Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 2 страница



— Pois vai (так иди), que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa (если добьешься успеха, сделаю тебя министром короны = королевским министром; conseguir — достигнуть, добиться).

O pequeno foi (юноша пошел), introduziu-se no palá cio do Rei-Turco (проник в дворец Турецкого короля), e teve artes de trazer o papagaio (и сумел: «имел умения/хитрости» принести попугая; arte, f — искусство; умение, мастерство; уловка, хитрость, artes — происки).

 

O rei ficou entusiasmado e chamou-o logo, dizendo:

— Pequenito, entã o tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhã o que tem o meu inimigo?

— Real senhor, tal nã o disse, é uma calú nia que inventaram para me perder. Se vossa Majestade ordena, lá irei.

— Pois vai, que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa.

O pequeno foi, introduziu-se no palá cio do Rei-Turco, e teve artes de trazer o papagaio.

 

O rei ficou contentí ssimo (король остался очень доволен: «довольнейшим») e nomeou-o logo seu primeiro ministro (и сразу назвал = назначил его своим премьер-министром). Os irmã os estoiravam de inveja (братья лопались от зависти; estoirar = estourar — лопаться), pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza (потому что, в то время как младший: «маленький» достиг такого величия), eles nã o passavam de moç os de cavalariç a (они оставались слугами при конюшне; moç o, m — молодой человек; парень; passar — переходить /с одной стороны на другую/; двигаться, перемещаться), tal como tinham entrado para o palá cio (как /ранее/ вошли во дворец = как было с самого начала, когда они только появились во дворце).

E vai (и вот надо же), lembraram-se de nova intriga para perderem o irmã o (задумали новую интригу: «вспомнили о новой интриге», чтобы погубить брата: «чтобы погубить им брата»; lembrar-se — вспоминать; помнить) — que era fazer constar ao rei (а именно объявить королю; constar — сообщать, извещать) que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o pró prio inimigo (что министр похвалялся, что может привести: «идти искать» самого недруга; gabar-se — хвалиться, хвастать).

 

O rei ficou contentí ssimo e nomeou-o logo seu primeiro ministro. Os irmã os estoiravam de inveja, pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza, eles nã o passavam de moç os de cavalariç a, tal como tinham entrado para o palá cio.

E vai, lembraram-se de nova intriga para perderem o irmã o — que era fazer constar ao rei que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o pró prio inimigo.

 

Agora o rei ficou contentí ssimo, dizendo (тут король очень обрадовался: «остался наидовольнейшим = очень довольным», говоря; contente — довольный): — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse (если паренек был бы способен на такое, я дал бы ему все, что он пожелал бы; quanto — сколько). Casava-o até com a princesa (даже женил бы его на принцессе).

Mandou-o chamar (он приказал позвать его) e perguntou-lhe se tal tinha dito (и спросил его, говорил ли тот такое /прежде/).

— Nã o, real senhor, tal nã o disse (нет, Ваше Величество, такого не говорил); mas se manda, obedeç o (но если приказываете, повинуюсь; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

— Pois mando, vai (тогда приказываю, ступай)! Se conseguires o que desejo (если добьешься того, что я желаю; desejar — желать), dou-te a mã o de minha filha (дам: «даю» тебе руку моей дочери); se nã o, mando-te cortar a cabeç a (если нет, прикажу отрубить тебе голову).

 

Agora o rei ficou contentí ssimo, dizendo: — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse. Casava-o até com a princesa.

Mandou-o chamar e perguntou-lhe se tal tinha dito.

— Nã o, real senhor, tal nã o disse; mas se manda, obedeç o.

— Pois mando, vai! Se conseguires o que desejo, dou-te a mã o de minha filha; se nã o, mando-te cortar a cabeç a.

 

O rapaz foi para bordo dum navio (парень направился на борт корабля), pintou-se de preto (покрасился в черный цвет), vestiu-se de aguadeiro mexicano (оделся мексиканским водоносом), pô s um câ ntaro ao ombro (поставил кувшин на плечо), e foi apregoar á gua (и пошел выкрикивать = предлагать воду; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном торговце/) para defronte do palá cio do Rei-Turco (перед дворцом Турецкого короля; defronte — перед, напротив). Daí a bocado (через некоторое время; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой промежуток времени) mandou-o este chamar, para lhe dizer (этот = король приказал его позвать, чтобы сказать ему):

— Anda cá pretinho, tu donde vens (иди-ка сюда, негритенок, откуда ты: «откуда приходишь»; vir — приходить; прибывать; приезжать)?

