Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 10 страница



 

Ao ouvirem estas perguntas e respostas, todo o povo se levantou numa gritaria aclamando a afilhada de S. Pedro e apupando a miserá vel rainha autora de todas as intrigas que iam levando à forca uma inocente.

 

O rei mandou que a menina fosse logo vestida de senhora pelas aias e (король приказал, чтобы девушка была тотчас одета госпожой = как подобает госпоже горничными), como era linda de encantar (поскольку она была очаровательно прекрасна: «красива настолько, что очаровывала»), mais bela ficou com o seu traje pró prio (стала еще более красивой в приличествующем ей платье; traje, m — одежда, костюм, платье; pró prio — собственный; подходящий, пригодный; характерный, свойственный). Mostrou-a entã o ao povo e à corte (тогда он показал ее народу и двору), declarando que desejava fazê -la sua esposa (заявив, что желает: «желал» сделать ее своей супругой) e expulsar a má e intriguista rainha, que todos odiavam (и изгнать дурную и злокозненную королеву, которую все ненавидят: «ненавидели»).

 

O rei mandou que a menina fosse logo vestida de senhora pelas aias e, como era linda de encantar, mais bela ficou com o seu traje pró prio. Mostrou-a entã o ao povo e à corte, declarando que desejava fazê -la sua esposa e expulsar a má e intriguista rainha, que todos odiavam.

 

Houve aplausos e regozijo geral e (были: «имелись» рукоплескания и всеобщее ликование, и), cumprindo-se como disse (когда все исполнилось, как он сказал), nã o houve reis nem povo mais felizes (не было ни королей, ни народа более счастливых) nem que melhor se entendessem (ни которые лучше бы понимали друг друга; entender-se — понимать друг друга; договариваться), pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos (так как крестница Святого Петра всегда оставалась подле бедных и больных; ao lado de... — рядом с... ).

A princesa muda recuperou a fala para sempre (немая принцесса вернула себе дар речи навсегда = к немой принцессе вернулся…; recuperar — возвращать себе /потерянное/; получать обратно; восстанавливать, укреплять /силы, здоровье/) e ficou tudo muito bem (и все было: «осталось» очень хорошо).

 

Houve aplausos e regozijo geral e, cumprindo-se como disse, nã o houve reis nem povo mais felizes nem que melhor se entendessem, pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos.

A princesa muda recuperou a fala para sempre e ficou tudo muito bem.

 

SUMIDO SEJAS TU COMO O VENTO

(Да исчезнешь ты, подобно ветру)

 

Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa (жил-была однажды принцесса, очень красивая и очень добрая), de quem todos gostavam no palá cio (которую все во дворце любили). Os pais mais do que ningué m, claro (родители больше, чем кто бы то ни было, конечно), e depois deles um prí ncipe (а после них — принц), que era o seu noivo (который был ее женихом) e era criado na corte (и был выращен/воспитан при дворе; criar — создавать, творить; воспитывать) para casar mais tarde com a princesa (чтобы позже сочетаться браком с принцессой) e ficarem herdeiros da corô a (и чтобы они стали: «и /чтобы/ остаться им» наследниками короны; herdar — наследовать).

 

Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa, de quem todos gostavam no palá cio. Os pais mais do que ningué m, claro, e depois deles um prí ncipe, que era o seu noivo e era criado na corte para casar mais tarde com a princesa e ficarem herdeiros da corô a.

 

Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim (и вот однажды пошли они вдвоем играть в сад), jogando à s escondidas (играя в прятки = и играли в прятки; esconder — прятать), e a princesa, como nã o o encontrava (и принцесса, поскольку его не находила), zangou-se e disse (рассердилась и сказала; zangar-se — сердиться, раздражаться, злиться):

Sumido sejas tu como o vento (да исчезнешь: «сокрытым да будешь» ты, подобно ветру; sumido — исчезнувший; скрытый; sumir — топить, погружать; прятать, скрывать; sumir-se — погружаться; прятаться, скрываться; исчезать)! ...

 

Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim, jogando à s escondidas, e a princesa, como nã o o encontrava, zangou-se e disse:

Sumido sejas tu como o vento! ...

