Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 8 страница



Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/ понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz (который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу; chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать).

 

O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante para nã o andar demasiado.

Agora o rei combinara com o seu criado para dar a cheirar ao outro uma flor que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz.

 

Como já tardava lo seu homem (поскольку его человек уже запаздывал), disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens (юноша сказал другому, тому, который видел за облаками: «поверх облаков»): que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera (чтобы поглядел на источник, чтобы увидеть, что с ним: «ему» случилось).

— Olhe, meu amo (глядите-ка, хозяин), vejo o criado do rei quase a chegar ao palá cio (я вижу, что слуга короля вот-вот доберется до дворца) e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte (а наш товарищ все еще спит у источника).

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta (Боже упаси, мы вот-вот проиграем пари; valha-me Deus! — Боже упаси!; valer — иметь пену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!

 

Como já tardava lo seu homem, disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens: que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera.

— Olhe, meu amo, vejo o criado do rei quase a chegar ao palá cio e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte.

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta!

 

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro (позвал того, кто разделял воды: «заставлял разделиться реки» дуновением; rio, m — река; поток) e mandou-lhe que usasse a sua habilidade (и приказал ему, чтобы тот применил свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость, сноровка, умение). Ele pô s-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a lé guas de distâ ncia (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado — захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать, напугать), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил его), e num pronto apresentou-se com ela no palá cio (и мигом явился с ним во дворец).

 

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pô s-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a lé guas de distâ ncia com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palá cio.

 

O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):

— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор; еще, снова).

—Vamos lá a isso (давай займемся этим).

— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar — грузить; нагружать) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь мне принцессу мою дочь), para a casar com um prí ncipe de sangue (чтобы выдать ее замуж за принца крови).

— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу). També m nã o faç o empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого стремления…»).

 

O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:

— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.

—Vamos lá a isso.

— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um prí ncipe de sangue.

— Está bem, vou chamar o meu criado. També m nã o faç o empenho nenhum em casar com a princesa.

 

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar — изменять, менять; переставлять, перемещать):

— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).

Ora nã o lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад; казначейство; сокровищница) e o homem a metê -lo para as algibeiras enormes (а человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно было этому конца).

 

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:

— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.

Ora nã o lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê -lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.

 

Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jó ias (и настала очередь драгоценных камней: «пришли драгоценности»; jó ia, f — драгоценность; драгоценный камень), as baixelas de oiro e de prata (золотая и серебряная посуда; baixela, f — столовая посуда), até que já nada havia no tesoiro real (пока ничего не осталось в королевской казне) e foram criados buscar aos cofres do estado (и отправились слуги искать в сундуках государства) tudo quanto lá existia (все, сколько там находилось: «существовало»). As riquezas pú blicas passaram para um saco imenso (общественные богатства перешли в огромный мешок; imenso — безмерный, огромный) que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte (который великан раскрыл перед напуганными глазами придворных: «двора»; desdobrar — разворачивать, раскрывать; dobrar — удваивать; складывать). Tudo quanto os servos do rei lhe traziam (все, сколько слуги короля ему приносили; servo, m — крепостной; раб), vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza (согнувшиеся под весом столь многих: «стольких и стольких» богатств), era nada para carregar o valentã o do criado do nosso rapaz (это было ничто = пустяком, чтобы нагрузить нашего парня, слугу-здоровяка; valentã o, m — храбрец, смельчак; здоровяк).

 

Esgotou-se o dinheiro, e vieram as jó ias, as baixelas de oiro e de prata, até que já nada havia no tesoiro real e foram criados buscar aos cofres do estado tudo quanto lá existia. As riquezas pú blicas passaram para um saco imenso que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte. Tudo quanto os servos do rei lhe traziam, vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza, era nada para carregar o valentã o do criado do nosso rapaz.