— Do reino vizinho (из соседнего королевства).

 

O rapaz foi para bordo dum navio, pintou-se de preto, vestiu-se de aguadeiro mexicano, pô s um câ ntaro ao ombro, e foi apregoar á gua para defronte do palá cio do Rei-Turco. Daí a bocado mandou-o este chamar, para lhe dizer:

— Anda cá pretinho, tu donde vens?

— Do reino vizinho.

 

— Entã o conheces lá um pequenito (тогда/значит знаешь там паренька) que nã o era nada (который был никем: «ничто») e hoje é ministro da coroa (а нынче является королевским министром; hoje — сегодня; теперь, в настоящее время)?

— Ora se conheç o (еще бы не знать: «ну вот знаю ли»; ora! — /выражает сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!; se — если; ли)! Como os meus dedos (как свои пальцы). É um grande maroto (он большой мошенник).

— Pois eu queria muito vê -lo na minha presenç a (так вот, я бы очень хотел видеть его перед собой: «в моем присутствии»).

— Nada mais fá cil (ничего более простого = это проще простого)!

— Ora essa (ну так: «теперь эта»), entã o como (тогда как)? Tenho-lhe tanta raiva (у меня на него такая злость: «имею ему такую/столькую злость») que se o visse estrangulava-o logo (что если бы его увидел, удавил бы его тотчас; estrangular — душить, удушать, удавить).

 

— Entã o conheces lá um pequenito que nã o era nada e hoje é ministro da coroa?

— Ora se conheç o! Como os meus dedos. É um grande maroto.

— Pois eu queria muito vê -lo na minha presenç a.

— Nada mais fá cil!

— Ora essa, entã o como? Tenho-lhe tanta raiva que se o visse estrangulava-o logo.

 

— Pois está vossa Majestade como eu (если так, тогда Ваше Величество так же настроено/в том же расположении духа, что и я). Se o quer apanhar nã o é difí cil (если хотите его поймать, это нетрудно; apanhar — рвать, срывать; ловить, хватать), mande fazer um caixã o de oiro (прикажите изготовить сундук из золота/золотой сундук; caixã o, m — большой ящик; caixa, f — ящик; коробка; oiro = ouro, m — золото) todo cravejado de pedras preciosas (весь инкрустированный драгоценными камнями; cravejar, cravar — вонзать, втыкать; вбивать /гвозди и т. п. /; оправлять /драгоценные камни/; cravo, m — гвоздь) e eu levo-o no navio em que vim (и я отнесу его на корабль, на котором я прибыл) e vou vendê -lo ao pequenito (и отправлюсь продать его пареньку), que é muito curioso de coisas ricas e belas (который очень интересуется: «очень любопытен» богатыми = ценными и красивыми вещами).

— Boa ideia (хорошая мысль)! Arranja tu isso (устрой это; arranjar — приводить в порядок, упорядочивать), que há -de ficar bem (/потому/ что должно получиться хорошо; ficar — находиться, пребывать, оставаться; haver — иметься, существовать; /с предлогами de и que и инфинитивом другого глагола выражает действие, совершающееся в будущем или долженствование/: hei de faze-lo — я это сделаю; я должен это сделать).

 

— Pois está vossa Majestade como eu. Se o quer apanhar nã o é difí cil, mande fazer um caixã o de oiro todo cravejado de pedras preciosas e eu levo-o no navio em que vim e vou vendê -lo ao pequenito, que é muito curioso de coisas ricas e belas.

— Boa ideia! Arranja tu isso, que há -de ficar bem.

 

Mandaram fazer o caixã o (приказали изготовить сундук), segundo o risco dado pelo rapaz (по чертежу, данному парнем; risco, m — черта, черточка; чертеж, план, набросок), e o Rei-Turco meteu-se nele (и Турецкий король лег: «забрался» в него) e foi assim para o navio (и отправился таким образом на корабль). Uma vez ali (как только он оказался там: «один раз там»), o pequeno fechou-o à chave (юноша закрыл/запер его на ключ) e assim chegou à cidade do seu rei (и так прибыл в город своего короля).

 

Mandaram fazer o caixã o, segundo o risco dado pelo rapaz, e o Rei-Turco meteu-se nele e foi assim para o navio. Uma vez ali, o pequeno fechou-o à chave e assim chegou à cidade do seu rei.

