

— E nó s nada conseguimos senã o ficar presos e passar por vergonhas.

— Pois entã o é melhor matá -lo e levarmos nó s cada um sua coisa.

— Nã o — disse o segundo — matar nã o, é melhor prendê -lo a uma á rvore, que os animais selvagens da floresta se encarregarã o de o comer.

 

Chamaram o prí ncipe (позвали принца), pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e (попросили его, чтобы он спешился, чтобы их выслушать, и), depois de o terem acusado de lhe roubar todas as gló rias (после того, как обвинили его в том, что он похитил все славы = что он отнял у них славу), amarraram-no a uma á rvore (привязали его к дереву) e fugiram com a princesa, com a ave e com o cavalo (и бежали с принцессой, птицей и лошадью).

Mas chegaram ao palá cio do pai e (но прибыли во дворец отца, а):

A princesa nã o falou (принцесса не говорила).

A ave nã o cantou (птица не пела).

E o rei nã o melhorou (и король не выздоровел).

 

Chamaram o prí ncipe, pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e, depois de o terem acusado de lhe roubar todas as gló rias, amarraram-no a uma á rvore e fugiram com a princesa, com a ave e com o cavalo.

Mas chegaram ao palá cio do pai e:

A princesa nã o falou.

A ave nã o cantou.

E o rei nã o melhorou.

 

Agora o prí ncipe atraiç oado e abandonado pelos seus irmã os (в то время: «теперь» принц, преданный и покинутый своими братьями; atraiç oar — предавать), estava mais triste do que a morte (был грустнее смерти). Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada (в этот момент он заметил лисицу, /носящуюся/ в беспорядочном беге; avistar — видеть, замечать издали; vista, f — зрение; вид; desatinar — сбивать с толку; сбиться с толку; растеряться; desatinado — обезумевший; находящийся в сильной тревоге; tino, m — осязание; благоразумие, осторожность: perder o tino — потерять голову, растеряться). Chamou-a, chamou-a, mas nã o foi ouvido (он звал ее, звал ее, но не был услышан). Tornou a passar para trá s e para diante (она пробегала взад и вперед; passar — переходить с одной стороны на другую, проходить мимо), como quem anda a procurar alguma coisa (как некто, кто ищет: «идет искать» что-то), e ele tanto gritou que sempre foi ouvido (а он так: «столько» кричал, что все же был услышан; sempre — всегда; между тем; однако; тем не менее; ouvir — слышать).

 

Agora o prí ncipe atraiç oado e abandonado pelos seus irmã os, estava mais triste do que a morte. Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada. Chamou-a, chamou-a, mas nã o foi ouvido. Tornou a passar para trá s e para diante, como quem anda a procurar alguma coisa, e ele tanto gritou que sempre foi ouvido.

 

— Ah — disse a boa amiga (сказала добрая подруга) — encontrei-te enfim (нашла тебя наконец)! Andava em tua busca (разыскивала тебя: «ходила в твоем поиске») e temia que alguma fera te tivesse devorado (и боялась, не съел ли тебя какой-либо хищный зверь; temer — опасаться, бояться, страшиться; fero — хищный, дикий; fera, f — дикое животное; devorar — пожирать).

— Nã o, minha querida raposa (нет, моя дорогая лисица); as feras foram os meus irmã os (хищными зверями были = оказались мои братья) que me prenderam a esta á rvore (которые привязали меня к этому дереву) e me roubaram a ave que há -de curar meu pai (и похитили у меня птицу, которая должна исцелить моего отца), a princesa que era minha noiva (принцессу, которая была моей невестой) e o cavalo que me servia tã o bem (и коня, который мне столь хорошо служил).

— Eu nã o te disse que nã o pagasses dí vidas que nã o tivesses feito (а разве я не говорила тебе, чтобы ты не оплачивал долги, которых не делал; fazer — делать)?

— É verdade, mas se eram meus irmã os que iam ser mortos, o que havia de fazer (это правда, но если мои братья должны были погибнуть, что мне было делать)?