 

O povo que soube disto (народ, который об этом узнал) começ ou a juntar-se debaixo das janelas do palá cio (начал собираться под окнами дворца; juntar-se — соединяться; собираться) e a gritar contra o rei (и выкрикивать против короля), de modo que este (так что тот: «этот»), para nã o ficar mais miserá vel do que um pedinte (чтобы не остаться беднее нищего; miserá vel — несчастный, жалкий; бедный; pedinte, m — попрошайка, нищий; pedir — просить) e nã o desgostar os seus vassalos (и не раздражать своих вассалов), teve que pedir ao rapaz (был вынужден попросить у юноши) que desmanchasse o contrato (чтобы тот расторг договор) e aceitasse a mã o da princesa (и принял руку принцессы; aceitar — принимать; соглашаться).

 

O povo que soube disto começ ou a juntar-se debaixo das janelas do palá cio e a gritar contra o rei, de modo que este, para nã o ficar mais miserá vel do que um pedinte e nã o desgostar os seus vassalos, teve que pedir ao rapaz que desmanchasse o contrato e aceitasse a mã o da princesa.

 

Consentiu nisto (тот согласился на это), e depois de pagar generosamente aos seus cinco criados (и, вознаградив щедро своих пять слуг: «после оплатить…»; generoso — великодушный, благородный; щедрый), que voltaram satisfeitos a suas casas (которые вернулись, довольные: «удовлетворенные», в свои дома), tratou de se vestir como um princí pe (позаботился о том, чтобы одеться, как принц) e de tomar professores (и нанять: «взять» учителей) que lhe ensinassem as maneiras da corte (которые обучили бы его придворным манерам), de sorte que em pouco tempo era um verdadeiro senhor (так что через малое время он был настоящим сеньором; verdadeiro — истинный, подлинный).

 

Consentiu nisto, e depois de pagar generosamente aos seus cinco criados, que voltaram satisfeitos a suas casas, tratou de se vestir como um princí pe e de tomar professores que lhe ensinassem as maneiras da corte, de sorte que em pouco tempo era um verdadeiro senhor.

 

A princesa ficou entã o muito satisfeita (принцесса осталась тогда очень довольна), nã o tendo nunca ocasiã o de dizer mal do juramento (никогда не имея случая плохо отозваться об обещании; juramento, m — клятва; обещание; обет; jurar — клясться) que os pais fizeram para poder casar (которое родители дали, чтобы смочь выдать /ее/ замуж), pois foi muito feliz com o moç o lavrador (потому что была очень счастлива с молодым крестьянином; lavrador, m — пахарь, земледелец; lavrar — пахать, обрабатывать, возделывать /землю/).

Este nã o esqueceu os velhos pais (он не забыл своих старых родителей), que encheu de riqueza e satisfaç ã o (которых осыпал: «наполнил» богатством и удовлетворением = и удовлетворил все их желания), e foi finalmente um bom rei, como poucos (и был в конце концов хорошим королем, каких мало: «как немногие»).

 

A princesa ficou entã o muito satisfeita, nã o tendo nunca ocasiã o de dizer mal do juramento que os pais fizeram para poder casar, pois foi muito feliz com o moç o lavrador.

Este nã o esqueceu os velhos pais, que encheu de riqueza e satisfaç ã o, e foi finalmente um bom rei, como poucos.

 

A AFILHADA DE S. PEDRO

(Крестница Святого Петра)

 

Em tempos que já lá vã o (во времена, которые уже прошли: «там идут»), houve um homem e uma mulher que eram muito pobres (жили были: «имелось» один мужчина и одна женщина, которые были очень бедны).

Tinham tantos filhos (у них было столько детей) que já nã o havia ningué m na aldeia que nã o fosse seu compadre (что уже никого не было в деревне, кто не был бы им кумом), de modo que ao nascer o ú ltimo filho (так что при рождении последнего ребенка), que era uma menina (который был = оказался девочкой), envergonharam-se de convidar padrinhos na terra (постыдились приглашать местных крестных; padrinho, m — свидетель на крестинах, свадьбе).

 

Em tempos que já lá vã o, houve um homem e uma mulher que eram muito pobres.

Tinham tantos filhos que já nã o havia ningué m na aldeia que nã o fosse seu compadre, de modo que ao nascer o ú ltimo filho, que era uma menina, envergonharam-se de convidar padrinhos na terra.