 

Mandou-o logo chamar (/юноша/ затем послал позвать его) e diante dele (и перед ним) abriu o caixã o (открыл/отпер сундук; abrir — открывать; отпирать) onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe (где находился: «где приезжал» Турецкий король, говоря ему = и юноша сказал королю):

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo (Ваше Величество, вот Вам Ваш недруг: «здесь имеете Вашего недруга»)!

E para ele gritou (а тому он крикнул):

— Querias-me na tua presenç a, aqui me tens (хотел меня перед собою: «в твоем присутствии», вот он я: «тут меня имеешь»)!

 

Mandou-o logo chamar e diante dele abriu o caixã o onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe:

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo!

E para ele gritou:

— Querias-me na tua presenç a, aqui me tens!

 

Mas vieram logo guardas (но затем пришли стражники) que prenderam o gigante e levaram (которые схватили великана и отвели; prender — привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен; levar — носить; вести, уводить), por ordem do rei (по приказу короля), para um forte cá rcere (в хорошо крепленную/хорошо охраняемую: «крепкую» тюрьму; forte — сильный; крепкий, прочный).

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei (паренек женился на принцессе и был хорошим королем), e muito felizes se julgaram ambos (и оба считали себя очень счастливыми; julgar-se — считать себя; julgar — судить, выносить приговор; считать; расценивать).

Os irmã os foram expulsos do paí s (братья были изгнаны из страны; expelir — выбрасывать, извергать; изгонять), quando o rei soube (когда король узнал; saber — знать; узнавать) que eram eles os culpados de todas as intrigas (что это они были виновны во всех интригах; culpa, f — вина), e nunca mais tiveram ordem de voltar (и никогда более они не имели разрешения вернуться; ordem, f — приказ, распоряжение; ordem, m — порядок).

 

Mas vieram logo guardas que prenderam o gigante e levaram, por ordem do rei, para um forte cá rcere.

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei, e muito felizes se julgaram ambos.

Os irmã os foram expulsos do paí s, quando o rei soube que eram eles os culpados de todas as intrigas, e nunca mais tiveram ordem de voltar.

 

HISTÓ RIA DA MENINA QUE DEITA PEDRAS PRECIOSAS DOS CABELOS

(История о девушке, которая роняет драгоценные камни из волос)

 

Uma mulher tinha um filho e uma filha (у одной женщины были сын и дочь) e viviam muito pobremente (и жили они очень бедно; pobre — бедный), mas quando morreu ainda ficaram pior (но она /женщина/ умерла, еще хуже стали жить: «остались /в худшем положении/»; pior — худший). Disseram entã o um para o outro (сказали тогда друг другу: «один другому»): — Vamos correr mundo (пойдем бродить по свету) a ver se somos mais felizes (поглядим: «чтобы посмотреть/увидеть», не будем ли более счастливы/удачливы). E foram (и отправились; ir — идти, ходить). Andaram, andaram, e quando chegou a noite (шли, шли, а когда настала ночь) sentaram-se debaixo duma á rvore (сели под деревом) e a pequenita, como era mais novinha (и маленькая/малышка, посколько была более молоденькой), deitou a cabeç a no colo do irmã o e adormeceu (положила голову брату на грудь: «на грудь брата» и уснула; colo, m — шея; грудь) enquanto ele ficava de vigia (в то время как он оставался на страже = сторожил ее сон; vigia, f — ночное бдение; наблюдение; надзор; часовой; караульный), nã o viesse algum bicho ou algué m fazer-lhes mal (чтобы не пришел какой-нибудь зверь или кто-либо, чтобы сделать = причинить им зло; bicho, m — животное; зверек; зверь).

 

Uma mulher tinha um filho e uma filha e viviam muito pobremente, mas quando morreu ainda ficaram pior. Disseram entã o um para o outro: — Vamos correr mundo a ver se somos mais felizes. E foram. Andaram, andaram, e quando chegou a noite sentaram-se debaixo duma á rvore e a pequenita, como era mais novinha, deitou a cabeç a no colo do irmã o e adormeceu enquanto ele ficava de vigia, nã o viesse algum bicho ou algué m fazer-lhes mal.

 

Alta noite (поздней ночью: «высокой ночью»), viu chegar trê s belas damas (он увидел, как пришли три прекрасные дамы: «увидел прибыть трех прекрасных дам») que disseram umas para as outras (которые сказали друг другу: «одни другим»), vendo a crianç a (увидя ребенка):

— Que linda menina, e como dorme sossegada (какая красивая девушка, и как тихо/мирно спит; lindo — красивый, прелестный; миловидный; sossegado — спокойный, тихий)!

