Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Contos portugueses 1 страница



Contos portugueses

Португальские сказки

 

Текст адаптировал Илья Франк

 

Метод чтения Ильи Франка

 

HISTÓ RIA DO REI TURCO

(История о турецком короле)

 

Era uma vez um pai que tinha trê s filhos (был однажды = жил-был отец, у которого было три сына: «который имел трех сыновей»; ter — иметь, владеть). Quando morreu (когда умер) deixou-lhes em heranç a (оставил им в наследство) apenas (всего лишь; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь) uma velha manta para se cobrirem (старое одеяло, чтобы им укрываться; manta, f — одеяло; покрывало; плед; cobrir-se — покрываться, накрываться).

 

Era uma vez um pai que tinha trê s filhos. Quando morreu deixou-lhes em heranç a apenas uma velha manta para se cobrirem.

 

Os dois mais velhos (двое старших: «два более старых») entenderam-se um com o outro (договорились между собой: «один с другим»; entender-se — понимать друг друга; договариваться) e combinaram comprar a parte do mais moç o (и задумали купить долю младшего: «более юного»; combinar — комбинировать, сочетать; согласовывать). Este, que era bastante esperto (тот же: «этот», который было достаточно сообразительным; esperto — смышленый, сообразительный; понятливый), disse-lhes (сказал им) que sim (хорошо: «что да»), mas com a condiç ã o de o deixarem dormir no meio (но с условием, что они оставят его = позволят ему спать посредине; o deixarem — оставить им его: «его оставить-им»). Os outros concordaram (другие /два брата/ согласились) e o pequeno recebeu o preç o da venda (и малыш = младший брат/юноша получил стоимость продажи; pequeno — маленький, небольшой; preç o, m — цена; стоимость) e ficou satisfeito (и был доволен: «остался удовлетворенным»; satisfeito — удовлетворенный, довольный; радостный; satisfazer — удовлетворять: satisfazer desejos — исполнять желания; доставлять удовольствие).

 

Os dois mais velhos entenderam-se um com o outro e combinaram comprar a parte do mais moç o. Este, que era bastante esperto, disse-lhes que sim, mas com a condiç ã o de o deixarem dormir no meio. Os outros concordaram e o pequeno recebeu o preç o da venda e ficou satisfeito.

 

Todas as noites (каждую ночь: «все ночи») era uma verdadeira luta (была настоящая борьба; verdadeiro — правдивый; истинный; подлинный, действительный; verdade, f — правда, истина), porque cada um (потому что каждый: «каждый один») puxava para o seu lado (тянул на свою сторону), e nunca estavam cobertos (и никогда не были покрыты; cobrir — покрывать, накрывать); o mais novo no meio (младший: «более молодой» в середине) fartava-se de rir e dizia (смеялся до упаду: «пресыщался смеяться» и говорил; fartar-se — насытиться, наесться; пресыщаться; farto — сытый):

— Nã o me meto nem me tiro (не вмешиваюсь и не ухожу; meter — помещать, класть, ставить; meter-se — помещать себя; вмешиваться; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; tirar-se — уходить), tenho o meu quinhã o vendido (я продал мою долю; quinhã o, m — часть, доля, пай; vender — продавать).

 

Todas as noites era uma verdadeira luta, porque cada um puxava para o seu lado, e nunca estavam cobertos; o mais novo no meio fartava-se de rir e dizia:

— Nã o me meto nem me tiro, tenho o meu quinhã o vendido.

 

Perceberam os dois que estavam enganados (заметили двое, что были обмануты: «пребывали = пребывают обманутыми»; perceber — воспринять, расслышать, разглядеть; понимать, постигать) e disseram um para o outro (и сказали друг другу: «один другому»): — A manta está velha (одеяло старое), se a puxarmos muito rasga-se (если будем его много тащить/растягивать, порвется; puxar — тянуть, тащить; растягивать; rasgar-se — разорваться, рваться), entã o é melhor vendê -la (тогда лучше продать его: «ее») e irmos correr terras (и отправиться нам бродить по белу свету; ir — идти, ходить; correr — бегать; correr mundo — путешествовать: «бегать по миру»; terra, f — земля) a ver se somos mais felizes (посмотреть, будем ли более счастливы = может быть, добьемся удачи).