 

O prí ncipe desapareceu (принц исчез) e nunca mais ningué m deu conta dele (и никогда больше никто не мог сообщить о нем: «не дал отчет о нем»; conta, f — счет; отчет; dar conta de — отчитываться /в чем-либо/), por mais que o procurassem (сколько бы его ни искали). Mandaram bandos e pregõ es por todo o reino (разослали указы и оглашения по всему королевству = расклеили объявления и разослали глашатаев по всему королевству; bando, m — прокламация, торжественное обнародование; pregã o, m — оглашение; pregoar — объявлять, провозглашать), mas tudo em vã o (но все напрасно; vã o — пустой, полый; напрасный, тщетный).

 

O prí ncipe desapareceu e nunca mais ningué m deu conta dele, por mais que o procurassem. Mandaram bandos e pregõ es por todo o reino, mas tudo em vã o.

 

Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto (король с королевой и принцесса были очень опечалены: «имели большую печаль»; desgosto, m — неудовольствие; недовольство; огорчение, неприятность; печаль), mas por fim sempre (но в конце концов все-таки; sempre — всегда, вечно, постоянно; между тем; однако; тем не менее) se foram resignando (покорились судьбе; resignar-se — безропотно покоряться, смиряться) e já pouco pensavam no noivo (и уже мало думали о женихе), tratando de arranjar-lhe outro (стараясь устроить = подобрать/найти ей другого; arranjar — приводить в порядок, упорядочивать; доставать) para o substituir (чтобы его заменить). A princesa, que já era uma senhora (принцесса, которая была уже госпожой = взрослой девушкой), todas as manhas se penteava (каждое утро расчесывала волосы; pentear-se — причесываться) e preparava muito bem (и очень хорошо = красиво наряжалась; preparar-se — готовиться; наряжаться) e ia ao jardim cortar uma flor (и шла в сад срезать цветок) para pô r nos cabelos (чтобы воткнуть его в волосы; pô r — помещать).

 

Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto, mas por fim sempre se foram resignando e já pouco pensavam no noivo, tratando de arranjar-lhe outro para o substituir. A princesa, que já era uma senhora, todas as manhas se penteava e preparava muito bem e ia ao jardim cortar uma flor para pô r nos cabelos.

 

Um dia quando andava a passear (однажды, когда она прогуливалась) ouviu uma voz que perguntava (она услышала голос, который спрашивал):

— Qual preferes (что предпочитаешь; preferir — предпочитать): passar por trabalhos em nova ou em velha (претерпеть трудности молодой или старой)?

Olhou para todos os lados (она посмотрела по сторонам: «во все стороны»), procurou por toda a parte (поискала повсюду), mas como nã o visse ningué m nã o fez mais caso (но, поскольку никого не увидела, больше не стала обращать /на это/ внимания; caso, m — событие, происшествие; случай; дело, обстоятельство; fazer caso de alguma coisa — принимать во внимание, учитывать что-либо).

 

Um dia quando andava a passear ouviu uma voz que perguntava:

— Qual preferes: passar por trabalhos em nova ou em velha?

Olhou para todos os lados, procurou por toda a parte, mas como nã o visse ningué m nã o fez mais caso.

 

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo (на следующий день она вернулась в сад, чтобы срезать цветок для волос) e aconteceu o mesmo (и случилось то же самое). E assim todos os dias (и так каждый день: «все дни»), até que, já muito intrigada e aborrecida (до тех пор, пока, уже весьма любопытная и раздосадованная; intrigar — возбуждать любопытство, заинтриговать; aborrecer — внушать отвращение; надоедать, досаждать), foi ter com a sua aia e disse-lhe (отправилась к своей воспитательнице и сказала ей; aia, f — воспитательница; гувернантка, бонна; горничная):

— Tu nã o sabes o que me acontece (ты не знаешь, что со мной: «мне» случается/происходит) já há uns dias (вот уже несколько дней)? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo (когда я иду в сад срезать цветок для моих волос), oiç o uma voz perguntar-me (слышу голос, который меня спрашивает: «слышу голос спрашивать меня»; ouvir — слышать) se quero passar por trabalhos em nova ou em velha (хочу ли я претерпеть трудности молодой или старой)?

 

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo e aconteceu o mesmo. E assim todos os dias, até que, já muito intrigada e aborrecida, foi ter com a sua aia e disse-lhe:

— Tu nã o sabes o que me acontece já há uns dias? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo, oiç o uma voz perguntar-me se quero passar por trabalhos em nova ou em velha?