 

E disse o homem para a mulher (и сказал мужчина женщине):

— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos (кажется, будет нехорошо просить соседей и друзей) para nos baptizarem mais esta filha (чтобы окрестили и эту дочь) e entã o vou correr mundo (и тогда = так что пойду бродить по свету) até que algué m nos queira fazer essa esmola (пока не найду кого-либо, кто захотел бы оказать нам это благодеяние; esmola, f — милостыня, подаяние; благодеяние).

A mulher concordou (женщина согласилась), fez-lhe o farnel para a jornada (приготовила ему узелок с едой для путешествия; farnel, m — провизия на дорогу; мешок для провизии; сверток, узел; jornada, f — путь, пройденный за день), e lá partiu (и вот он отправился).

 

E disse o homem para a mulher:

— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos para nos baptizarem mais esta filha e entã o vou correr mundo até que algué m nos queira fazer essa esmola.

A mulher concordou, fez-lhe o farnel para a jornada, e lá partiu.

 

Andou, andou, até que por fim encontrou (шел, шел, пока наконец не встретил; fim, m — конец; por fim — наконец) um velho mendigo de grandes barbas brancas (старого нищего с большой белой бородой), que lhe perguntou para onde í a (который спросил его, куда он идет: «шел»).

O homem contou logo a sua triste vida (мужчина тут рассказал свою грустную жизнь), e o pobre (а бедняк) — que outro nã o era senã o S. Pedro disfarç ado de pedinte (который был не кто иной, как Святой Петр, переодетый в нищего) — ofereceu-se para ser padrinho da crianç a (предложил себя в качестве крестного /этого/ ребенка).

 

Andou, andou, até que por fim encontrou um velho mendigo de grandes barbas brancas, que lhe perguntou para onde í a.

O homem contou logo a sua triste vida, e o pobre — que outro nã o era senã o S. Pedro disfarç ado de pedinte — ofereceu-se para ser padrinho da crianç a.

 

O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tã o boa vontade (отец был очень доволен, что нашел человека такой доброй воли; pessoa, f — человек, особа, персона), e vieram os dois para casa (и они вдвоем пришли домой).

Ora o compadre prometeu proteger a afilhada (и вот кум пообещал оказывать поддержку крестнице; proteger — покровительствовать, оказывать поддержку, помощь), mas com a condiç ã o de nã o dizerem a ningué m que era uma menina e a vestirem de rapaz (но с условием, чтобы никому не говорили, что это девочка, и чтобы одевали ее, как мальчика), andando sempre assim (чтобы она ходила всегда таким образом = так одетая) e chamando-a Pedro (и чтобы звали: «называя» ее Педро).

 

O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tã o boa vontade, e vieram os dois para casa.

Ora o compadre prometeu proteger a afilhada, mas com a condiç ã o de nã o dizerem a ningué m que era uma menina e a vestirem de rapaz, andando sempre assim e chamando-a Pedro.

 

Os pais concordaram com o desejo do velho (родители согласились с желанием старика), e ele, depois de abenç oar a afilhada (и он, благословив крестницу: «после благословить…»), desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso (исчез, пообещав вернуться, как только это будет: «было бы» нужно).

A menina cresceu em graç a e beleza (девочка росла грацией и красотой = девочка становилась все грациознее и красивее; crescer — расти; увеличиваться; graç a, f — милость; грация, изящество), mas, como andava sempre vestida de rapaz (но, поскольку она всегда ходила одетая мальчиком), ningué m a tomava por mulher (никто не принимал ее за женщину; tomar — брать; воспринимать) e nã o reparavam na sua formosura (и никто не обращал внимания на/не замечал ее красоту; reparar — замечать, обращать внимание).

 

Os pais concordaram com o desejo do velho, e ele, depois de abenç oar a afilhada, desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso.

A menina cresceu em graç a e beleza, mas, como andava sempre vestida de rapaz, ningué m a tomava por mulher e nã o reparavam na sua formosura.

 

O padrinho é que se nã o esquecia de mandar ensiná -la e (крестный отец не забыл отправить ее учиться, и; ensinar — учить, обучать), como ela aprendia muito bem (поскольку она училась очень хорошо; aprender — учить; учиться), aos doze anos já sabia ler (в двенадцать лет уже умела читать) e tocar guitarra à maravilha (и чудесно играть на гитаре; maravilha, f — чудо, диво; à maravilha — прекрасно, превосходно).

