Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Исходный текст 2 страница



 

Когда Лаура той ночью легла спать в своей новой маленькой спальне с розовыми стенами, выцветшими ситцевыми шторами и комодом, предназначенным для ее личного пользования, она слишком устала, чтобы писать в своем новом дневнике больше, чем: `` Жила в Кэндлфорд-Грин сегодня, в понедельник. После того, как она легла в постель, она услышала, как Зилла позвала кошку, а затем, застыв на ногах, поднялась по лестнице. Затем подошли мужчины, набив подушечками ноги в чулках, и, наконец, мисс Лейн, постукивая по ее высоким каблукам.

 

Лаура села в постели и отдернула оконную занавеску. Никакого света, только тьма, густая и влажная, заряженная ароматом влажной травы и цветов в саду. Все было тихо, за исключением резкого, внезапного шороха ветра в кузнечном дереве, и так будет всю ночь, если только не раздастся топот копыт скачущей лошади, за которым не последует звон врача. В те дни на проселочных дорогах не было обычного ночного движения.

 

XXXI

 

На службе Ее Величества

 

Следующее утро интервью получилось не таким ужасающим, как ожидала Лаура. Сэр Тимоти очень любезно улыбнулся ей, когда лакей провел ее в свою комнату правосудия, сказав: «Молодой человек из почтового отделения, пожалуйста, сэр Тимоти».

 

'Что ты делал все это время? Браконьерство, сжигание скота или мелкое воровство? - спросил он, когда лакей ушел. «Если ты такой невиновный, как выглядишь, я не стану давать тебе длинный приговор. Так что пошли, - и он притянул ее за локоть к краю своего стула. Лаура послушно улыбнулась, потому что по блеску его проницательных голубых глаз под их взлохмаченными белыми бровями она поняла, что сэр Тимоти шутил.

 

Наклонившись вперед, чтобы взять ручку, чтобы подписать толстый синий официальный документ, который он разворачивал, она ощутила атмосферу веселья, здравого смысла и добродушия вместе с запахом табака, конюшни и деревенского твида, который он нес. вокруг как аура.

 

Но прочтите! Читать! ' - воскликнул он потрясенным голосом. «Никогда не называйте ничего своим именем, пока не прочтете это, иначе вы однажды подпишете себе смертный приговор». И Лаура зачитала, насколько позволяла ее застенчивость, декларацию, которую даже самый скромный кандидат на службу Ее Величества должен был в те серьезные дни подписать перед магистратом.

 

«Я торжественно обещаю и заявляю, что не буду открывать, откладывать, заставлять или терпеть вскрытие или отсрочку любого письма или чего-либо, отправленного по почте», - начиналось оно и продолжало обещать секретность во всем.

 

Прочитав его, она подписала свое имя. Сэр Тимоти подписал свой, а затем аккуратно сложил документ, чтобы она отнесла его мисс Лейн, которая передаст его вышестоящим инстанциям.

 

В то утро сэр Тимоти не мог быть очень занятым, потому что он заставлял ее долго говорить, спрашивая, сколько ей лет, откуда она, сколько у нее братьев и сестер, чему она научилась в школе и думала ли она, что ей понравится. почтовое отделение. «Вы хорошо воспитаны», - сказал он наконец так веско, как если бы выносил приговор в суде. «И ты должен преуспеть. Мисс Лэйн - прекрасная женщина, очень работоспособная и добрая к тем, кого она одобряет, хотя мне и самому не хотелось бы обидеть ее. Бля! Мне не следует! Я помню один день, когда она была девочкой - но, возможно, мне лучше не рассказывать вам эту историю. Теперь, я надеюсь, вы были бы рады немного освежиться. Попросите Покупка или Роберта показать вам дорогу в комнату экономки. В это время обязательно будет чай, кофе или что-нибудь еще, - и Лаура сделала небольшой реверанс, сказав: «Нет, спасибо, сэр Тимоти. Нет, спасибо, - и прошел через дверь, которую он учтиво открыл, и прошел по длинному, звонкому каменному коридору, который вел к боковой двери, и был очень рад, что она никого не увидела, потому что, когда она пришла, лакей поддразнивал ее волосы и попросили поцеловать.