 

Perceberam os dois que estavam enganados e disseram um para o outro: — A manta está velha, se a puxarmos muito rasga-se, entã o é melhor vendê -la e irmos correr terras a ver se somos mais felizes.

 

— Entã o você s (тогда = значит, вы) — disse o mais pequeno (сказал младший) — querem ir-se embora (хотите уйти: «пойти прочь») e nã o me levam (а меня не возьмете /с собой/; levar — носить; переносить; уносить; вести; уводить)?

— Nã o, porque está s muito esfarrapado (нет, потому что ты очень оборванный; esfarrapado — оборванный, одетый в лохмотья; farrapo, m — лохмотья, тряпье) e depois vais-nos envergonhar (и потом будешь нас позорить = нам будет за тебя стыдно; envergonhar — стыдить; смущать; позорить; vergonha, f — стыд, позор).

— Nã o importa (неважно: «не является важным»; importar — иметь значение, быть важным)! Digam vossemecê s que eu sou vosso criado (вы скажите, что я ваш слуга; vossemecê /из vossa mercê — ваша милость/ — достаточно фамильярное обращение /между «ты» и «Вы»/, уместное, например, по отношению к старшим братьям).

— Pois está dito (ну, если так сказано; pois — так как, потому что; итак; ну если так; dizer — сказать), assim podemos levar-te (таким образом можем тебя взять с собой; assim — так, таким образом; levar — носить, уносить; вести, уводить).

 

— Entã o você s — disse o mais pequeno — querem ir-se embora e nã o me levam?

— Nã o, porque está s muito esfarrapado e depois vais-nos envergonhar.

— Nã o importa! Digam vossemecê s que eu sou vosso criado.

— Pois está dito, assim podemos levar-te.

 

Puseram-se a caminho (отправились в путь; pô r-se — подниматься, вставать: «ставить/помещать себя»; приниматься, начинать; pô r-se a caminho — отправляться в путь) e andaram, andaram todo o dia (и шли-шли весь день), até que ao sol posto (пока на закате солнца; até — /при обозначении места и времени/ до; posto — положенный, поставленный; закатившийся /о солнце/; pô r — ставить, помещать), já cansados da marcha (уже уставшие от ходьбы), sentaram-se sobre uma grande laje (сели на большую /каменную/ плиту) que estava à beira do caminho (которая была/находилась на краю дороги = на обочине; beira, f — берег; край). Eis senã o quando aparece-lhes um gigante (и тут как раз и предстал: «явился» перед ними великан; eis — вот; здесь; senã o — иначе, в противном случае; лишь, только; quando — когда; aparecer — появляться, показываться), que era o Rei-Turco (который был Турецким королем), e diz-lhes com um vozeirã o de arrepiar (и сказал им таким голосищем, что они содрогнулись; vozeirã o, m — грубый голос, голосище; voz, f — голос; arrepiar — вызывать дрожь, озноб; ужасать, пугать, de arrepiar — ужасный, страшный):

— Quem sois vó s (кто вы такие: «кто есть вы») que vos atreveis a tapar a porta do meu palá cio (что осмеливаетесь заслонять ворота моего дворца; atrever-se — осмеливаться, отваживаться; porta, f — дверь; ворота)?

 

Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o dia, até que ao sol posto, já cansados da marcha, sentaram-se sobre uma grande laje que estava à beira do caminho. Eis senã o quando aparece-lhes um gigante, que era o Rei-Turco, e diz-lhes com um vozeirã o de arrepiar:

— Quem sois vó s que vos atreveis a tapar a porta, do meu palá cio?

 

Responderam logo a tremer os trê s rapazes (ответили затем, трепеща, три парня, logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем; tremer — дрожать, трепетать; rapaz, m — мальчик; юноша, молодой человек):

— Ó senhor, nó s nã o sabí amos que esta laje era a porta do vosso palá cio (о господин, мы не знали, что эта плита есть: «была» дверь/ворота вашего дворца)! Queira desculpar, senhor Rei-Turco (соблаговолите извинить, господин Турецкий король; querer — хотеть, желать), a trê s humildes rapazes (трех бедных парней; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий) que andam pelo mundo a perguntar fortuna (которые бродят по миру в поисках удачи; perguntar — задавать вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать).

 

Responderam logo a tremer os trê s rapazes:

— Ó senhor, nó s nã o sabí amos que esta laje era a porta do vosso palá cio! Queira desculpar, senhor Rei-Turco, a trê s humildes rapazes que andam pelo mundo a perguntar fortuna.