 

— E a menina o que diz (и что же говорит девушка = что же вы говорите)?

— Eu nã o tenho dito nada (я ничего не сказала), mas por mais voltas de que no jardim nã o encontro a pessoa que me fala (но сколько бы я ни ходила: «ни давала кругов» по саду, не /могу/ найти человека, который со мной говорит).

— Isso há -de ser obra de encanto (это, должно быть, колдовство: «это должно быть делом колдовства; obra, f — дело, работа; произведение, труд) e eu se fosse a vossa alteza responderia (и если бы я была вашим высочеством, то ответила бы): que antes queria passar por trabalhos em nova (что скорее хотела бы претерпеть трудности молодой), pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques (потому что в старости забирается у людей сила — с годами и недугами; achaque, m — недомогание).

 

— E a menina o que diz?

— Eu nã o tenho dito nada, mas por mais voltas de que no jardim nã o encontro a pessoa que me fala.

— Isso há -de ser obra de encanto e eu se fosse a vossa alteza responderia: que antes queria passar por trabalhos em nova, pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques.

 

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel (принцесса задумалась о том, что ей посоветовала ее наиболее преданная воспитательница; fiel — верный, преданный), que a tinha criado e a estimava como filha (которая ее вырастила/воспитала и любила как /родную/ дочь; estimar — оценивать, делать оценку; ценить, уважать; считать, полагать), e na manhã seguinte (и на следующее утро) quando desceu ao jardim (когда она спустилась в сад) e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha (и услышала голос, который спросил ее, хочет ли она претерпеть трудности молодой или старой) respondeu logo (ответила тогда):

— Antes em nova, que tenho mais forç a para sofrer (лучше молодой, чтобы у меня было больше силы вытерпеть; antes — раньше, прежде; до; скорее, лучше, предпочтительней; sofrer — страдать; терпеть, выносить).

— Entã o — continuou a voz (тогда, продолжил голос) — despede-te de tudo e de todos quantos te rodeiam (попрощайся со всем и со всеми, кто тебя окружают; despedir-se — прощаться; rodear — ходить вокруг; обходить вокруг; находиться вокруг, окружать), pois é forç oso que me acompanhes (потому что необходимо, чтобы ты последовала за мной: «меня сопровождала»; acompanhar — сопровождать, сопутствовать).

 

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel, que a tinha criado e a estimava como filha, e na manhã seguinte quando desceu ao jardim e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha respondeu logo:

— Antes em nova, que tenho mais forç a para sofrer.

— Entã o — continuou a voz — despede-te de tudo e de todos quantos te rodeiam, pois é forç oso que me acompanhes.

 

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias (принцесса попрощалась со своими родителями, с /придворными/ дамами и горничными), das suas amigas e dos parentes (со своими подругами и родственниками), dos criados, das suas flores, do palá cio (со слугами, со своими цветами, с дворцом), dos seus livros e bordados (со своими книгами и вышивками; bordar — вышивать), enfim de tudo quanto tinha (наконец, со всем, что: «сколько» имела) e até aí lhe dava tanto gosto (и что до сих пор доставляло: «давало» ей здесь столько удовольствия). Depois voltou ao jardim (затем вернулась в сад), deixando a familia em pranto (оставив семью плачущей: «в плаче») e gritou (и крикнула): — Voz, estou á s tuas ordens (голос, я в твоем распоряжении; ordem, f — порядок; приказ, распоряжение)!

 

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias, das suas amigas e dos parentes, dos criados, das suas flores, do palá cio, dos seus livros e bordados, enfim de tudo quanto tinha e até aí lhe dava tanto gosto. Depois voltou ao jardim, deixando a familia em pranto e gritou: — Voz, estou á s tuas ordens!

 

Sentiu-se arrebatada e levada pelos á res (она почувствовала себя подхваченной и несомой по воздуху; arrebatar — похищать; отнимать, вырывать) até que a deixaram em cima de um moinho (пока ее не опустили на верх мельницы).

O moleiro que a viu no telhado (мельник, который увидел ее на крыше; telhado, m — черепичная крыша; telha, f — черепица) ficou furioso (пришел в ярость: «остался яростным»; furioso — яростный, бешеный, неистовый) e começ ou a atirar-lhe pedras (и начал кидать в нее камни), gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha (крича, что она воровка, которая крадет у него муку: «что она была воровкой, которая крала у него муку»; ladrã o, m — вор; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; похищать, красть).