 

Выйдя в парк, она обернулась и посмотрела на длинный белый фасад особняка с зубцами, с его террасами, фонтанами и клумбами, и подумала: «Слава богу, все кончено. Не думаю, что когда-нибудь снова увижу это место ». Но она ошиблась в своем предположении. Она должна была пересечь парк, пройти через железные калитки и пройти под высокими, шумными вязами к особняку каждое утро в любую погоду в течение почти трех лет.

 

Первые несколько дней Лаура боялась, что никогда не узнает своих новых обязанностей. Даже в почтовом отделении этой маленькой страны использовалось то, что казалось ей ошеломляющим количеством и разнообразием официальных бланков, ко всем которым мисс Лейн, любившая делать тайну свою работу, относилась по номеру, а не по имени. Но вскоре, на практике, «A / B35», «K. 21», «XY13» или то, что не стало «синей формой сберегательного банка», «аннотацией почтового перевода», «ведомостью кассового счета» и и так далее, и Лора обнаружила, что выкидывает их из ячеек и без малейшего колебания несет туда, где мисс Лейн сидела и делала свои счета за кухонным столом.

 

Тогда марки! 1d. и ½ d. те, которые она уже знала в лицо, были через 10 секунд. и 5с. Листы, которые горячими нервными руками были склонны рвать, и более ценные листы, аккуратно уложенные в картонную книгу, готовую к продаже за посылки и телеграммы, приходилось отделять именно так, поднимаясь вверх с левого дна. угол. И денежный ящик с его тремя деревянными чашами для золота, серебра и меди, и всеми тремя чашами, полными по крайней мере наполовину, даже для соверенов и полусверенов! Как много денег должно быть в мире! Лаура пробегала пальцами по сияющим золотым монетам, когда ночью подсчитывала наличные и помещала их в черную японскую коробку, готовую к транспортировке наверх, закутывала в старую шерстяную шаль для маскировки и стояла на верхней полке шкафа для одежды мисс Лейн. . Иногда в японированной коробке находилась банкнота, но не было никаких казначейских билетов, потому что они не были выпущены; В те дни было много золота, которое можно было использовать в качестве валюты. Золото в изобилии текло по стране ручьем, но потоком, доступ к которому имели только удачливые. Один бедный полусверен был выдан в субботу вечером самым низкооплачиваемым рабочим; люди, которые занимались торговлей, могли получить целый соверен и несколько серебряных монет.

 

Поначалу, давая сдачу, Лаура путалась, колебалась и снова считала, но, хотя в школе она мало выучила арифметику, она от природы быстро считала цифры, и вскоре эта часть ее работы стала для нее легкой. И ей нравилось видеть, разговаривать и разговаривать с клиентами почтового отделения, особенно с более бедными, которые рассказывали ей о своих делах и иногда спрашивали ее совета. Более важное сначала игнорировало бы ее, если бы мисс Лейн присутствовала, или, если бы она отсутствовала, просило бы ее увидеть; но вскоре они привыкли видеть там новое лицо, и однажды, когда Лаура ушла в дом к чаю, джентльмен-фермер из соседней деревушки действительно спросил, что сталось с «той очаровательной« молодой девушкой, которая у тебя сейчас ». Это наложило на нее печать принятия, и, к счастью, это был единственный комплимент, выраженный с такой определенностью. Дальнейшие вопросы такого рода могли не понравиться мисс Лейн. Ей нравилась Лаура, и она была рада, что она доставляет ей удовлетворение, но, естественно, ожидала, что будет первой в глазах своих клиентов.

 

Рабочие часы в таких небольших почтовых отделениях, как то, в котором работала Лора, были тогда с момента прихода семичасовой утренней почты до закрытия офиса на ночь, без еженедельных выходных на полдня, а воскресенье не было полностью бесплатным, поскольку было доставка писем в воскресенье утром и отправка по почте вечером. Рабочие часы, как ей сказали те, кто нанят непосредственно правительством в крупных почтовых отделениях, где они работали по восьмичасовому рабочему дню. Так они и поступили бы, если бы жизнь двигалась в нынешнем ритме. Тогда жизнь шла более неторопливо; объем деловых операций в таких сельских почтовых отделениях был меньше, а их характер более прост, не было сложных форм с инструкциями по заполнению для раздачи населению, никаких государственных пособий, которые нужно было выплачивать, и единственными пенсиями были ежеквартальные одни бывшим военнослужащим, которых в таком месте было бы не больше трех-четырех. В течение дня были длинные тихие перерывы, в которые можно было поесть в относительном спокойствии, или можно было читать или вязать, в то время как, когда двое занимались бизнесом, как в Кэндлфорд-Грин, была возможность выйти на свежий воздух. .