 

— Pois entã o venham cá para baixo (ну тогда идите сюда вниз = спускайтесь сюда) que eu lhes dou emprego (чтобы я вам дал: «потому что я вам дам» работу; dar — давать; emprego, m — употребление; применение; должность; занятие, dar emprego — предоставить работу).

Fê -los descer (приказал им: «сделал их» спуститься), deu-lhes ceia (дал им ужин = накормил ужином), e depois mandou a mulher deitá -los ao pé das filhas (а затем послал жену уложить их /спать/ возле дочерей; deitar — класть; укладывать), que já dormiam (которые уже спали; dormir). Os dois mais velhos adormeceram logo (двое старших заснули сразу), agora o mais novo estava atento ao que se passava (однако младший был внимателен = прислушивался к тому, что происходило; agora — теперь, в настоящее время; однако, но).

 

— Pois entã o venham cá para baixo que eu lhes dou emprego.

Fê -los descer, deu-lhes ceia, e depois mandou a mulher deitá -los ao pé das filhas, que já dormiam. Os dois mais velhos adormeceram logo, agora o mais novo estava atento ao que se passava.

 

Daí a pouco (вскоре: «оттуда к немногому»; de + aí = daí; aí — там) levantou-se o Rei-Turco (поднялся Турецкий король) e foi apalpar os hó spedes (и пошел пощупать гостей; ir — идти; foi — пошел; был /ser — быть/), a ver se eles dormiam (посмотреть, спят ли они): o pequeno fingiu que ressonava (младший: «маленький» сделал вид, что храпит; fingir — притворяться, симулировать) e o rei enfiou-lhes a todos trê s umas carapucinhas na cabeç a (а король надел им всем трем колпачки на голову; enfiar — вдевать нитку в иголку; нанизывать; надевать /одежду, обувь/; fio, — нить; carapuç a, f — колпак), para os diferenciar das filhas (чтобы отличить их от дочерей), deitadas na mesma cama (лежащих: «уложенных» в той же кровати).

 

Daí a pouco levantou-se o Rei-Turco e foi apalpar os hó spedes, a ver se eles dormiam: o pequeno fingiu que ressonava e o rei enfiou-lhes a todos trê s umas carapucinhas na cabeç a, para os diferenciar das filhas, deitadas na mesma cama.

 

O rapazito, logo que ele deu costas (паренек, как только он отвернулся: «дал спину»; costas, f, pl — спина), trocou rapidamente os carapuç os pelas coifas das pequenas e esperou (быстро поменял колпаки на чепцы девушек: «маленьких/малышек» и ждал = стал ждать; coifa, f — чепчик, чепец).

Alta noite (поздно ночью; alta noite — поздно ночью: «высокая ночь»), ele que sente voltar o gigante (он слышит, как великан вернулся: «слышит вернуться великана»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать), e, apalpando as cabeç as (и, ощупывая головы), cortou dum só golpe as das filhas (отрезал одним ударом головы дочерей: «те /головы/ дочерей»), cuidando que eram as dos hó spedes (полагая, что это /головы/ гостей; cuidar — заботиться; думать, полагать).

 

O rapazito, logo que ele deu costas, trocou rapidamente os carapuç os pelas coifas das pequenas e esperou.

Alta noite, ele que sente voltar o gigante, e, apalpando as cabeç as, cortou dum só golpe as das filhas, cuidando que eram as dos hó spedes.

 

Percebendo que nã o estavam em bons lenç ó is (поняв: «различая», что они не будут: «не были» в хорошем положении = что попали в трудное положение; estar em maus lenç ó is — оказаться в неприятном положении; lenç ol, m — простыня; саван), quando chegasse a manhã e dessem pelo engano (когда наступит утро и обман обнаружат; chegar — прибывать; приходить, наступать; dar — давать; находить), vai o pequeno e chama os irmã os (младший идет и зовет братьев) dizendo-lhes que era preciso fugir imediatamente (говоря им, что нужно: «что было нужно» бежать немедленно; fugir — убегать, спасаться бегством; imediato — непосредственный; немедленный). Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite (отправились в путь и шли, шли всю оставшуюся часть ночи; resto, m — остаток; restar — оставаться), até que de manhã chegaram a outro reino (пока утром не прибыли в другое королевство), onde o Turco já nada lhes podia fazer (где Турок уже ничего не мог им сделать; poder — мочь, быть в состоянии).

