Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 9 страница



 

Ora o rei era casado com uma senhora muito má, que o tornava infeliz com o seu gé nio invejoso. Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra, ficou muito contente e nã o havia festa que lhe nã o fizesse; depois, notando a predilecç ã o que por ele manifestava o rei e toda a corte, pois nã o havia dama nem cavaleiro que o nã o estimasse e procurasse ocasiã o de o ouvir, encheu-se de furia má, e resolveu perder a crianç a.

 

 

Neste propó sito foi um dia ter com o marido (с этой целью она однажды пошла к мужу; propó sito, m — решение; намерение; цель; ter com algué m — пойти к кому-либо) e disse-lhe com ar de muito boa pessoa (и сказала ему с видом очень хорошего человека = приняв благодушный вид), que o Pedro afirmara ser capaz de separar (что Педро утверждал, что он способен отделить) um molho de trigo doutro de cevada (сноп пшеницы от снопа ячменя: «от другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы), no espaç o de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaç o, m — пространство; промежуток).

O rei admirou-se (король удивился), mas, nã o querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать королеву; desfeitear — оскорблять) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее словах; palavra, f — слово; изречение), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).

 

Neste propó sito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaç o de uma noite.

O rei admirou-se, mas, nã o querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.

 

— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu nã o disse isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если королева это утверждает, то это правда).

— Pois sob pena de morte se nã o cumprires (тогда под страхом смерти, если не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять, выполнять), há s-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне королева).

A rapariga pô s-se a chorar (девочка принялась плакать) e foi a correr fechar-se no seu quarto (побежала и закрылась в своей комнате). Como estava muito aflita (поскольку она была очень опечалена/обеспокоена; afligir — огорчать, удручать, печалить), lembrou-se do seu protector e chamou (вспомнила о своем покровителе и позвала): — Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

 

— Real senhor, eu nã o disse isso, mas se a Rainha o afirma é porque é verdade.

— Pois sob pena de morte se nã o cumprires, há s-de fazer o que a rainha me disse.

A rapariga pô s-se a chorar e foi a correr fechar-se no seu quarto. Como estava muito aflita, lembrou-se do seu protector e chamou: — Valha-me aqui o meu padrinho!

 

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado (появился затем Святой Петр со своим посохом), e perguntou-lhe que apoquentaç ã o era aquela (и спросил ее, что это за беспокойство = что это ее так тревожит; apoquentaç ã o, f — терзание, мучение; беспокойство; apoquentar — терзать, мучить; беспокоить). Contou-lhe tudo (она ему все рассказала) e o santo sossegou-a (и святой успокоил ее) dando-lhe ordem (дав ей приказ = приказав ей) para ir dizer ao rei (пойти сказать королю) que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada (чтобы прислал туда два снопа пшеницы и ячменя = сноп пшеницы и сноп ячменя), que de noite os escolheria (потому что ночью она их рассортирует; escolher — выбирать, отбирать; сортировать).

 

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado, e perguntou-lhe que apoquentaç ã o era aquela. Contou-lhe tudo e o santo sossegou-a dando-lhe ordem para ir dizer ao rei que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada, que de noite os escolheria.

 

Depois quis a porta bem fechada (затем он попросил хорошенько запереть дверь: «попросил дверь хорошо запертую») e tapadas todas as frinchas (и заткнуть все щели; frincha, f — трещина, щель; tapar — закрывать; затыкать) e o buraco da fechadura (и отверстие замка; buraco, m — дыра, отверстие; fechadura, f — замок, запор) e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar (и все /остальное/, через что можно было бы подглядывать снаружи; espreitar — подстерегать, выслеживать; выжидать; поджидать).

Feito isto (когда это было сделано: «сделано это»), ordenou-lhe que dormisse sossegada (приказал ей, чтобы она спокойно спала; sossegar — успокаивать).

 

Depois quis a porta bem fechada e tapadas todas as frinchas e o buraco da fechadura e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar.

Feito isto, ordenou-lhe que dormisse sossegada.

 

Mas a menina vendo avanç ar a noite (но девочка, видя, как проходит ночь; avanç ar — идти вперед, продвигаться) e o trabalho por fazer (и работу, которую еще надо делать = видя, что ночь проходит, а работа еще не сделана) encheu-se de desâ nimo (пришла в уныние; desâ nimo, m — уныние, упадок духа; desanimar-se — унывать, падать духом) e pô s-se a chorar (и принялась плакать). E chorou tanto, tanto (и плакала столько, столько), que por fim adormeceu de cansaç o (что в конце концов заснула от усталости).