 

Самое главное, был досуг для общения с людьми. Вместо того, чтобы в последний момент бросаться в толпу, чтобы отправить сообщение, жители деревни днем ​ ​ прогуливались по лужайке, чтобы отправить свои письма и остаться поболтать, часто принося Лауре яблоко, грушу или букет цветов из своих садов. В офисе всегда был хотя бы один горшок с срезанными цветами, розовыми моховыми розами, сладкими вильямсами и юношеской любовью летом, а осенью - старомодными желто-бронзовыми пуговицами хризантемами, которые в то время заполняли сады коттеджей.

 

Со временем Лаура хорошо узнала этих постоянных клиентов. Какое-то письмо или телеграмма, которые они получили или отправили, открывали путь к секретам, и часто впоследствии к ней относились как к старой подруге, и она спрашивала, хорошо ли выздоровела дочь в Бирмингеме после родов, или сын в Австралии повезло больше, или как у жены была астма, или удалось ли мужу устроиться на работу, которую он пытался. И они спрашивали Лору, здоровы ли ее люди дома, или хвалили ее за новое хлопковое платье, которое она носила, или спрашивали, нравится ли ей такой-то цветок, потому что у них дома есть такие, которые они могут принести ей.

 

Утренняя почта прибыла из головного офиса на ходячем почтальоне в семь часов, и Лора была первой обязанностью дня - вскрыть почтовый ящик и распределить его содержимое в том месте, которое в прошлом было одним из основных. многочисленные хозяйственные постройки дома, прачечной, пивоварни или кладовой. С новым полом и новым потолком, с расставленными вокруг скамейками для сортировки, он превратился в удобный маленький сортировочный офис, хотя без других средств отопления, кроме масляной печи, зимой там было холодно.

 

Каждое утро почтальон, который доставлял почту, оставался разбирать свои письма для доставки в деревню, а две женщины-почтальона, доставлявшие письма по пересеченной местности в отдаленные дома и на фермы, сортировали свои собственные письма. Старшая женщина, миссис Габбинс, была старой деревенской женщиной, которая носила сиреневый чепчик с фартуком и шалью. Она была раздражительным старым существом, которое редко говорило, кроме кряхтения «Доброе утро», за исключением тех случаев, когда разгорался какой-то местный скандал, когда она могла быть достаточно разговорчивой. Другой почтальонке было все еще за тридцать, и она была столь же приятна в обращении, как и миссис Габбинс была неотесанной. Ее звали миссис Мейси, подробнее о ней мы расскажем позже.

 

Утренний почтальон Томас Браун был коренастым мужчиной с седеющими волосами, который, насколько было известно, всегда вел тихую и респектабельную жизнь. До недавнего времени он проявлял большой интерес к местным делам и обладал таким здравым смыслом, что его иногда просили выступать в качестве арбитра в местных спорах. Трезвенник и некурящий, его единственный известный порок - это пристрастие к ворчанию, особенно по поводу погоды, которое, по его убеждению, было приказано кем-то с особой неприязнью к почтальонам.

 

Затем, незадолго до того, как Лаура узнала его, он был обращен на собрании сторонников возрождения в часовне, и люди, которые раньше подстерегали его во время его обхода, чтобы спросить его совета о своих мирских делах - что, например, они могли попросить у MFH для тех трех кур, которых старая лиса утащила ночью, или для грядки капусты, которую затоптала охота - теперь почти побежала в противоположном направлении, когда они увидели его приближение, чтобы он не задал нахальные вопросы об их душах. 'Как это с твоей душой? ' он беззастенчиво расспрашивал любого случайно встреченного знакомого или, точнее говоря: «Вы нашли спасение? » и перед лицом подобного вопроса, что могли сделать мужчина или женщина, кроме как бормотать и выглядеть глупо.