 

Percebendo que nã o estavam em bons lenç ó is, quando chegasse a manhã e dessem pelo engano, vai o pequeno e chama os irmã os dizendo-lhes que era preciso fugir imediatamente. Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite, até que de manhã chegaram a outro reino, onde o Turco já nada lhes podia fazer.

 

Dirigiram-se ao paç o a oferecer ao rei os seus serviç os, como criados (направились во дворец, чтобы предложить королю свои услуги в качестве слуг: «как слуги»). Havendo falta de serviç ais (поскольку была нехватка в слугах: «имея недостаток/нехватку…»; serviç al, m — слуга; лакей) aceitaram os dois para as cavalariç as (приняли двоих на конюшни: «для конюшен»; cavalo, m — конь, лошадь) e o mais pequeno para ajudante do jardineiro (а младшего — помощником садовника; ajudar — помогать; jardim, m — сад).

 

Dirigiram-se ao paç o a oferecer ao rei os seus serviç os, como criados. Havendo falta de serviç ais aceitaram os dois para as cavalariç as e o mais pequeno para ajudante do jardineiro.

 

Sendo este muito esperto e atencioso (поскольку он: «этот» был очень сметлив и учтив: «будучи он очень сметливым и учтивым»; atencioso — внимательный; учтивый, обходительный, предупредительный; atenç ã o, f — внимание) todos gostavam dele (он всем нравился: «все находили в нем удовольствие»; gostar — находить удовольствие /в чем-либо/; нравиться, любить), vendo-se em poucos dias completamente transformado (видя себя = и он оказался в несколько дней: «в немногие дни» полностью переменившимся), bem vestido (хорошо одетым; vestir — одевать), muito limpo (очень опрятным; limpo — чистый, опрятный), e sempre alegre e trabalhador (и всегда веселым и старательным; trabalhador — работящий, трудолюбивый; trabalhar — трудиться, работать). A princesa via-o (принцесса увидела = заметила его) e achava-lhe muita graç a (и нашла в нем: «ему» много привлекательности = много привлекательного; graç a, f — милость, расположение; грация, изящество, прелесть). Um dia pô s na cabeç a uma das coifas das meninas turcas (однажды он надел на голову один из чепцов турецких девушек; pô r — помещать; надевать) e foi assim trabalhar (и пошел так работать).

 

Sendo este muito esperto e atencioso todos gostavam dele, vendo-se em poucos dias completamente transformado, bem vestido, muito limpo, e sempre alegre e trabalhador. A princesa via-o e achava-lhe muita graç a. Um dia pô s na cabeç a uma das coifas das meninas turcas e foi assim trabalhar.

 

A filha do rei que o viu da janela (дочь короля, которая увидала его из окна) achou-a muito interessante (нашла его очень интересным = привлекательным) e mandou-lhe perguntar (и послала спросить у него; mandar — приказывать; посылать), pela sua aia (через свою няньку; aia, f — воспитательница; гувернантка; горничная), se queria vender a coifa (не хочет ли: «не хотел бы» он продать ей чепец).

— Nã o — respondeu o rapazito (нет, ответил паренек) — diga à senhora princesa que nã o lha vendo (скажите госпоже прицессе, что ей его: «ее» не продам; lha = lhe + a — ей ее), que lha dou de boa vontade (что его ей охотно дам = подарю по-хорошему; vontade, f — воля; de boa vontade — охотно: «по доброй воле»; de má vontade — неохотно: «по плохой/недоброй воле») se ela fô r minha amiga (если она станет моей подругой).

— Sim, pequenito, gosto muito de ti (да, парнишка, ты мне очень нравишься; pequenito — очень маленький) — respondeu a pró pria senhora (ответила сама госпожа; pró prio — собственный; сам).

 

A filha do rei que o viu da janela achou-a muito interessante e mandou-lhe perguntar, pela sua aia, se queria vender a coifa.

— Nã o — respondeu o rapazito — diga à senhora princesa que nã o lha vendo, que lha dou de boa vontade se ela fô r minha amiga.

— Sim, pequenito, gosto muito de ti — respondeu a pró pria senhora.