 

— Ah — disse a boa amiga — encontrei-te enfim! Andava em tua busca e temia que alguma fera te tivesse devorado.

— Nã o, minha querida raposa; as feras foram os meus irmã os que me prenderam a esta á rvore e me roubaram a ave que há -de curar meu pai, a princesa que era minha noiva e o cavalo que me servia tã o bem.

— Eu nã o te disse que nã o pagasses dí vidas que nã o tivesses feito?

— É verdade, mas se eram meus irmã os que iam ser mortos, o que havia de fazer?

 

A raposa tratou de o desamarrar (лисица постаралась его отвязать; tratar — обходиться, обращаться; заботиться; стараться) e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o prí ncipe (и наконец, когда увидел себя свободным, принц сказал ей).

— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefí cios (теперь, моя подруга, как оплачу все твои благодеяния; benefí cio, m — благодеяние; услуга)?

— Olha, mata-me e corta-me a cabeç a (смотри, убей меня и отрежь мне голову).

— Ah, isso é que eu nã o faç o, nem que me obriguem (вот этого я не сделаю, даже если меня будут вынуждать; obrigar — заставлять, принуждать)!

— É para tua felicidade e para minha (это /нужно/ для твоего счастья и для моего).

— Se afianç as que é para tua felicidade (если ручаешься, что это для твоего счастья; afianç ar — ручаться, давать поручительство; уверять; fianç a, f — поручительство; порука), faç o-o (сделаю это); agora, só por causa da minha, nã o farei tal (однако лишь ради моего /счастья/, я этого бы не сделал; agora — теперь; однако; tal — такой, таковой; подобный; это, то)!

— Pois é para meu bem (итак/ну так это для моего блага = ради меня).

 

A raposa tratou de o desamarrar e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o prí ncipe.

— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefí cios?

— Olha, mata-me e corta-me a cabeç a.

— Ah, isso é que eu nã o faç o, nem que me obriguem!

— É para tua felicidade e para minha.

— Se afianç as que é para tua felicidade, faç o-o; agora, só por causa da minha, nã o farei tal!

— Pois é para meu bem.

 

Foi ele entã o com a sua espada e degolou a raposa (пошел он тогда со своим мечом и обезглавил лисицу), mas, em vez de a ver cair morta (но, вместо того, чтобы увидеть, как она падает: «увидел ее падать» замертво), viu-a transformar-se num belo e simpá tico moç o (увидел, что она превратилась: «увидел ее превращаться» в красивого и приятного юношу), que o abraç ou alegremente (который его радостно обнял; alegre — веселый, радостный).

 

Foi ele entã o com a sua espada e degolou a raposa, mas, em vez de a ver cair morta, viu-a transformar-se num belo e simpá tico moç o, que o abraç ou alegremente.

 

— Bom (ладно)! agora — disse — vamos lá ao palá cio dar vida a teu pai (теперь, сказал, пойдем во дворец, чтобы вернуть: «дать» жизнь твоему отцу), que eles sem ti nada conseguem (потому что без тебя они ничего не могут добиться; conseguir — достигнуть, добиться):

A ave nã o cantou (птица не спела).

A princesa nã o falou (принцесса не заговорила).

O cavalo nã o mais andou (конь больше не шел = не скакал).

O rei nã o melhorou (король не поправился).

Montaram nos cavalos que os prí ncipes tinham deixado e partiram (сели на коней, которых оставили принцы, и отправились).

 

— Bom! agora — disse — vamos lá ao palá cio dar vida a teu pai, que eles sem ti nada conseguem:

A ave nã o cantou.

A princesa nã o falou.

O cavalo nã o mais andou.

O rei nã o melhorou.

Montaram nos cavalos que os prí ncipes tinham deixado e partiram.