 

Все, кроме мисс Лейн, которая внезапно серьезно спросила: «Мисс Лейн, вы христианка? » - надменно ответил: - Я не понимаю, что это ваше дело, но, если вы особенно хотите знать, я христианин в том смысле, что я живу в христианской стране и пытаюсь устроить свою жизнь в соответствии с христианскому учению. Догму я предоставляю разъяснять тем, кто более квалифицирован, чем я, и советую вам поступить так же ».

 

Последнее было хитрым ударом, потому что он недавно стал местным проповедником, но он не чувствовал этого как таковой, потому что он только покачал своей седой головой и печально сказал: «А, я вижу, вы еще не нашли Христа».

 

Лаура обрадовалась, когда услышала, что его жена обратилась, потому что за пределами своего дома он не испытывал особого сочувствия. Его позиция казалась ей вполне ясной. Он нашел, как он думал, бесценное сокровище, которым все человечество могло бы разделить, если бы захотело, и он хотел сделать это известным им. Жалко было, что он сам был настолько скудной рекламой перемены взглядов, которую он хотел, чтобы они испытали. Его выражение лица и голос, когда он говорил о Божественной Любви, не могли загореться или смягчиться, и, хотя он теперь заявлял, что был главным из грешников, его внешняя жизнь всегда была такой образцовой, что в ней не могло быть никаких внезапных изменений. проиллюстрировать и укрепить его новую веру. Более того, он все еще был ворчливым и строгим.

 

Но, по крайней мере, он имел смелость своих убеждений. Лаура обнаружила это в нем однажды, когда один из высших чиновников нанес визит в офис с инспекцией. Официально он был очень великим человеком и приехал в цилиндре и безукоризненном утреннем костюме на вокзале. Когда в офисе был проведен осмотр и высказано несколько критических замечаний, ни одна из которых не была очень суровой, потому что бизнес действительно хорошо управлялся, а вкусный чай, который последовал за исследованием, смягчил углы, прежде чем они были доставлены, он объявил, что ему нужно встретиться с Почтальоном. Браун, потом собираюсь собрать почтовые ящики. Лаура, незаметно разбирая ночную почту, не могла не услышать то, что было сказано во время этого интервью.

 

- Теперь об этой новой коллекции воскресным вечером, - начал геодезист со своим пронзительным мальчишеским акцентом, - я слышал, вы возражаете против этого ».

 

Почтальон (подавленно, но не испуганно): «Да, сэр, я возражаю».

 

Сюрвейер: Могу я спросить, на каком основании? Ваши коллеги согласились, и за это нужно платить. Это ваше дело, мой человек, выполнять обязанности, возложенные на вас Департаментом, и я советую вам для вашего же блага немедленно снять свое возражение.

 

Почтальон (твердо): «Не могу, сэр».

 

Сюрвейер: «Но почему, чувак, почему? Что вы обычно делаете в воскресенье вечером? Есть другая работа? Потому что, если это так, я предупреждаю вас, что любая работа по найму на стороне противоречит правилам ».

 

Почтальон (мужественно и с духом): «Моя работа по воскресным вечерам, сэр, - поклоняться моему Создателю, который Сам установил закон: « Соблюдайте день субботний », и я не могу пойти против этого, сэр».

 

К тому времени мужчина дрожал. Он знал, что его должность и пенсия, которую он почти заработал, висели на волоске. Он вытащил большой красный платок с белыми пятнами и вытер лоб. И все же в нем все еще было определенное достоинство, далекое от его обычного поведения.

 

Джентльмен выглядел менее выгодным. Его легкость, вежливость, авторитетность отпала от него, и в том, как он произносил слова, прозвучала уродливая усмешка: «Полагаю, это дело поклонения отнимает у вас многое! Лучше займитесь работой, которая дает вам хлеб с маслом. Но теперь ты можешь идти. Я доложу о том, что вы сказали, и вы услышите об этом дальше ». Затем к Лоре, когда Браун вышел со скромным «Спокойной ночи, сэр»: «Вздорный человек. Я знаю его. Из скандалить. Но он обнаружит, что ему придется вписаться в воскресную вечернюю работу с пением псалмов ».

 

Но, несмотря на высокое положение, казалось, что мистер Кокрейн не был всемогущим. Кто-то в штаб-квартире более сочувственно относился к субботним принципам, или, возможно, главный почтмейстер, который сам был немного псаломщиком, ходатайствовал за Брауна, потому что после нескольких недель ожидания ему было отказано в посещении воскресных вечеров. Другие почтальоны с удовольствием собрали его сборы, так как это принесло им небольшую дополнительную плату, и он продолжал увеличивать свой и без того значительный недельный километраж ходьбы, бродя по сельской местности, проповедуя в маленьких местных часовнях.