 

Sentiu-se arrebatada e levada pelos á res até que a deixaram em cima de um moinho.

O moleiro que a viu no telhado ficou furioso e começ ou a atirar-lhe pedras, gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha.

 

Ali passou a noite transida de frio e de susto (там она провела ночь, оцепеневшая от холода и страха; transir — проникать, пронизывать /о холоде, страхе/; цепенеть, transir de frio — цепенеть от холода) até que de manhã voltou a Voz a buscá -la (до тех пор, пока утром Голос не пришел за ней: «не вернулся ее искать»). Levou-a outra vez pelos ares (он вновь: «другой раз» понес ее по воздуху), deixando-a ao pé dum rio (опустив ее возле реки) onde estava uma quantidade de lavadeiras (где находилось какое-то количество = несколько прачек; lavar — мыть; стирать). Mal a viram (как только/едва они ее увидели) desataram a atirar-lhe pedras (как они принялись кидать в нее камни; desatar — развязывать; распутывать; начинать, приниматься: desatar a chorar — расплакаться) e a ralhar muito (и ругаться вовсю; ralhar — браниться, ругаться, кричать /на кого-либо/), dizendo — que era ela (говоря, что это она), com toda a certeza (совершенно точно/наверняка: «со всей определенностью»; certeza, f — достоверность, правильность, точность; уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно), a ladra que lhes roubava a roupa (воровка, которая ворует: «воровала» у них белье; roupa, f — одежда, платье, roupa branca — нижнее белье, roupa de cama — постельное белье). Ali esteve chorando a sua desdita (там плакала она о своем невезении; desdita, f — несчастье; неудача, невезение; desdizer — противоречить, не соответствовать) até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá -la (пока на следующий день не вернулся за ней Голос) e foi depositá -la à porta dum pomar (и не опустил ее у ворот яблоневого сада; depositar — сдавать на хранение, складывать; pomar, m — яблоневый сад). O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando (хозяин, который увидел ее, кидал в нее камни, крича) que era ela a ladra da sua fruta (что она воровка его плодов)!

 

Ali passou a noite transida de frio e de susto até que de manhã voltou a Voz a buscá -la. Levou-a outra vez pelos ares, deixando-a ao pé dum rio onde estava uma quantidade de lavadeiras. Mal a viram desataram a atirar-lhe pedras e a ralhar muito, dizendo — que era ela, com toda a certeza, a ladra que lhes roubava a roupa. Ali esteve chorando a sua desdita até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá -la e foi depositá -la à porta dum pomar. O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando que era ela a ladra da sua fruta!

 

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraç a (на следующее утро, когда она все еще оплакивала свое несчастье: «плакала из-за столького несчастья»; carpir — собирать, рвать, срывать; оплакивать; carpir-se — плакаться, жаловаться, сетовать), sentiu-se outra vez levada pelos ares (почувствовала себя снова несомой по воздуху) e foram deixá -la à porta dum jardim magní fico (и ее опустили у ворот великолепного сада), todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas (наполненного прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).

A Voz perguntou-lhe (Голос спросил ее):

— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать; помнить) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду твоего дворца) e em que lá ias todas as manhã s cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?

— Nã o, nã o me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!

 

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraç a, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá -la à porta dum jardim magní fico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.

A Voz perguntou-lhe:

— Lembras-te do tempo em que brincavas no jardim do teu palacio e em que lá ias todas as manhã s cortar uma rosa para os teus cabelos?

— Nã o, nã o me lembro de coisa nenhuma boa!

 

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada (Голос умолк, и девушка была безутешна: «осталась там очень безутешной»; calar-se — замолчать; consolar — утешать). Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palá cio e (через несколько мгновений появился повар в окне дворца и; cozinhar — стряпать, готовить), vendo uma linda mulher (видя красивую женщину), porque a princesa era bela (потому что принцесса была красивой) apesar dos farrapos com que vinha coberta (несмотря на лохмотья, с которыми пришла покрытая = в которые была одета; apesar de — несмотря на; cobrir — покрывать, накрывать), foi dizer ao dono do palá cio (пошел сказать хозяину дворца), que era um prí ncipe (то есть принцу: «которым был принц»), que no jardim estava uma rapariga muito formosa (что в саду находится: «находилась» очень красивая девушка).