Quando o professor nã o tinha mais que lhe ensinar (когда у преподавателя больше не было, что ей преподать), o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas (крестный отец пригнал ей однажды стадо овец; trazer — приносить; приводить) recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto (поручив ей, чтобы она каждый день: «все дни» отводила их на пастбище; recomendar — рекомендовать; советовать; поручать).

 

O padrinho é que se nã o esquecia de mandar ensiná -la e, como ela aprendia muito bem, aos doze anos já sabia ler e tocar guitarra à maravilha.

Quando o professor nã o tinha mais que lhe ensinar, o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto.

 

A menina assim fazia e (девочка так и сделала, и), para nã o passar aborrecida aquelas horas de solidã o (чтобы не проводить, скучая, те часы одиночества; aborrecer-se — скучать; aborrecer — питать отвращение, ненавидеть; надоедать), levava a sua guitarra (брала /с собой/ свою гитару; levar — носить; уносить), tocava e cantava (играла /на ней/ и пела), de maneira que era um encanto ouvi-la (так что было очарованием ее слушать; maneira, f — манера, образ действий, способ; de maneira que — так что).

Um dia estava tocando atrá s de uma moita (однажды она играла за кустами; moita, f — заросль) quando passou na estrada o poderoso rei daquele paí s (как по дороге проехал могущественный король той страны; estrada, f — проезжая дорога), com a sua numerosa comitiva (со своей многочисленной свитой).

Ouvindo mú sica tã o suave (услышав столь приятную музыку; suave — нежный; мягкий; приятный), como só as fadas ou os anjos executariam (такую, какую лишь феи или ангелы исполняли бы = могли бы исполнять), mandou pelos camaristas saber (приказал через придворных узнать; camarista, m/f — придворный, придворная) quem era e onde estava o artista (кто был исполнителем и где он находился), pois queria levá -lo imediatamente para a sua corte (потому что хотел немедленно: «непосредственно» отвезти его в свой дворец; imediato — ближайший, непосредственный; немедленный).

 

A menina assim fazia e, para nã o passar aborrecida aquelas horas de solidã o, levava a sua guitarra, tocava e cantava, de maneira que era um encanto ouvi-la.

Um dia estava tocando atrá s de uma moita quando passou na estrada o poderoso rei daquele paí s, com a sua numerosa comitiva.

Ouvindo mú sica tã o suave, como só as fadas ou os anjos executariam, mandou pelos camaristas saber quem era e onde estava o artista, pois queria levá -lo imediatamente para a sua corte.

 

A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный), mal ouviu ruí do (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braç o (и спрятала гитару под мышку; esconder — прятать, укрывать; braç o, m — рука /от плеча до кисти или от плеча до локтя/). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar — почитать, чтить; чествовать), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tã o admiravelmente (спросили его, не видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirá vel — удивительный, восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/).

 

A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruí do embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braç o. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tã o admiravelmente.

 

— Que nã o sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro (отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tã o bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то: «чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят; descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m — целина, целинная земля).

— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он разъярился») que nã o houve cavaleiro que nã o estremecesse (что не было рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать, потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать; вздрагивать), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый, отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer — бояться, страшиться).

 

— Que nã o sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tã o bem, como eles diziam.

— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que nã o houve cavaleiro que nã o estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.

 

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele pró prio (он сам), e mandou-o desembuç ar (и приказал ему снять плащ; embuç ar — закутывать, закрывать плащом). O Pedro assim fez (Педро подчинился: «так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara, f — ветка, прут), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar — удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть).

 

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele pró prio, e mandou-o desembuç ar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.

 

Cheio de admiraç ã o (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»; ali — там; тогда; mesmo — тот же) que nunca mais aquela crianç a maravilhosa sairia da sua companhia (что никогда более этот чудесный ребенок не покинет его общества; sair — выходить, уходить), pois naquela mú sica encontrava consolaç ã o para todas as suas má goas (потому что в той музыке он находил утешение от всех своих печалей; má goa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе). E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать).

 

Cheio de admiraç ã o o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela crianç a maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela mú sica encontrava consolaç ã o para todas as suas má goas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.