 

Дважды в год главный почтмейстер из Кэндлфорда приходил для проверки счетов и общего обзора офиса. Официально предполагалось, что это будет неожиданный визит с целью выявления нехватки денег или пренебрежения служебным положением, но мистер Раштон и мисс Лейн были на таких условиях, что утром в день его предполагаемого визита главный почтмейстер должен был сам подошел к телеграфу и собственными руками подал знак Лауре: «Пожалуйста, передайте мисс Лейн, что я нанесу ей неожиданный визит сегодня днем».

 

Это избавило всех от неприятностей. К тому времени, когда карета мистера Раштона подъехала к дверям почтового отделения, бухгалтерские книги, листы марок, почтовые переводы, лицензии и т. готовность на кухонном столе. Так что официальный бизнес не заставил себя долго ждать, и после того, как он был отправлен, повод стал общественным.

 

Чай был сервирован на круглом столе в гостиной для визитов мистера Раштона, мисс Лейн была в своем лучшем шелке, а длинная золотая цепочка дважды обвивала ее шею и заправляла за пояс, разливая чай из лучшего серебряного чайника, мистер Раштон. Раштон отдавал должное деревенской еде (однажды на столе лежала холодная утка), а Лора то и дело тосковала между звонками на стойку почты. В первый раз, когда ей доверили нагреть чайник и налить чай из специальной корзины для этой функции, она забыла налить чай и чуть не упала на пол от нервного ужаса, когда двое других тупо уставились на протекающий кристальный ручей. из чайника.

 

После чая нужно было обследовать огород, кур и свиней, а тележку с пони загружать деревенскими продуктами, включая огромный старинный букет цветов для миссис Раштон.

 

Это был старомодный способ ведения дел, а мистер Раштон был старомодным почтмейстером. Это был аккуратный человечек средних лет, очень точный в речи и манерах, и с тем, что многие считали преувеличенным чувством собственной значимости. Приятно, но несколько покровительственно по отношению к хорошо работающим его сотрудникам, но пугает нерадивого и небрежного работника. У него создалось впечатление, что сотрудники его собственного офиса его обожают. «Экипаж моего маленького корабля, - говорил он, говоря о своих подчиненных, - экипаж моего маленького корабля знает, кто капитан». К сожалению, приходится записывать, что команда наедине называла своего капитана «Святым Джо».

 

Это произошло потому, что в личной жизни г-н Раштон был опорой методистского объединения в городе Кэндлфорд, суперинтендантом воскресной школы, случайным проповедником и готовым хозяином посещающих его служителей, великим человеком в своей церкви. Что, возможно, объясняло его стиль в одежде. В черной или очень темно-серой одежде и в круглой черной мягкой фетровой шляпе, гоняющем на своем толстом сером пони по переулкам, его самого могли принять за священника или даже за священника официальной церкви. Получая самое большее двести пятьдесят в год, он мог в те просторные дни содержать свою собственную пони-повозку, горничную для своей жены, а также развлекать своих друзей и давать образование своим детям.

 

Его любили горожане Кэндлфорда, но среди жителей больших загородных домов он не был фаворитом. Они считали его слишком педантичным приверженцем официальных правил. Один из оруженосцев назвал его «этот маленький засранец», и была история о баронете, охотящемся на лис, который закончил собеседование в личном кабинете с пометкой «Почтмейстер», бросив каменную бутылку с чернилами в комнату. официальный руководитель. К счастью, он не попал в цель, но некоторые из младших клерков в его офисе по-прежнему с гордостью указывали на слабые оставшиеся следы брызг на обоях.