 

Mas a menina vendo avanç ar a noite e o trabalho por fazer encheu-se de desâ nimo e pô s-se a chorar. E chorou tanto, tanto, que por fim adormeceu de cansaç o.

 

Alta noite acordou (поздно ночью: «высокой ночью» она проснулась), e qual nã o foi a surpresa vendo o padrinho (и каково же было ее удивление, когда она увидела своего крестного отца), rodeado de lindos meninos (окруженного красивыми мальчиками), que supô s serem anjos (которые, как она предположила, были ангелами; supor — предполагать, допускать), a trabalharem na escolha do trigo (работающих в сортировке пшеницы)?! Tornou a fechar os olhos (она вновь закрыла глаза) e de manhã quando despertou (а утром, когда проснулась) viu o trabalho já pronto (увидела работу уже готовой = сделанной), o trigo a um lado e a cevada ao outro (пшеница на одной стороне, а ячмень на другой). Estava só o padrinho (там был один только крестный отец), a quem agradeceu cheia de contentamento (которого она поблагодарила, исполненная радости: «полная удовлетворения»).

 

Alta noite acordou, e qual nã o foi a surpresa vendo o padrinho, rodeado de lindos meninos, que supô s serem anjos, a trabalharem na escolha do trigo?! Tornou a fechar os olhos e de manhã quando despertou viu o trabalho já pronto, o trigo a um lado e a cevada ao outro. Estava só o padrinho, a quem agradeceu cheia de contentamento.

 

Foi a correr participar ao rei (она побежала сообщить королю), que veio com a sua corte admirar aquela maravilha (который пришел со своим двором подивиться на это чудо; admirar — восхищаться /чем-либо/)!

Todos se regozijaram por verem (все обрадовались, когда увидели; regozijar-se — радоваться) que escapava à morte com tanta honra (что она спаслась от смерти с такой честью); só a rainha ficou cheia de raiva (только королева была взбешенной: «полной бешенства») por ver que nã o tinha dado resultado a sua mentira (увидев, что ее ложь не дала результата; mentir — лгать).

 

Foi a correr participar ao rei, que veio com a sua corte admirar aquela maravilha!

Todos se regozijaram por verem que escapava à morte com tanta honra; só a rainha ficou cheia de raiva por ver que nã o tinha dado resultado a sua mentira.

 

Tempos depois (через некоторое время: «времена спустя») voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito (она снова сказала королю, что Педро говорил), a quem o queria ouvir (тому, кто хотел его слушать), ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera (что он способен отправиться в море, чтобы искать перстень = за перстнем, который он /король/ потерял; anel, m — кольцо; перстень), uma vez em que andava a viajar (однажды во время путешествия: «когда шел путешествовать»).

O rei mandou logo chamar o Pedro (тогда король велел позвать Педро) a quem perguntou (которого спросил) se era verdade o que a rainha lhe tinha dito (было ли правдой то, что сказала королева).

 

Tempos depois voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito, a quem o queria ouvir, ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera, uma vez em que andava a viajar.

O rei mandou logo chamar o Pedro a quem perguntou se era verdade o que a rainha lhe tinha dito.

 

O rapaz respondeu que nã o (мальчик ответил, что нет), mas se a rainha o afirmava é porque era a verdade (но раз королева это утверждала, то это правда).

E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho (и, убежав в свою комнату, позвал своего крестного отца) a quem contou a sua nova afliç ã o (которому рассказал свою новую печаль; afliç ã o, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота).

— Pede-lhe uma lanç a e um cavalo de batalha (попроси у него копье и боевого коня) e vai para a praia (и отправляйся на побережье; praia, f — пляж; морское побережье) que eu lá estarei contigo (потому что я буду там с тобой).

 

O rapaz respondeu que nã o, mas se a rainha o afirmava é porque era a verdade.

E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho a quem contou a sua nova afliç ã o.

— Pede-lhe uma lanç a e um cavalo de batalha e vai para a praia que eu lá estarei contigo.

 

O rei ordenou aos seus criados (король приказал своим слугам) que sem demora satisfizessem o pedido de Pedro (чтобы те без промедления удовлетворили просьбу Педро; demora, f — промедление, задержка, sem demora — незамедлительно, немедленно; demorar — задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать ответ; satisfazer — удовлетворять), e ele, montando a cavalo (и он, сев на лошадь; montar — садиться верхом на...; ездить верхом), partiu a galope (отправился галопом) com a sua lanç a em punho (с копьем в руке: «в кулаке»).