— Vamos fadá -la (одарим ее /волшебными дарами/; fadar — предопределять; одарять, награждать)?!

— Pois vamos (давайте: «так пойдем»).

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra (я одаряю тебя, чтобы ты была самым красивым лицом, на которое падает свет солнца: «которое покрывает солнце»; para que sejas — чтобы ты была; sejas — ты была бы; cobrir — покрывать) — disse a primeira (сказала первая).

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas (а я, чтобы с твоих волос падали драгоценные камни; cair — падать) e debaixo das tuas mã os nasç am flores (а под твоими руками рождались цветы; nascer — рождаться, появляться на свет; flor, f — цветок).

— E eu — disse a terceira (сказала третья) — fado-te para que, onde ponhas as mã os (на что бы: «где бы» ты не возложила руки; pô r — помещать, размещать; ponhas — ты поместила бы/положила бы), nasç a á gua e peixinhos (возникала вода и рыбки; nascer — рождаться, появляться на свет; возникать; peixe, f — рыба).

 

Alta noite, viu chegar trê s belas damas que disseram umas para as outras, vendo a crianç a:

— Que linda menina, e como dorme sossegada!

— Vamos fadá -la?!

— Pois vamos.

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra — disse a primeira.

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas e debaixo das tuas mã os nasç am flores.

— E eu — disse a terceira — fado-te para que, onde ponhas as mã os, nasç a á gua e peixinhos.

 

As fadas foram-se embora (феи ушли прочь) e o pequeno passou as mã os pelos cabelos da irmã (а парень: «маленький» провел руками по волосам сестры) e caí ram lindas pedras preciosas de todas as cores (и упали красивые драгоценные камни всех цветов; cor, f — цвет), que era um deslumbramento (так что просто ослепило глаза: «что было ослепление»; deslumbramento, m — ослепление /от яркого света/; deslumbrar — ослеплять).

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno (когда утром она проснулась, парень сказал ей; acordar — будить, пробуждать; пробуждаться, просыпаться):

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tã o bonita (о сестричка, сорви эту травку, потому что она такая красивая; apanhar — рвать, срывать; собирать; поднимать /с земли, с полу/; подбирать; erva, f — трава; tã o — столь; в такой степени).

 

As fadas foram-se embora e o pequeno passou as mã os pelos cabelos da irmã e caí ram lindas pedras preciosas de todas as cores, que era um deslumbramento.

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno:

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tã o bonita.

 

A menina baixou-se para apanhar a erva (девочка наклонилась, чтобы сорвать траву; menina, f — девочка; девушка) mas debaixo das suas mã os apareciam flores (но под ее руками появились цветы), as mais lindas e perfumadas que tinha visto (самые красивые и ароматные, какие /когда-либо/ видела). A pequena, que nã o sabia do que se passava, gritou muito alegre (девочка: «маленькая», которая не знала, что происходит: «происходило», крикнула/воскликнула очень весело; saber — знать):

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tã o lindas (смотри, братец, сколько цветов, столько много: «столько» и таких красивых)!

— Apanha, apanha bastantes (срывай, срывай сколько хочешь; bastante — достаточный; порядочный, изрядный).

E quanto mais procurava (и чем больше собирала; procurar — искать; добывать), mais flores brotavam da terra (тем больше цветов прорастало из земли; brotar — пускать ростки, побеги, почки; прорастать; распускаться).

 

A menina baixou-se para apanhar a erva mas debaixo das suas mã os apareciam flores, as mais lindas e perfumadas que tinha visto. A pequena, que nã o sabia do que se passava, gritou muito alegre:

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tã o lindas!

— Apanha, apanha bastantes.

E quanto mais procurava, mais flores brotavam da terra.

 

— Mana — disse o rapaz (сестрица, сказал брат) — ainda hoje nã o lavaste a tua carinha, nem as tuas mã os (сегодня ты еще не умывала/не мыла ни лица, ни рук; cara, f — лицо; carinha, f — личико).

— Nã o há por aqui nenhum tanque, mano (здесь нет никакого пруда, братец; tanque, m — пруд, водоем).

— Olha, põ e as mã os ali naquelas pedras (смотри, возложи свои руки вон там на эти камни; pô r — помещать).

A pequena obedeceu (девочка послушалась), e logo começ ou a correr uma bica de á gua e muitos peixinhos a nadar (и тут же побежала вода по желобку: «начал бежать/струиться желоб воды» и начало плавать много рыбок; bica, f — водопроводная труба; желоб; сток).