 

На ранней стадии их знакомства мистер Раштон пообещал Лауре предложение о новой вакансии для ученика в его офисе. Но вакансии так и не появилось. Его единственные две женщины-клерки были дочерьми министра, его собственного друга, и жили вместе с его семьей. Это были тихие, утонченные, приятные молодые женщины тридцатых годов, из тех, к которым в то время принадлежало большинство женщин-служащих на почте. «Барышни» с искусственным жемчугом и дурными манерами принадлежали к началу этого века и исчезли перед последней войной. Во времена Лауры работа на почте была в основном прерогативой дочерей служителей и школьных учителей. Это не стало популярным. Заработная плата учащегося в больших офисах была очень мала, ее почти не хватало на жизнь вдали от дома, а в меньших офисах, где учащиеся размещались, требовалась надбавка. Лаура прокралась через своего рода черный ход, и позже ей иногда напоминали об этом факте. «Зачем мне учить тебя? Мои родители заплатили мне за то, чтобы я учился «в этом служении был небезызвестен дух.

 

Некоторое время Лора надеялась, что одна из мисс Рэпли выйдет замуж; но ни один из них не проявил ни малейшего желания услужить ей таким образом, и постепенно ее надежды на вакансию в Кэндлфорде угасли. И никаких других предложений, которые она могла бы принять. Это не история успеха. На протяжении всей своей короткой официальной карьеры она оставалась тем, кого официально называли помощницей. Но были компенсации, которые могли понравиться не всем, а ей.

 

Телеграфный прибор был установлен в гостиной, где его научные белые циферблаты и медная отделка выглядели поразительно современно на фоне старой мебели мисс Лейн из розового и красного дерева. Это было то, что было известно как инструмент типа «ABC», который теперь давно вытеснили даже в таких небольших офисах телефонные звонки. Но в свое время он служил очень хорошо, его легко освоить и он надежен в работе. В более крупных и загруженных офисах были инструменты Sounder и Single Needle, работающие по азбуке Морзе и считываемые по звуку. Азбуку читали на глаз. Ручка, как у кофемолки, направляла указатель от буквы к букве на циферблате, вокруг которого был напечатан алфавит, по часовой стрелке, и это выходило и считывалось на меньшем циферблате на другом конце цепи. Диск управления был окружен латунными шпильками или клавишами, по одной на каждую букву, и оператор, поворачивая ручку одной рукой, нажимал клавиши пальцами другой и тем самым записывал слова телеграммы. Меньший циферблат наверху, известный как «получатель», записывал входящие сообщения.

 

Несколько дней Лаура, подставив перед собой книгу, чтобы передать слова, практиковалась в посылке. Круг за кругом шел ручка и щелчок, щелчок, щелчок, нажатие клавиш, сначала медленно и рывками, затем более плавно и быстро. Иногда звонил колокольчик, прикрепленный к прибору, и приходила настоящая телеграмма, которую мисс Лейн снимала, пока Лора изо всех сил пыталась следовать за указателем на меньшем верхнем циферблате. Он кружился так безумно, что она боялась, что ее глаза никогда не смогут следить за ним, но постепенно они привыкли замечать его короткие паузы, и примерно через неделю она смогла взять на себя простой прибор.

 

Как быстро доставить телеграммы было одной из проблем мисс Лейн. На девушку по имени Минни, которая жила в одном из соседних коттеджей, обычно можно было положиться, если бы она оказалась дома; но хотя в день в среднем поступало всего около дюжины телеграмм, они были склонны приходить поспешно с большими интервалами между ними, и часто Минни едва успевала уйти с расстояния, прежде чем приходила новая телеграмма. Потом бегали туда и сюда в поисках другого посыльного, или Зиллу или ученика из кузнечной мастерской заставляли работать. Ни один из них не шел добровольно, и часто их нельзя было избавить от работы, но это было строгим правилом истеблишмента: ни одна телеграмма не должна откладываться. Еще одна тревожная вещь о доставке телеграмм заключалась в том, что даже когда две были достаточно близко друг к другу, они обязательно были адресованы в противоположных направлениях. Многие из них предназначались для ферм или загородных домов на расстоянии двух или даже трех миль, и Минни прошла много миль по сельской местности за день.

 

Трейлинг - единственный способ описать ее метод продвижения, потому что у нее была явно медленная, вялая походка, что на самом деле было обманчивым, поскольку ей удавалось преодолевать большие расстояния и, как правило, возвращаться в прошлое. Это была симпатичная деревенская девушка с кукольным лицом пятнадцати лет, с широкими, довольно пустыми голубыми глазами и большой любовью к нарядам. Обычно она появлялась в офисе в очень чистом, иногда старом платье с принтами и в увитой цветами шляпе. В один очень жаркий день очень жарким летом мисс Лейн достала из своего клада старый белый шелковый зонтик с кружевной оборкой глубокого кремового цвета и подарила его Минни. На ее лице, когда она шла под ним, чтобы передать свою телеграмму, было выражение, которое Лаура никогда не забывала. Это было настоящее счастье.

