Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





<стр. 15>



тельностью») позволяет заключить, что композитор воспринимал Andante как непринужденное, естественное движение, не предполагающеекакой-либонапряженности.

В Двадцать седьмой сонате даны только немецкие темповые обозначения. В рукописи Двадцать восьмой традиционные итальянские ремарки выставлены композитором в трех частях цикла из четырех, а в первом издании своей сонаты Бетховен везде ставит двуязычные обозначения темпа. И здесь, как и в Двадцать шестой сонате, полного параллелизма между итальянскими и немецкими текстами нет. Немецкие ремарки содержат дополнительные указания на характер музыки. Первая часть сонаты: по-итальянски—

Allegretto, та non troppo, по-немецки — Etwas lebhaft und mit innigsten Empfindung. Финал: по-итальянски Allegro, по-немецки (ì eschwind, doch nicht zu sehr, und mit Entschlossenheit

(быстро, но не очень, и решительно).

Отчего же Бетховен дублирует немецкие указания итальянскими, а не дает только немецкие, как он сделал это в своей Двадцать седьмой сонате? Можно думать, потому, что итальянские темповые термины (без которых, как он сам писал позже, он охотно бы обошелся1) имели более точный смысл, нежели их немецкие аналоги. Когда Бетховен определяет темп третьей части немецким словомlangsam (медленно), это слово не уточняет ни меры, ни качества медленного движения. В итальянской же терминологии различаютcя по меньшей мере три градации медленного темпа: Adagio, Lento, Largo. He случайно в Тридцатой сонате (третья часть, тема вариаций), давая определение темпа на итальянском и немецком языках(Andante molto cantabile ed espressivo. Gesangvolle, mit innigsten Empfindung), Бетховен не переводит на немецкий словоAndante, понимая, что эквивалента в немецком для него нет.

Впрочем, разобраться в том, почему композитор избирает для »моих исполнительских указаний тот или иной язык, нелегко. Как объяснить, скажем, что современный американский композитор Крестон указывает по-английскиincrease и буквально через такт вписывает итальянскоеcrescendo того же значения? Почему Дебюсси в Прелюдиях, предписывая вернуться к основному темпу, пишет топо-итальянскиa tempo, топо-французскиаи mouvement? Причудливую смесь итальянских, французских и португальских обозначений можно найти у Вила Лобоса.

1 См. ниже, с. 26.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.