Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





<стр. 13>



термином, обладает той полнотой, тем богатством ассоциативного ряда, которые присущи большинству слов родного языка. Вспомним, что писал Бетховен в своем письме издателю Г. Гертелю по поводу Двадцать шестой сонаты, каждая из частей которой имеет, к ак известно, авторские программные заголовки на немецком и — параллельно — французском языках: « “Lebe wohl“ — это совсем не то же самое, что “les adieux“ » (Письма Бетховена,

1970, 442).

Тенденция прибегать к родному языку проявилась в европейской музыке с самого начала процесса формирования исполнительских указаний. Английский язык используется вёрджиналистами. Ремарками на французском изобилует музыка французских клавесинистов. Исполнительские указания на немецком языке встречаются у Телемана, в отдельных сочинениях Моцарта1 и Бетховена. Широко используют родной языккомпозиторы-романтики, с характерным для них чувством национального самосознания. Достаточно вспомнить нотные страницы Шумана, испещренные ремарками на немецком языке, или поздние опусы Вагнера2. Французскими оборотами насыщена музыка импрессионистов.

 

Русские музыканты равным образом издавна ратовали за использование родного языка. Еще в XVIII веке русский переводчик французского " Методического опыта... " писал:

«Т е х н и ч е с к и е с л о в а или т e p м и н ы по настоящему надлежало бы также
выражать на своем природном языке, и к музыкальной п и e с e по-русскип р о т я ж н о

можно было бы приписать столь же хорошо, да еще и вразумительнее, нежели итальянское слово Adagio, Ададжио; но как сие не вошло еще в употребление... » (Методический опыт, 73—74). Одним из первых использовал русские обозначения Балакирев. В 1869 году, отдавая издателю свою фантазию «Исламей», композитор потребовал печатать ее с русскими терминами и с русским заглавным листом. Ремарки на русском языке проставил в «Детском альбоме» Чайковский.

1Отец Моцарта Леопольд писал в своей скрипичной «Школе»: «Конечно, надо было бы обязательно пользоваться родным языком, и с таким же успехом, как и Adagio, можно было бы написать в начале музыкальной пьесыlangsam» (M o z a r t L., 49).

2Публикуя партитуры всемирно известного маэстро, издатели позволяли себе переводить его немецкие указания на язык традиционной итальянской терминологии. Так,

вагнеровское Heftig, doch nie ü bereilt в переводе на «издательский» итальянский выглядит так: Impetuoso, ma non troppo allegro. Приводя этот пример, Э. Лайнсдорф остроумно замечает: «От такого перевода не больше пользы, чем от неточно записанного номера телефона» (Л а й н с д о р ф, 15).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.