 

Дверь гостиной мисс Лейн открывалась в общественную часть кабинета, и иногда случалось, что после того, как Лора присмотрелась к телеграфу, Лора оказывалась отрезанной от внутренней стороны прилавка из-за того, что казалось частным и конфиденциальным разговором между мисс Лейн и клиент. Затем она тихонько закрывала дверь и шла прямо к книжному шкафу. Несколько книг, таких как «Кулинария и ведение домашнего хозяйства», «Полное руководство» и «Словарь доктора Джонсона», хранились на одном из кухонных сидений у окна, но все лучшие книги хранились за стеклянными дверями над бюро в гостиной. Когда одну из них одолжили Лоре, ее сначала нужно было снабдить коричневой бумажной курткой, потому что мисс Лейн очень щепетильно относилась к своим книгам, большая часть которых принадлежала ее отцу.

 

Коллекция была необычной, которую можно было найти в то время в салоне торговца; но ее отец был необычным человеком, любил поэзию, особенно Шекспира, и изучал историю и астрономию.

 

Сочинения Уильяма Шекспира в двух больших плоских томах и История Англии Юма по крайней мере в дюжине маленьких толстых, Поэтические произведения Скотта и ряд романов Уэверли, стихов Каупера и Кэмпбелла и Грея, Сезоны Томсона и многие другие. другие подобные книги. Ей сказали, что любой из них она может занять; за одним исключением. Это был «Дон Жуан» Байрона, ужасная книга, как ей сказали, и совершенно не подходящая для ее чтения. «Не знаю, почему я не уничтожила его так давно, - сказала мисс Лейн. «В следующий раз, когда в саду будет костер, я должен его увидеть».

 

Лаура знала, что она должна быть такой, и ей было стыдно, когда при каждом удобном случае она стояла перед книжным шкафом с вытаращенными глазами и много виноватыми взглядами на дверь, поглощая очередную полуканто дона Хуана. Однажды ночью она сунула книгу в карман и взяла ее, чтобы прочитать в постели, и едва избежала обнаружения, когда мисс Лейн внезапно вошла в ее комнату, чтобы дать какие-то инструкции по поводу утренней почты. Она спасла себя, положив книгу на кровать рядом с собой, но ощущение ее острых краев на ее боку сделало ее такой бессвязной, что мисс Лейн подозрительно огляделась. «Теперь нельзя читать в постели», - сказала она. «Тебе незачем утомлять зрение, и я уверен, что не хочу, чтобы меня сгорели заживо во сне». И Лаура ответила тихим кротким голосом: «Нет, мисс Лейн».

 

Но она продолжала читать. Она ничего не могла с собой поделать. Какая увлекательная была книга! Она чувствовала, что просто должна знать, что будет дальше, и голубое небо и море тех чужих берегов, приморские пещеры и золотые пески, и остроумие автора, и блаженство его языка, и ловкость его рифм очаровали ее. Некоторые приключения героя шокировали ее, но чаще волновали. Лаура многому научилась, читая Дона Хуана.

 

Закончив есть запретный плод, она повернулась к Шекспиру. Мисс Лейн сказала, что Шекспир был величайшим поэтом из когда-либо живших, и поклялась, что, когда у нее будет время, она сама перечитает каждую пьесу. Но она этого не сделала. Когда-то она читала их все, вероятно, чтобы доставить удовольствие отцу, и все еще помнила рассказы и несколько строк стихов. Иногда, когда она была в хорошем настроении, Лаура начинала: «Доброе утро, отец», а она отвечала: «Бенедицинка». Какой ранний язык так сладко приветствует меня? и продолжай быть монахом Ромео Лауры. Но гораздо чаще, в нерабочее время, она углублялась в «Происхождение видов» или один из крючков по психологии человека, который она купила на продаже мебели у врача. Такие книги, как эта, и передовые статьи в «Таймс» были тем чтением, которое ей нравилось. Но благодаря отцу она могла понять любовь Лауры к совсем другой литературе.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.