 

Assim que chegaram diante da porta do palá cio real, começ ou a ave a cantar (как только прибыли к воротам: «пред ворота» королевского дворца, птица запела: «начала петь»), que era um encanto ouvi-la (да так, что было наслаждением ее слушать; encanto, m — очарование, обаяние). O cavalo correu da cavalariç a para os receber (конь выбежал из конюшни им навстречу: «чтобы их встретить»; receber — получать; принимать /гостей/). A princesa sorriu e estendeu a mã o ao prí ncipe dizendo (принцесса улыбнулась и протянула принцу руку, говоря):

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако)!

 

Assim que chegaram diante da porta do palá cio real, começ ou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariç a para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mã o ao prí ncipe dizendo:

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!

 

O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado (совершенно исцеленный), abraç ando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая его», полный радости).

Os irmã os fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e ningué m mais os viu (и никто их больше не видел). O prí ncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o prí ncipe desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с ними) como um irmã o muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма любимый брат»).

 

O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraç ando-o cheio de alegria.

Os irmã os fugiram envergonhados e ningué m mais os viu. O prí ncipe e a princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o prí ncipe desencantado ficou a viver com eles como um irmã o muito querido.

 

O PRÍ NCIPE DO LODO

(Принц Ила)

 

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos (жили-были: «имелось» король и королева, которые оба были очень упрямыми). O rei teimava, a rainha ainda teimava mais (король упрямился/упирался, а королева упрямилась еще больше), e por qualquer coisa armavam uma questã o (и по любому поводу: «по любой вещи» затевали спор; armar — вооружать; снаряжать; замышлять, затевать; questã o, f — вопрос; обсуждение; спор, armar questõ es — затевать спор), de modo que viviam pessimamente (так что жили весьма плохо/наихудшим образом; pé ssimo — наихудший; отвратительный).

 

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos. O rei teimava, a rainha ainda teimava mais, e por qualquer coisa armavam uma questã o, de modo que viviam pessimamente.

 

Um dia que estavam os dois num terraç o do palá cio (однажды, когда они оба были на балконе дворца), disse a rainha, olhando para a estrada (королева сказала, глядя на дорогу).

— Que lindas vaquinhas que vê m alé m (каких красивых коровок я вижу вдали; vaca, f — корова; alé m — по ту сторону, за; сверх; дальше)!

— Vaquinhas (коровок)? Aquilo sã o bois e muito feios (это быки, и притом очень некрасивые/безобразные). Para que diz Vossa Majestade que sã o vacas bonitas (почему Ваше Величество говорит, что это красивые коровы)?

— Eu que o digo é porque o sã o (я это говорю, потому что они таковыми являются: «/они/ это есть»).

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa (Ваше Величество говорит это, потому что очень упряма), e eu nã o a posso aturar mais (и я не могу больше этого переносить; aturar — переносить, терпеть; выдерживать).

 

Um dia que estavam os dois num terraç o do palá cio, disse a rainha, olhando para a estrada.

— Que lindas vaquinhas que vê m alé m!

— Vaquinhas? Aquilo sã o bois e muito feios. Para que diz Vossa Majestade que sã o vacas bonitas?

— Eu que o digo é porque o sã o.

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa, e eu nã o a posso aturar mais.

 

Mandou reunir o conselho de ministros (он приказал собрать совет министров) e fez-lhes sentir (и объявил им: «сделал = побудил их услышать»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) que era seu desejo desterrar a rainha (что его желанием было изгнать королеву; desterrar — ссылать, высылать, изгонять; terra, f — земля). Como era gente pouco independente em suas opiniõ es (и поскольку это были люди мало независимые = весьма зависимые в своих мнениях; gente, f — люди), aceitaram a ordem que lhe dava o rei (приняли приказ, который дал им король), e a pobre senhora foi condenada ao desterro (и бедная госпожа была приговорена к ссылке/изгнанию).

 

Mandou reunir o conselho de ministros e fez-lhes sentir que era seu desejo desterrar a rainha. Como era gente pouco independente em suas opiniõ es, aceitaram a ordem que lhe dava o rei, e a pobre senhora foi condenada ao desterro.

