Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





<стр. 8>



de cima... — исполнять очень певуче верхний голос (из Вила Лобоса, по-португальски)»(К р ун т я е в а, 1982, 47, 23, 93).

Столь же мало терминологичны и указания «технологического» порядка, также включенные в названный словарь, типа «играть октавой выше» или «снимать сурдины одну за другой, начиная с концертмейстеров групп» (Т а м ж е, 99, 100).

К терминам, знание которых для музыканта обязательно, могут быть отнесены лишь общеупотребительные выражения, овладение которыми не предполагает перевода их на родной язык. За Allegro, dolce илиlegato стоит предписание, которое должно непосредственно восприниматься каждым музыкантом, быть понятным без перевода. Желая обозначить один из быстрых темпов, говорятAllegro; указанием на мягкий, нежный характер музыки служитdolce, на связную манеру игры —legato. Перевода здесь не требуется.

Отмечу еще одно обстоятельство, которое необходимо учитывать, чтобы правильно понимать смысл исполнительских указаний, — историческую изменчивость их значения и употребления.

В настоящей книге нам неоднократно встретятся примеры того, как — с течением времени — изменялось и переосмыслялось значение ряда темповых, артикуляционных и иных обозначений. Наряду с подобным «движением» семантики терминов в зависимости от исторического периода, следует иметь в виду и различия их значений в связи с их использованием в рамках той или иной национальной школы. К примеру, соотношение между двумя обозначениями медленных темпов — Adagio иLargo — было разным во Франции и в Италии. Французские музыканты XVIII века воспринималиLargo как темп более медленный, чемAdagio; итальянцы, напротив того, считали, чтоLargo несколько живееAdagio (R o t h s c h i l d, 55—56). Да и в XX веке, когда, казалось бы, значение терминов должно было давно уже устояться, эти различия продолжают существовать. По свидетельству автора словарной статьи «Adagio» в итальянской «Энциклопедии наук, литературы и искусств», в Германии это темповое указание является синонимомLargo, в

Италии же оно приближается к Andante (Enciclopedia italiana I, 460).

Да и само Andante являет национальные различия. По наблюдению Николая Набокова (кузена знаменитого писателя), композитора, всю сознательную жизнь проведшего за границей, «... в немецкоязычном мире до сих пор неверно понимают словоAndante. В переводе на немецкий оно означает gehend (шагом). Однако упитанные немцы ходят куда медленнее, чем поджарые итальянцы. Для нихAndante означает «быстрым шагом», в то время как для



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.