A rainha convidou as grandes damas do reino (королева пригласила высокородных дам королевства) para irem com ela para um palá cio à beira-mar (пойти: «чтобы пойти им» вместе с ней во дворец на берегу моря; beira-mar, f — берег моря; побережье, a beira-mar — на берегу моря; на побережье; beira, f — берег; край) e verem daí (и чтобы они посмотрели оттуда) como o favorito do rei ia perder os seus cré ditos (как любимчик короля потеряет свою репутацию; cré dito, m — вера, доверие; репутация), nã o conseguindo achar o anel (потому что ему не удастся отыскать перстень; conseguir — достигнуть, добиться; achar — находить, обнаруживать, отыскивать).

 

O rei ordenou aos seus criados que sem demora satisfizessem o pedido de Pedro, e ele, montando a cavalo, partiu a galope com a sua lanç a em punho.

A rainha convidou as grandes damas do reino para irem com ela para um palá cio à beira-mar e verem daí como o favorito do rei ia perder os seus cré ditos, nã o conseguindo achar o anel.

 

Quando S. Pedro apareceu (когда Святой Петр появился) e olhou para o palá cio (и поглядел на дворец), viu todas as varandas cheias de senhoras (он увидел все балконы, полные госпожами = увидел множество сеньор на балконах; varanda, f — веранда, балкон), levantou a mã o (он поднял руку) e deitando a benç ã o (и, благословив: «бросая благословение») fez descer um tã o espesso nevoeiro (заставил спуститься столь густой туман; nevoeiro, m — густой туман; мгла) que nada puderam descortinar (что ничего не могли различить; descortinar — поднимать занавес; обнаруживать, открывать; cortina, f — занавес). Depois ordenou ao afilhado (затем он приказал крестнику) que estendesse a lanç a para tirar o anel (чтобы тот протянул копье, чтобы извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать, протягивать: estender a mã o — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать). Como por encanto (словно по волшебству), o anel subiu do fundo das á guas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lanç a (и наделся: «пришел нанизаться» на острие копья).

 

Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palá cio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mã o e deitando a benç ã o fez descer um tã o espesso nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que estendesse a lanç a para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das á guas e veio enfiar-se na ponta da lanç a.

 

Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moç o ao palá cio (юноша вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания, разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar — тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид).

O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву; enxergar — различать, замечать) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lanç a na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный; вежливый, любезный) e a pró pria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno mú sico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).

 

Cheio de alegria voltou o moç o ao palá cio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.

O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lanç a na ponta da qual ia enfiado o anel.

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a pró pria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno mú sico.

 

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se — вспоминать; помнить) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama (и сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров; Moirama = Mourama; mouro, m — мавр) livrar a filha do rei (освободить королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его /того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение, неприятность; печаль).

Alvoroç ado com tal notí cia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroç ado — возбужденный, взволнованный) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что рассказала королева).

 

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.

Alvoroç ado com tal notí cia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.

 

O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei nã o quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta autoridade que era impossí vel recuar (но с такой властностью, что было невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar — отступать; пятиться) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se nã o cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам; afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор).

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и позвала своего крестного отца), debulhando-se em lá grimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se em lá grimas — расплакаться; lá grima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m – отчет; сообщение).

 

O Pedro negou, mas o rei nã o quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossí vel recuar — que fosse, e se nã o cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lá grimas ao dar-lhe parte do sucedido.

 

— Nã o te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай, ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras també m te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы). Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio — опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно). Á entrada da Moirama há -de estar um leã o (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é porque esta a dormir (если глаза у него будут открыты, так это потому, что он спит; abrir — открывать, раскрывать). Tira-lhe da boca a chave (вытащи у него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя). Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь). Repara em todas as palavras que a princesa disser e nã o as esqueç as (примечай все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать, обращать внимание; esquecer — забывать).

 

— Nã o te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras també m te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há -de estar um leã o, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e nã o as esqueç as.

 

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez (как крестный отец наказал, так она и сделала). Quando abriu a porta do cativeiro (когда она отворила дверь темницы; cativeiro, m — плен; неволя; темница) a princesa, que era muda (принцесса, которая была немой), deu um grande ai (громко воскликнула: «Ой! »: «издала большой ой»). Montaram a cavalo e partiram a galope (они сели на коня = на коней и отправились галопом), temendo que os moiros os perseguissem (боясь, что мавры будут их преследовать; moiro = mouro, m), e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai (и на половине пути принцесса вновь крикнула «Ой! »). Ao entrarem no palá cio soltou terceiro ai (когда они входили во дворец: «при вхождении их во дворец» она издала третий «Ой! » = в третий раз крикнула: «Ой! »; soltar — развязывать; издавать, испускать).

 

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez. Quando abriu a porta do cativeiro a princesa, que era muda, deu um grande ai. Montaram a cavalo e partiram a galope, temendo que os moiros os perseguissem, e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai. Ao entrarem no palá cio soltou terceiro ai.