 

Passados dias (спустя несколько дней: «прошедшие дни») tornou a pô r a segunda coifa (он снова надел чепец, второй; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова) e a princesa vendo-o da janela (и принцесса, увидав его из окна) tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia (вновь послала спросить через няньку, продаст ли его ей), ao que ele respondeu o mesmo (на что он ответил то же самое) — que nã o a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga (что не продаст, но даст ей его, если она станет: «была бы» его подругой). A princesa disse que gostava dele (принцесса сказала, что он ей нравится: «нравился») e ficou senhora da segunda coifa (и стала: «осталась» госпожой =обладательницей второго чепца).

 

Passados dias tornou a pô r a segunda coifa e a princesa vendo-o da janela tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia, ao que ele respondeu o mesmo — que nã o a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga. A princesa disse que gostava dele e ficou senhora da segunda coifa.

 

Tornou a deixar passar alguns dias (он вновь дал пройти нескольким дням; deixar — отпускать; оставлять; допускать, позволять) e depois pô s a terceira coifa (а затем надел третий чепец), acontecendo o mesmo (/и при этом/ случилось то же самое: «случаясь…»; acontecer — случаться; происходить) que já tinha sucedido com as outras (что уже произошло /ранее/ с другими; suceder — следовать; происходить, случаться: suceda o que suceder — будь что будет).

Numa palavra (одним словом), o pequeno era o ai Jesus de toda a gente (младший брат/юноша был ангелом-спасителем для всех; ai! — /выражает радость, боль/ ах!, ох!; gente, f — люди), já sabia de jardinagem (уже разбирался в садоводстве; saber — знать, иметь понятие; jardinagem, f), e andava no ú ltimo apuro (и ходил одетый как с иголочки; ú ltimo — последний; крайний; apuro, m — очищение, очистка; изысканность /в одежде, разговоре и т. п. /; apurar — очищать; отбирать; совершенствовать; делать более культурным).

 

Tornou a deixar passar alguns dias e depois pô s a terceira coifa, acontecendo o mesmo que já tinha sucedido com as outras.

Numa palavra, o pequeno era o ai Jesus de toda a gente, já sabia de jardinagem, e andava no ú ltimo apuro.

 

Os irmã os, que nã o passavam de í nfimos criados das cavalariç as (братья, которые не выходили из незначительных слуг при конюшнях = оставались всего лишь мелкой прислугой при конюшнях; í nfimo — самый низкий; самый незначительный), tinham-lhe muita inveja (очень ему завидовали: «имели ему много зависти») e tanto que se lembraram de dizer ao rei (и настолько, что вспомнили = не забыли сказать королю) que o pequeno tinha dito (что младший /ранее/ говорил) ser capaz de ir roubar (что он способен: «/говорил/ быть способным» пойти похитить) a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo (одеяло с колокольчиками Турецкого короля = принадлежащее Турецкому королю, его злейшего: «смертельного» врага).

 

Os irmã os, que nã o passavam de í nfimos criados das cavalariç as, tinham-lhe muita inveja e tanto que se lembraram de dizer ao rei que o pequeno tinha dito ser capaz de ir roubar a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo.

 

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe (король приказал тогда позвать его и сказал ему; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем):

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso fará s (парнишка, поскольку ты утверждал, что способен принести мне одеяло с колокольчиками моего врага Турка, надеюсь, что это сделаешь).

— Real senhor, tal nã o disse (Ваше Величество, такого я не говорил; real — королевский). Mas se manda, obedecerei (но если приказываете, подчинюсь; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

— Pois mando, sim (так вот приказываю). Se ma trouxeres (если мне его: «ее» принесешь; ma = me a — мне ее; trazer — приносить; привозить), ficas meu criado particular (будешь моим личным слугой; ficar — находиться, пребывать, оставаться; particular — особый; личный); se nã o ma trouxeres, mando-te matar (если не принесешь мне ее, прикажу тебя казнить; matar — убивать).

 

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe:

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso fará s.

— Real senhor, tal nã o disse. Mas se manda, obedecerei.

— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se nã o ma trouxeres, mando-te matar.

 

O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните также: ser — быть; foi — был), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище Турка), entrou sem que ningué m o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы кто-либо его видел»; ningué m — никто) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться: «помещать себя»).

Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул: «услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) deu-lhe um grande puxã o à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):

— Sapé gato (брысь, кот)! nã o me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar — отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/).