 

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada. Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palá cio e, vendo uma linda mulher, porque a princesa era bela apesar dos farrapos com que vinha coberta, foi dizer ao dono do palá cio, que era um prí ncipe, que no jardim estava uma rapariga muito formosa.

 

— Vai chamá -la — respondeu-lhe o amo (иди позови ее: «иди позвать ее», ответил ему хозяин).

A princesa nã o quis ir porque estava á s ordens da Voz (принцесса не захотела пойти, потому что находилась в распоряжении Голоса = должна была слушаться Голоса), e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse (и боялась: «имела страх» сделать что-либо, что ему было бы не по вкусу; desagradar — не нравиться; быть не по вкусу).

—Vai lá — tomou a dizer o prí ncipe ao cozinheiro (пойди туда, вновь сказал принц повару), que lhe trouxe o recado (который принес ему сообщение; trazer — приносить; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) — e diz-lhe que entre (и скажи ей, чтобы она вошла /во дворец/; entrar — входить), porque me há -de conhecer logo (потому что она должна со мной познакомиться).

Vai a princesa (пошла принцесса), pensando consigo (думая про себя: «с собой»):

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andá vamos a brincar no jardim (а что если это мой жених, который исчез однажды вечером, когда мы играли: «шли играя» в саду; só — только, лишь)!...

 

— Vai chamá -la — respondeu-lhe o amo.

A princesa nã o quis ir porque estava á s ordens da Voz, e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse.

—Vai lá — tomou a dizer o prí ncipe ao cozinheiro, que lhe trouxe o recado — e diz-lhe que entre, porque me há -de conhecer logo.

Vai a princesa, pensando consigo:

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andá vamos a brincar no jardim!...

 

Entrou no palá cio (вошла во дворец), que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro (который был чудом из-за богатств и редких вещей, которые имел внутри = которые были в нем; raridade, f — редкость; редкостная вещь, диковинка; raro — редкий, редкостный), e chegando à sala do trono (и, придя в тронный зал) reconheceu no moç o e elegante prí ncipe (узнала в юном и изящном принце; elegante — изящный, элегантный) o seu noivo de outrora (своего былого жениха; outrora — когда-то, в былые времена). Correu para ele cheia de jú bilo (она побежала к нему, полная ликования) e contou-lhe entre lá grimas (и рассказала ему, плача: «меж слез») todas as desgraç as que lhe sucederam (все несчастья, которые с ней приключились; suceder — происходить, случаться).

 

Entrou no palá cio, que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro, e chegando à sala do trono reconheceu no moç o e elegante prí ncipe o seu noivo de outrora. Correu para ele cheia de jú bilo e contou-lhe entre lá grimas todas as desgraç as que lhe sucederam.

 

— Descansa agora (теперь не беспокойся; descansar — отдыхать, спать; быть спокойным, не беспокоиться) — respondeu-lhe o prí ncipe (ответил ей принц), que era o melhor cavaleiro do seu tempo (который был лучшим рыцарем своего времени) — que o teu fado está quase cumprido (поскольку твоя судьба /уже/ почти исполнилась; fado, m — рок, судьба). Nã o me disseste naquela tarde em que andá vamos á s escondidas (/разве/ ты мне не сказала тем вечером, когда: «в который» мы играли в прятки; tarde, f — время дня между полуднем и сумерками; вечер), cheia de mau gé nio por nã o me encontrares logo (исполненная дурным духом = настроением, из-за того, что не нашла меня сразу же/быстро; gé nio, m — дух /добрый, злой/; характер, темперамент): — sumido sejas tu como o vento (пусть ты исчезнешь, подобно ветру)?!... Pois o gé nio dos ventos ouviu-te (и вот дух ветров услыхал тебя) e imediatamente me levou pelos ares (и тотчас унес меня по воздуху), vindo depositar-me neste palá cio encantado (и поместил меня: «придя поместить меня» в этот заколдованный дворец).