 

Nã o, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu nã o posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas sã o do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть моего крестного отца») e nã o as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу оставить их здесь без присмотра; abandonar — покидать, оставлять, бросать; guarda, f — охрана; надзор, присмотр).

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho (я дам их стоимость твоему крестному отцу).

— Nã o, meu senhor (нет, мой господин)! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade (если хотите, чтобы я сопровождал вас по доброй воле; acompanhar — сопровождать, сопутствовать; провожать) deixe-me ir entregar o rebanho (позвольте мне пойти передать стадо), que eu volto já (и я немедленно вернусь; já — уже; сейчас, немедленно, тотчас)!

 

Nã o, meu senhor — disse o Pedro — eu nã o posso ir, porque estas ovelhas sã o do meu padrinho e nã o as posso abandonar aqui sem guarda.

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho.

— Nã o, meu senhor! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade deixe-me ir entregar o rebanho, que eu volto já!

 

Correndo como um cabritinho (побежав быстро, как козленок; cabra, f — коза), foi atrá s de um penedo e chamou (она забежала за скалу и позвала; penedo, m — скала, утес):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo (тотчас пред ней появился святой старик), com as suas barbas brancas (со своей белой бородой) e o seu pobre fato de antigo pescador (и в своей бедной одежде старого рыбака; fato, m — платье, одежда), e perguntou-lhe o que desejava (и спросил ее, что она желает: «желала»).

 

Correndo como um cabritinho, foi atrá s de um penedo e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo, com as suas barbas brancas e o seu pobre fato de antigo pescador, e perguntou-lhe o que desejava.

 

— É o rei que me quer levar para o palá cio (дело в том, что король хочет забрать меня во дворец) porque a mú sica da minha guitarra suaviza a grande má goa em que vive (потому что музыка = игра моей гитары смягчает большую печаль, в которой он живет; suavizar — смягчать /боль, страдание/; suave — нежный; мягкий; приятный).

— Pois bem, vai com o rei (ну хорошо, отправляйся с королем), mas nã o te esqueç as de pedir um quarto só para ti (но не забудь попросить комнату специально для тебя; esquecer — забывать; só — один; только, лишь), dizendo-lhe que sem isso nã o o poderá s acompanhar (сказав ему, что без этого не сможешь его сопровождать).

 

— É o rei que me quer levar para o palá cio porque a mú sica da minha guitarra suaviza a grande má goa em que vive.

— Pois bem, vai com o rei, mas nã o te esqueç as de pedir um quarto só para ti, dizendo-lhe que sem isso nã o o poderá s acompanhar.

 

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido (государь охотно согласился с этой скромной: «простой» просьбой; de boa vontade — охотно) e o pastorzinho seguiu na comitiva real (и пастушок последовал = продолжил путь в королевской свите) como pessoa de maior estima (в качестве особо почитаемой персоны; estima, f — уважение), enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta (в то время как добрый наш крестный отец пошел отвести овец назад; volta, f — возвращение, estar de volta — возвращаться) e dizer aos pais o destino que levara a filha (и рассказать родителям о судьбе, которую вела/несла дочь = какая судьба выпала дочери).

 

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido e o pastorzinho seguiu na comitiva real como pessoa de maior estima, enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta e dizer aos pais o destino que levara a filha.

 

Ora o rei era casado com uma senhora muito má (король же был женат на очень злой госпоже), que o tornava infeliz com o seu gé nio invejoso (которая делала его несчастным своим завистливым характером; gé nio, m — дух /добрый, злой/; характер, темперамент). Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra (сначала, когда она увидела парнишку и услышала его гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e nã o havia festa que lhe nã o fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecç ã o que por ele manifestava o rei e toda a corte (затем, заметив предпочтение, которое ему выказывал король и весь двор; manifestar — проявлять, обнаруживать, показывать), pois nã o havia dama nem cavaleiro que o nã o estimasse e procurasse ocasiã o de o ouvir (поскольку не было дамы или рыцаря/кавалера, которые бы его не уважали и не искали бы случая его послушать), encheu-se de furia má (она присполнилась злости: «дурной ярости»), e resolveu perder a crianç a (и решила погубить дитя).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.