 

Alugaram um navio (наняли корабль; alugar — отдавать, брать внаем, напрокат; снимать), com ordem de levá -la a uma certa ilha deserta (с приказом отвезти ее на определенный = один необитаемый остров; deserto — пустынный, необитаемый), que lhe indicaram (который ей указали). A meio da viagem (посреди путешествия) e sem que o capitã o soubesse como nem porquê (и при том, что капитан совершенно ничего не знал: «без того, чтобы капитан знал как /это произошло/, ни почему»), o navio parou (корабль остановился), e nasceu um pequenino prí ncipe (и родился малюсенький принц), a que a mã e chamou Lodo (которого мать назвала Ил; lodo, m — тина, ил; грязь). Depois, o navio continuou a andar (затем корабль продолжил идти = продолжил путь), e chegaram à tal ilha deserta (и прибыли к тому необитаемому острову), onde havia muitos macacos (где было много обезьян), que ficaram satisfeití ssimos (которые были очень рады; satisfeito — удовлетворенный, довольный; радостный; satisfazer — удовлетворять), mostrando pelas suas momices quanto estimavam a visita (показывая своими ужимками, насколько они радуются посещению = рады гостям; momices, f, pl — ужимки, гримасы, кривлянье; estimar — оценивать, делать оценку; ценить, уважать, почитать; радоваться).

 

Alugaram um navio, com ordem de levá -la a uma certa ilha deserta, que lhe indicaram. A meio da viagem e sem que o capitã o soubesse como nem porquê, o navio parou, e nasceu um pequenino prí ncipe, a que a mã e chamou Lodo. Depois, o navio continuou a andar, e chegaram à tal ilha deserta, onde havia muitos macacos, que ficaram satisfeití ssimos, mostrando pelas suas momices quanto estimavam a visita.

 

De entre eles subiu um, muito grande (из них одна: «один», очень крупная, взошла /на корабль/; subir — подниматься, взбираться), que ofereceu o braç o à rainha (которая предложила руку королеве) e a conduziu até uma espé cie de covil (и отвела ее к чему-то вроде норы/к некоторому подобию норы; conduzir — вести; сопровождать; espé cie, f — род, вид; covil, m — нора; логово; берлога) onde se podia abrigar muito bem com a crianç a (где можно было хорошо укрыться с ребенком; abrigar-se — укрываться).

O macaco rodeava-a de cuidados e (обезьяна окружила ее заботами и), como era o chefe de todo aquele povo macacal (поскольку она была вождем всего того обезьяннего народа), parecia ordenar aos sú bditos (казалось, что приказала своим подданным: «показалась приказать подданным»; ordenar — приводить в порядок; распределять, располагать в порядке; приказывать, отдавать приказ) que respeitassem a senhora e a crianç a (чтобы почитали госпожу и ребенка = чтобы к госпоже и ребенку относились с почтением; respeitar — уважать, почитать, чтить), que ele estimava e enchia de mimos (которых она уважала и осыпала ласками; encher — наполнять; заполнять; cheio — полный; наполненный; mimo, m — ласка; баловство; подарок).

 

De entre eles subiu um, muito grande, que ofereceu o braç o à rainha e a conduziu até uma espé cie de covil onde se podia abrigar muito bem com a crianç a.

O macaco rodeava-a de cuidados e, como era o chefe de todo aquele povo macacal, parecia ordenar aos sú bditos que respeitassem a senhora e a crianç a, que ele estimava e enchia de mimos.

 

Assim foi criado o prí ncipe (так был выращен принц; criar — создавать, творить; порождать; воспитывать), que a rainha ensinava e educava (которого королева обучала и воспитывала; ensinar — учить, обучать; преподавать; educar — воспитывать, обучать), contando-lhe o que se passava pelo mundo (рассказывая ему то, что происходило в мире) donde ela viera para aquele deserto (откуда она приехала в это безлюдное место). Já tinha quase dezanove anos (ему было уже почти девятнадцать лет), quando andava um dia a passear na praia (когда он прогуливался однажды по берегу; praia, f — морское побережье) e viu ao longe um navio (и увидал вдали корабль).