 

O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ningué m o visse e meteu-se-lhe debaixo da cama.

Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxã o à coberta; o outro, cuidando que era o gato, gritou:

— Sapé gato! nã o me deixas dormir.

 

Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул: «пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxã o à coberta (юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный, сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить):

— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; получать), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный, безмятежный; descansar — отдыхать).

E atirou-a ao chã o (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/ было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего господина; chegar — прибывать, приезжать).

 

Daí a pouco, quando estava outra vez adormecido, o pequeno deu outro puxã o à coberta.

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz:

— Pega lá a coberta, deixa-me dormir descansado.

E atirou-a ao chã o. Foi o que o pequeno quis, agarrou nela e fugiu, tendo de atravessar o mar para chegar ao reino do seu senhor.

 

Quando o Turco se levantou e nã o viu a sua coberta (когда Турок поднялся и не увидел своего одеяла), foi ter com um papagaio (пошел к попугаю; ter — иметь, владеть; ter com algué m — пойти к кому-либо) que tinha (который у него был: «которого имел») que era adivinhã o (который был колдуном/предсказателем; adivinhã o, m — колдун, чародей; adivinhar — угадывать, отгадывать; предсказывать, пророчить, прорицать) e disse-lhe (и сказал ему = спросил у него):

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta (попугай, кто украл у меня: «мне» мое одеяло)?

— Foi o pequenito que está ao serviç o do teu inimigo (/это/ был паренек, который пребывает/находится на службе у твоего врага). Nã o o vê s a atravessar o mar (не видишь его, как он переплывает море: «не видишь его пересекать море»)?

O Rei-Turco foi à varanda (Турецкий король пошел на веранду; varanda, f — веранда, балкон, терраса) e vendo-o ao longe (и, видя его вдали) perguntou-lhe por uma buzina (спросил его через рог = крикнув в рог; buzina, f — /муз. / рожок; охотничий рог; рупор; мегафон):

— Pequenito, voltará s cá (паренек, ты вернешься сюда)?

— Nã o sei, nã o sei (не знаю, не знаю; saber — знать)! — respondeu ele (ответил он).

 

Quando o Turco se levantou e nã o viu a sua coberta, foi ter com um papagaio que tinha que era adivinhã o e disse-lhe:

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta?

— Foi o pequenito que está ao serviç o do teu inimigo. Nã o o vê s a atravessar o mar?

O Rei-Turco foi à varanda e vendo-o ao longe perguntou-lhe por uma buzina:

— Pequenito, voltará s cá?

— Nã o sei, nã o sei! — respondeu ele.

 

Apresentou a coberta ao rei (представил = вручил одеяло королю; apresentar — представлять; предъявлять), que ficou muito satisfeito (который остался очень доволен: «удовлетворен») e o fez logo seu criado particular (и немедленно сделал = назначил его своим личным слугой).

Ora os irmã os com isto (теперь братья из-за этого: «с этим») ainda mais o invejaram (еще больше ему: «его» завидовали) e pouco tempo depois (и некоторое время спустя) foram inventar (придумали; inventar — изобретать; выдумывать, сочинять, измышлять; ir inventar — взять и придумать: «пойти придумать») — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhã o do Turco (что он говорил, будто способен: «быть способным» сходить за попугаем-колдуном Турка; buscar — искать, разыскивать; ir buscar alguma coisa — пойти за чем-либо).

 

Apresentou a coberta ao rei, que ficou muito satisfeito e o fez logo seu criado particular.

Ora os irmã os com isto ainda mais o invejaram e pouco tempo depois foram inventar — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhã o do Turco.

 

O rei ficou entusiasmado (король был в восторге: «остался восторженным»; entusiasmar — воодушевлять, вдохновлять; восхищать, приводить в восторг) e chamou-o logo, dizendo (и позвал его тотчас, говоря):

— Pequenito, entã o tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhã o que tem o meu inimigo (паренек, значит, ты говорил, что способен пойти за попугаем-колдуном, которым владеет мой враг/недруг; entã o — тогда, в то время; значит)?

— Real senhor, tal nã o disse (Ваше Величество, такого не говорил), é uma calú nia que inventaram para me perder (это клевета, которую придумали, чтобы меня погубить; perder — терять; губить). Se vossa Majestade ordena, lá irei (если Ваше Величество прикажет, пойду туда).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.