— Ih, tantos peixes (ух ты, сколько рыб)! — dizia admirada (сказала в восхищении: «удивленная/восхищенная»; admirar — восхищаться /alguma coisa — чем-либо/; удивлять, восхищать).

— Apanha, mana, apanha (собирай, сестрица, собирай)!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho (набрали они много /рыб/ и пошли дальше своей дорогой; seguir — следовать; продолжать).

 

— Mana — disse o rapaz — ainda hoje nã o lavaste a tua carinha, nem as tuas mã os.

— Nã o há por aqui nenhum tanque, mano.

— Olha, põ e as mã os ali naquelas pedras.

A pequena obedeceu, e logo começ ou a correr uma bica de á gua e muitos peixinhos a nadar.

— Ih, tantos peixes! — dizia admirada.

— Apanha, mana, apanha!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho.

 

Chegaram a uma porta (пришли к /одной/ двери), bateram e apareceu uma mulherzita (постучали, и появилась одна тетушка; mulher, f — женщина) a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã (у которой парнишка попросил приютить сестру = чтобы она приютила сестру; pedir — просить; agasalhar — оказывать гостеприимство, радушный прием, приветливо встречать; приютить, дать убежище) e cozinhar aqueles peixes (и приготовить эти рыбы; cozinhar — стряпать, готовить), enquanto ia dar umas voltas (пока он пойдет прогуляться; dar uma volta — пройтись, прогуляться: «дать оборот/вращение»; voltar — вертеться, вращаться; возвращаться).

Foi a um joalheiro (он отправился к ювелиру; jó ia, f — драгоценность; драгоценный камень) para lhe vender as pedras preciosas que tinham caí do dos cabelos da irmã (чтобы продать ему драгоценные камни, которые /до этого, давеча/ упали с волос сестры), mas era tal o seu valor (но стоимость их была такова; valor, m — стоимость; ценность) que o homem nã o teve dinheiro para as pagar (что у мужчины/человека не было денег, чтобы их оплатить/за них заплатить).

 

Chegaram a uma porta, bateram e apareceu uma mulherzita a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã e cozinhar aqueles peixes, enquanto ia dar umas voltas.

Foi a um joalheiro para lhe vender as pedras preciosas que tinham caí do dos cabelos da irmã, mas era tal o seu valor que o homem nã o teve dinheiro para as pagar.

 

E foi a outro e a outro (и пошел к другому, и к другому), e cada um pagava apenas uma (и каждый едва/с трудом платил за один /камень/; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь), ficando sem dinheiro para mais (оставаясь без денег для больше = и не мог уже заплатить за другие). À noite foi para casa (ночью пошел в дом = домой) e recomendou muito à menina (и строго указал: «много = настоятельно советовал» девочке; recomendar — рекомендовать; советовать) que nã o pusesse as mã os em coisa alguma (чтобы ни на что: «на какую-либо вещь» не возлагала рук) nem deixasse que ningué m a penteasse (и не чтобы не допускала, чтобы кто-либо ее расчесывал; ningué m — никто) enquanto ele andava por fora (пока он будет гулять: «гулял» на улице/вне дома; fora — вне, снаружи, por fora — снаружи). Pediu à mulherzinha (попросил у женщины), que també m tinha uma filha (у которой тоже была дочь), que tratasse bem a sua irmã (чтобы она хорошо обращалась с его сестрой; tratar algué m — обходиться, обращаться с кем-либо; que tratasse — чтобы она обращалась/обходилась, tratasse — обращалась бы) e que depois pagava tudo (и что потом за все заплатит: «заплатил»); e foi para a cidade (и отправился в город).

 

E foi a outro e a outro, e cada um pagava apenas uma, ficando sem dinheiro para mais. À noite foi para casa e recomendou muito à menina que nã o pusesse as mã os em coisa alguma nem deixasse que ningué m a penteasse enquanto ele andava por fora. Pediu à mulherzinha, que també m tinha uma filha, que tratasse bem a sua irmã e que depois pagava tudo; e foi para a cidade.