 

Assim foi criado o prí ncipe, que a rainha ensinava e educava, contando-lhe o que se passava pelo mundo donde ela viera para aquele deserto. Já tinha quase dezanove anos, quando andava um dia a passear na praia e viu ao longe um navio.

 

Subiu a uma á rvore e fez-lhe muitos sinais (он залез: «поднялся» на дерево и подал: «сделал» ему много знаков/сигналов; sinal, m — знак; сигнал), até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram (пока с корабля не заметили/не разглядели, что /на острове/ были люди, и не направились туда; perceber — расслышать, разглядеть, различить). Perguntou-lhe o capitã o se queria embarcar (капитан спросил его, не хочет ли он: «хотел бы он» сесть на корабль; embarcar — садиться на корабль) e ele respondeu que naquele momento nã o (и он ответил, что в данный: «тот» момент нет; em + aquele = naquele), mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte (но чтобы капитан назвал время, в которое ему надо будет явиться на следующий день; aparecer — появляться, показываться).

 

Subiu a uma á rvore e fez-lhe muitos sinais, até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram. Perguntou-lhe o capitã o se queria embarcar e ele respondeu que naquele momento nã o, mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte.

 

O capitã o marcou-lhe a hora (капитан назначил ему час) e ele foi a correr contar à mã e o que se passara (и он побежал рассказать матери то, что произошло), resolvendo fugir do reino dos macacos (решив бежать = и они решили бежать из королевства обезьян). Apesar do bem que tinham sido tratados (несмотря на то, что с ними так хорошо обходились), morriam de aborrecimento com tais companheiros (они умирали со скуки с такими товарищами; morrer — умирать; aborrecer — внушать отвращение; надоедать, досаждать; aborrecer-se — скучать, томиться от скуки; companheiro, m — спутник; попутчик; товарищ) que os nã o podiam compreender completamente (которые не могли их полностью понимать).

 

O capitã o marcou-lhe a hora e ele foi a correr contar à mã e o que se passara, resolvendo fugir do reino dos macacos. Apesar do bem que tinham sido tratados, morriam de aborrecimento com tais companheiros que os nã o podiam compreender completamente.

 

Na manhã seguinte conseguiu sair da toca mais a mã e (на следующее утро ему удалось выйти из логова, а, кроме того, матери; toca, f — нора; берлога; логово), e, só depois de embarcados (и только после того, как они /уже/ сели на корабль), é que o macaco maior deu pela falta (старшая обезьяна заметила их отсутствие; dar — давать; falta, f — недостаток, отсутствие /чего-либо/; dar pela presenç a de algué m — заметить чье-либо присутствие), chamando-os em altos gritos (призывая их громкими криками; alto — высокий; громкий) e chorando muito (и сильно: «очень» плача), vingando-se nos outros macaquitos (мстя = вымещая на других обезьянках; vingar-se — отомстить) nos quais bateu (которых била) por nã o terem sabido ser bons guardas (за то, что не смогли: «не сумели» быть хорошими сторожами; saber — знать; уметь).

 

Na manhã seguinte conseguiu sair da toca mais a mã e, e, só depois de embarcados, é que o macaco maior deu pela falta, chamando-os em altos gritos e chorando muito, vingando-se nos outros macaquitos nos quais bateu por nã o terem sabido ser bons guardas.

 

A rainha e o prí ncipe do Lodo també m tiveram pena do bom animal (королеве и принцу Ила тоже было жаль доброе животное; pena, f — мука, страдание; наказание, кара, казнь, eu tenho pena dele — мне его жаль); mas, se nã o tinham nascido macacos (но, раз они не родились обезьянами; nascer — рождаться), como se poderiam satisfazer com tal companhia (как могли они удовлетвориться таким обществом)?!