 

— Descansa agora — respondeu-lhe o prí ncipe, que era o melhor cavaleiro do seu tempo — que o teu fado está quase cumprido. Nã o me disseste naquela tarde em que andá vamos á s escondidas, cheia de mau gé nio por nã o me encontrares logo: — sumido sejas tu como o vento?!... Pois o gé nio dos ventos ouviu-te e imediatamente me levou pelos ares, vindo depositar-me neste palá cio encantado.

 

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova (и тебе придется претерпеть то же самое, старухой или молодой). Depois é que eu pedi para te ir buscar (потом я попросил отправиться за тобой), porque eras a minha noiva que tanto estimava (потому что ты моя невеста, которую я так чту), mas nã o o podias ser (но ты не могла быть этим = моей невестой) sem que passasses o mesmo que eu passei (без того чтобы пройти через то же, через что прошел я). Era o castigo das tuas má s palavras (это наказание за твои злые слова; castigo, m — наказание, кара). Por isso voltei ao jardim do teu palá cio (для этого я вернулся в сад твоего дворца), nã o em corpo, mas em voz (не в теле = не телесно, а голосом).

 

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova. Depois é que eu pedi para te ir buscar, porque eras a minha noiva que tanto estimava, mas nã o o podias ser sem que passasses o mesmo que eu passei. Era o castigo das tuas má s palavras. Por isso voltei ao jardim do teu palá cio, nã o em corpo, mas em voz.

 

— Sim, a Voz nã o me era desconhecida (да, Голос не был мне незнаком), e quantas vezes perguntei a mim mesma (и сколько раз я спрашивала саму себя) onde a teria ouvido (где же я его слышала /прежде/)?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo (теперь ты хочешь вернуться в дом твоего отца или остаться со мной)?

— Agora quero ficar contigo, nã o te quero deixar mais (теперь хочу остаться с тобой, не хочу больше тебя покидать).

— Mas olha que nã o poderemos casar (но смотри, мы не сможем пожениться) senã o daqui a vinte anos (кроме как через двадцать лет; senã o — иначе, в противном случае; лишь, только; кроме, за исключением; daqui — отсюда: de + aqui), aliá s dobrará o meu encanto (иначе моя чара/околдованность удвоится; aliá s — иначе, в противном случае; dobrar — удваиваться; увеличиваться).

 

— Sim, a Voz nã o me era desconhecida, e quantas vezes perguntei a mim mesma onde a teria ouvido?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo?

— Agora quero ficar contigo, nã o te quero deixar mais.

— Mas olha que nã o poderemos casar senã o daqui a vinte anos, aliá s dobrará o meu encanto.

 

— Nã o importa (неважно; importar — иметь значение, быть важным)! Esperarei vinte e até trinta (я буду ждать двадцать и даже тридцать /лет/), mas quero ficar na tua companhia (но хочу остаться в твоем обществе). Diz-me o que hei-de fazer (скажи мне, что мне нужно делать).

—Aqui nada se faz — é só comer e passear (здесь ничего не надо делать: «здесь ничего не делается» — надо только кушать и гулять).

E assim viviam muito satisfeitos (и так они жили, очень довольные; satisfeito — удовлетворенный, довольный) tendo tudo quanto desejavam (имея все, что желали) e criados para os servir (и слуг, которые им прислуживали: «чтобы им служить»).

 

— Nã o importa! Esperarei vinte e até trinta, mas quero ficar na tua companhia. Diz-me o que hei-de fazer.

—Aqui nada se faz — é só comer e passear.

E assim viviam muito satisfeitos tendo tudo quanto desejavam e criados para os servir.

 

Passados dias disse o prí ncipe (по прошествии какого-то времени принц сказал):

—Á manhã faz trê s anos que saí ste de casa de teus pais (завтра будет: «делает» три года, как ты покинула дом твоих родителей: «вышла из дома…»).

— O quê (неужели)?! Já trê s anos (уже три года)? O que se passará por lá (интересно, что там происходит)? Gostava de os ver (мне бы хотелось их повидать).

— Se queres levo-te a vê -los (если хочешь, я отнесу/отвезу тебя их повидать), mas há s-de levar contigo este alfinete (но тебе нужно будет взять с собой эту булавку), e nã o o percas nem o dê s (и не потеряй ее и /никому/ не отдавай; perder — терять), senã o dobras-me o encanto (иначе ты удвоишь мне колдовство). Quando te vires aflita (когда увидишь себя огорченной = когда будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить; волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться, беспокоиться), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.