 

O rei ficou satisfeito a mais nã o poder (король был доволен донельзя: «так, что больше не мочь»). Mandou fazer festas por toda a parte (он приказал повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ningué m pensou senã o em divertimentos e festejos (что в течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo, m — празднование; festejar — праздновать).

Só a rainha nã o descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть: «дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar — укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи perder a fala — потерять дар речи).

 

O rei ficou satisfeito a mais nã o poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ningué m pensou senã o em divertimentos e festejos.

Só a rainha nã o descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.

 

E logo o pobre mú sico foi chamado à presenç a real (и тотчас бедный музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar a sentenç a — объявлять приговор; предписывать), sob pena de morte (под страхом смерти; pena, f — кара).

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать, давать убежище):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

 

E logo o pobre mú sico foi chamado à presenç a real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

 

S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):

— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez nã o é possí vel cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e entã o está s resolvido a morrer (и тогда = таким образом ты решилась: «есть решившаяся» умереть; resolver-se — решаться)! Pede que mandem levantar uma forca diante do palá cio (попроси, чтобы приказали возвести виселицу перед дворцом) e só desejas que toda a corte assista à tua execuç ã o (и /скажи, что/ ты только желаешь, чтобы весь двор присутствовал при твоей казни).

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou (девочка сделала именно так, как приказал ей крестный отец; tal qual — в точности так).

 

S. Pedro apareceu logo e, ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou:

— Pois vai dizer-lhe que desta vez nã o é possí vel cumprires com a palavra da soberana e entã o está s resolvido a morrer! Pede que mandem levantar uma forca diante do palá cio e só desejas que toda a corte assista à tua execuç ã o.

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou.

 

Quando já tinha subido os degraus da forca (когда она уже поднялась на ступени виселицы) voltou-se para o rei (она обернулась к королю), que estava com toda a corte á s janelas do palá cio (который со всем двором находился у окон дворца), e pediu licenç a para dizer trê s palavras ao mundo (и попросила разрешения сказать три слова всем /собравшимся/: «миру»). O rei, que chorava de pena (король, который плакал от горя; pena, f — наказание, кара, казнь; мука, мучение; горе), concedeu-lhe essa graç a (предоставил ей эту милость; conceder — уступать), e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe (и Педро, повернувшись к немой принцессе, спросил ее):

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste tu um ai à saí da da prisã o (почему ты воскликнула: «Ой», выходя из тюрьмы: «при выходе из тюрьмы»)?

 

Quando já tinha subido os degraus da forca voltou-se para o rei, que estava com toda a corte á s janelas do palá cio, e pediu licenç a para dizer trê s palavras ao mundo. O rei, que chorava de pena, concedeu-lhe essa graç a, e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe:

— Ó Ana Deladana!

Porque deste tu um ai à saí da da prisã o?

 

A princesa respondeu (принцесса ответила):

— Porque a rainha te armou traiç ã o (потому что королева затеяла против тебя измену; armar — вооружать; строить, сооружать, воздвигать; замышлять, затевать: armar intrigas — строить козни, armar uma traiç ã o — замышлять предательство; trair — изменять, предавать).

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai no meio do caminho (почему ты воскликнула: «Ой» на половине пути)?

— Porque S. Pedro é teu padrinho (потому что Святой Петр — твой крестный отец).

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai à entrada do palá cio (почему ты воскликнула: «Ой», входя во дворец: «при входе во дворец»)?

— Porque é s fê mea e te crê em macho (потому что ты женщина, а тебя считают мужчиной; fê mea, f — самка; macho, m — самец; crer – верить, думать, полагать).

 

A princesa respondeu:

— Porque a rainha te armou traiç ã o.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai no meio do caminho?

— Porque S. Pedro é teu padrinho.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai à entrada do palá cio?

— Porque é s fê mea e te crê em macho.

 

Ao ouvirem estas perguntas e respostas (услышав: «при услышании ими» эти вопросы и ответы), todo o povo se levantou numa gritaria (весь народ поднялся с криком: «в крике/шуме»; gritaria, f — крик, шум, гам; gritar — кричать) aclamando a afilhada de S. Pedro (приветствуя/чествуя крестницу Святого Петра; aclamar — бурно приветствовать, аплодировать, рукоплескать) e apupando a miserá vel rainha (и осмеивая презренную королеву; apupar — осмеивать, насмехаться; miserá vel — несчастный, жалкий; презренный) autora de todas as intrigas (которая замыслила все козни: «автора всех козней») que iam levando à forca uma inocente (которые должны были привести на виселицу невинную).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.