O navio começ ou a navegar (корабль начал идти = пошел; navegar — плыть, идти /о судне/), e no meio da viagem parou (а посреди путешествия остановился), sem o capitã o saber porquê (причем капитан вовсе не знал, по какой причине: «/ни/ почему /да/, ни почему нет»).

 

A rainha e o prí ncipe do Lodo també m tiveram pena do bom animal; mas, se nã o tinham nascido macacos, como se poderiam satisfazer com tal companhia?!

O navio começ ou a navegar, e no meio da viagem parou, sem o capitã o saber porquê.

 

Disse ele para os passageiros (он сказал пассажирам):

— Tem graç a (смилуйтесь; graç a, f — милость, расположение; пощада, помилование)! Faz hoje dezanove anos que aqui passei com uma senhora (вот уже девятнадцать лет прошло: «делает сегодня девятнадцать лет как» я проезжал здесь с одной госпожой), e o navio parou exactamente neste lugar (и корабль остановился точно в этом месте), e só tornou a andar (и только /тогда/ возобновил движение: «вернулся идти») depois de lhe nascer o filho (как у нее родился сын: «после у нее родиться сын») que deixei com ela na ilha deserta (которого я оставил /вместе/ с ней на необитаемом острове).

 

Disse ele para os passageiros:

— Tem graç a! Faz hoje dezanove anos que aqui passei com uma senhora, e o navio parou exactamente neste lugar, e só tornou a andar depois de lhe nascer o filho que deixei com ela na ilha deserta.

 

O prí ncipe, isto que ouviu, disse (принц, который это услышал, сказал):

— Capitã o, amarre-me uma corda à cintura (капитан, привяжите мне веревку к поясу), que eu quero ir ao fundo do mar (потому что я хочу отправиться на дно моря) ver o que há neste sí tio (посмотреть, что там имеется в этом месте = что там такое в этом месте).

 

O prí ncipe, isto que ouviu, disse:

— Capitã o, amarre-me uma corda à cintura, que eu quero ir ao fundo do mar ver o que há neste sí tio.

 

O capitã o fez o que ele pediu (капитан сделал = исполнил то, что он попросил); e o prí ncipe, descendo ao fundo do mar (и принц, спустившись на дно моря), viu um palá cio maravilhoso (увидел чудесный дворец), todo de coral e pé rolas (весь из коралла и жемчугов), e sentadas a uma mesa de jogo duas formosí ssimas damas (и сидящих за игральным столом двух красивейших дам, jogo, m — игра; formoso — красивый). A menos bela entregou-lhe uma tá bua de jogo (менее красивая вручила ему игральную доску; entregar — передавать, вручать tá bua, f — доска; плита; таблица), toda de oiro lavrado e pedras preciosas (всю из чеканного золота и драгоценных камней; lavrado — узорчатый; резной; lavrar — гравировать; чеканить), e disse-lhe (и сказала ему):

— É agora ocasiã o, prí ncipe do Lodo (теперь — подходящий случай, принц Ила; ocasiã o, f — оказия; случай: ocasiã o favorá vel — благоприятный случай)!

 

O capitã o fez o que ele pediu; e o prí ncipe, descendo ao fundo do mar, viu um palá cio maravilhoso, todo de coral e pé rolas, e sentadas a uma mesa de jogo duas formosí ssimas damas. A menos bela entregou-lhe uma tá bua de jogo, toda de oiro lavrado e pedras preciosas, e disse-lhe:

— É agora ocasiã o, prí ncipe do Lodo!

 

Mas o prí ncipe nã o pô de responder (но принц не смог ответить) porque de cima puxaram a corda (потому что сверху потянули за веревку; puxar — тянуть, тащить) e fizeram-no subir (и подняли его: «сделали = заставили его подняться»). Ficou muito contrariado (он был очень раздосадован) e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar (и думал лишь о двух красвых госпожах со дна моря).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.