 

Depois mandou fazer um navio riquí ssimo (затем он приказал соорудить: «сделать» великолепнейший корабль; rico — богатый; великолепный, роскошный; дорогой), pois nã o tinha necessidade de olhar a despesas (поскольку у него не было нужды смотреть на расходы; necessidade, f — необходимость, потребность, нужда). Todas as manhã s penteava a irmã (каждое утро: «все утра» причесывал сестру) e enchia cofres e cofres de jó ias preciosas (и наполнял сундуки и сундуки = сундук за сундуком драгоценностями; encher — наполнять; cofre, m — сундук; jó ia, f — драгоценность; драгоценный камень /обработанный/; precioso — драгоценный, дорогой), e, desta maneira, é claro que nã o lhe faltava nunca o dinheiro (и таким образом ясно, что ему никогда не недоставало денег = что денег у него всегда хватало; faltar — не хватать, недоставать). À popa mandou pô r o retrato da menina (на корму приказал установить портрет девочки) e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graç a da Fortuna (а судну дал ее имя, которое было Милость Судьбы).

 

Depois mandou fazer um navio riquí ssimo, pois nã o tinha necessidade de olhar a despesas. Todas as manhã s penteava a irmã e enchia cofres e cofres de jó ias preciosas, e, desta maneira, é claro que nã o lhe faltava nunca o dinheiro. À popa mandou pô r o retrato da menina e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graç a da Fortuna.

 

Correu a fama de tal maravilha (слух о подобном чуде распространился; correr — бегать; распространяться /о слухах/; fama, f — слава; молва, corre fama — ходит слух) e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcaç ã o (и короли, и весь двор захотели увидеть новое судно). Mas o prí ncipe real, olhando para o retrato (но королевский принц/наследник престола, глядя на портрет), ficou admirado de tanta beleza e perguntou (был восхищен такой красотой и спросил):

— Quem é aquela senhora (кто это та госпожа)?

— É minha irmã — respondeu ele (это моя сестра, ответил он).

 

Correu a fama de tal maravilha e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcaç ã o. Mas o prí ncipe real, olhando para o retrato, ficou admirado de tanta beleza e perguntou:

— Quem é aquela senhora?

— É minha irmã — respondeu ele.

 

— Naturalmente nã o está parecida (естественно, она не похожа = не может быть, чтобы она была похожа; parecer — быть похожим, походить), porque nã o há cara tã o linda no mundo (потому что нет столь красивого лица на свете).

— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше = красивее). E tem trê s prendas que a tornam invejá vel (и имеет три дара/способности, которые делают ее достойной зависти; prenda, f — подарок, дар; дарование, природные способности; tornar — возвращаться; приводить в какое-либо состояние; придавать характер, делать каким-либо: tornar agradá vel — делать приятным; invejá vel — завидный, достойный зависти; invejar — завидовать): dos seus cabelos caem pedras preciosas (из ее волос падают драгоценные камни). Onde põ e as mã os nascem flores e corre á gua com peixes (где возлагает руки, там рождаются = всходят цветы и течет вода с рыбами).

— Isso é impossí vel (это невозможно)!

— Pois é, real senhor (да нет, возможно, Ваше Высочество: «королевский господин»), e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos (и здесь у меня сундук, полный драгоценных камней из ее волос).

 

— Naturalmente nã o está parecida, porque nã o há cara tã o linda no mundo.

— Isso sim! Ela é ainda melhor. E tem trê s prendas que a tornam invejá vel: dos seus cabelos caem pedras preciosas. Onde põ e as mã os nascem flores e corre á gua com peixes.

— Isso é impossí vel!

— Pois é, real senhor, e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos.

 

Na corte estava tudo de boca aberta (при дворе все были с открытым ртом = разинули рты от удивления) e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jó ias (и ювелиры города подтвердили, что это правда, что у парня есть те драгоценные камни), sem conta (без счета = бесчисленные, которым несть числа), sabiam-no porque lhas vendia frequentemente (они это знают: «знали», потому что он их им часто продает: «продавал»; lhas = lhe + as — ему их; frequente — частый).

 

Na corte estava tudo de boca aberta e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jó ias, sem conta; sabiam-no porque lhas vendia frequentemente.

 

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha (если это правда, тогда твоя сестра стоит больше, чем /какая-либо/ могущественная королева; poder, m — власть; сила, могущество, мощь), e entã o quero-a para minha esposa (и тогда хочу ее для = в качестве моей супруги). Manda-a buscar (прикажи сходить/съездить за ней: «искать ее»), mas à cautela ficará s guardado até que apareç a tal maravilha (но из предосторожности = на всякий случай останешься под стражей: «охраняемым», пока не появится такое чудесное создание; cautela, f — осторожность, осмотрительность; à cautela — из осторожности; guardar — охранять, сторожить, караулить; maravilha, f — чудо, диво).

 

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha, e entã o quero-a para minha esposa. Manda-a buscar, mas à cautela ficará s guardado até que apareç a tal maravilha.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.