|
|||
RAVELSTEIN. SAÚL BELLOW. Notas a pie de página⇐ ПредыдущаяСтр 74 из 74 Notas a pie de pá gina
1 Bible Belt (Cinturó n de la Biblia), zona sur y oeste del centro de Estados Unidos donde prevalecen las creencias religiosas de los fundamentalistas protestantes. (N. de la T. )
2 Sinking fund significa «fondo de amortizació n» pero, literalmente, es «fondo de hundimiento». De ahí el juego de palabras intraducible. (N. de k T. )
3 GPU y NKVD fueron organizaciones secretas sovié ticas. (N. de la T. )
4 Palabras despectivas utilizadas en francé s e inglé s para designar a los judí os, (N. de la T. )
5 Abreviatura de «maitre d’hó tel». (N. de la T. )
6 Se rigen por la fe, no por la razó n. (N. de la T. )
7 Nombre formado por las palabras Oxford y Cambridge. (N. de la T. )
8 Herrero Armonioso. (N. de la T. )
9 «Almas sin deseos». (N. de la T. )
10 Q. E. D. significa «quod erat demonstrandum», o sea: lo que estaba por demostrar. (N de la T. )
11 Se refiere a la primera edició n del Ulises, donde hay erratas como «tough» en lugar de «touch». (N. de la T. )
12 Los dacios eran para Rumania lo que los arios para Alemania. (N. del A. )
13 REM, sigla de «rapid eye movement», que significa «movimiento rá pido de los ojos», se refiere a una fase particular del sueñ o. (N. de la T. )
14 A lo largo del libro aparecen muchos té rminos de bé isbol en sentido metafó rico. (N. de la T. )
15 Tanto la expresió n francesa como la inglesa significan lo mismo: lo má s nuevo, lo má s adelantado. (N. de la T. )
16 En españ ol, «presunció n, petulancia». (N. de la T. )
17 En españ ol en el original. (N. de la T. )
|
|||
|