Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





<стр. 14>



По мере того как указания исполнителю становились все более развернутыми, подробными и одновременно индивидуализированными и общепринятых итальянских терминов оказывалось недостаточно, композиторы все чаще прибегали к родному языку. Так, скажем, в ограниченном, устоявшемся фонде терминов на итальянском языке нет эквивалента немецкому innig (искренне, задушевно, сердечно)1 — характеристике, излюбленной композиторами немецкой школы. Мы встречаем ее уже у Бетховена, ею пользуются Мендельсон, Шуман. В Двадцать восьмой сонате Бетховен пишетпо-немецки:

«Etwas lebhaft und mit innigsten Empfindung», а в итальянском переводе этой ремарки, тут же приводимом автором, вторая ее половина опущена: композитор не нашел, очевидно, итальянского соответствия2.

Словами Allegramente, poco vivace определяет К. Шимановский темп и характер своей Мазурки (оп. 50, № 2). Композитор добавляет: «rubasznie». Это польское слово означает «грубовато», «фамильярно», «бесцеремонно». А выражениеavec charme (обаятельно, с шармом), используемое Пуленком в пьесе «Вечное движение»? Для передачи этого французского оборота аналога в итальянской терминологии также нет.

Встречаются, впрочем, и обратные случаи, когда для итальянского термина не находится эквивалента в другом языке. Дебюсси, к примеру, дает темповые обозначения к своим Прелюдиям исключительно по-французскии лишь в одном случае (в Прелюдии № 20) указываетпо-итальянски: scherzando.

Прибегая к исполнительским обозначениям на родном языке, композиторы нередко комбинируют их с привычной итальянской терминологией, ища наиболее точного выражения своему замыслу. Очень интересны в этом смысле темповые обозначения, приводимые Бетховеном в его последних фортепианных сонатах.

Во второй части Двадцать шестой сонаты композитор дает двойное обозначение — на итальянском и немецком языках (Andante espressivo. In gehender Bewegung, doch mit viel Ausdruck), причем немецкий текст лишь на первый взгляд точно соответствует итальянскому. Бетховен вносит в него важные для нас уточнения смысла. Он просит «большой» выразительности, а введенный им в немецкий текст союз «но» («в темпе ходьбы, но с большой вырази-

 

1Итал. sincero (искренне) употребляется как музыкальный термин редко.

2Г. Нейгауз переводит эту ремарку следующим образом: «Немного оживленно и с самоуглубленным и сокровенным чувством» (Н e й г ауз, 1979, 179).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.