Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Divya Prabandham 12 страница



ponvayiRRil poovE pOlvaan

podhu naayakampaaviththu irumaandhu

pon saaykkumpunal arangamE.

 

Purport

Sixteen thousand Devis surround & serve the Lord;

who's their husband & dwarakA's chief; He's on board

srirangam where the proud fresh lotus flowers compare

them to the lotus on His golden belly & swear!

 

(5)

aamaiyaayk kangaiyaay aazhkadalaay

avaniyaay aruvaraikaLaay

naanmukanaay naanmaRaiyaay vELviyaayth

thakkaNaiyaayth thaanum aanaan

sEmam udai naaradhanaar senRu senRu

thudhiththiRainchak kidandhaan kOyil

poomaruvip puLLinangaL puLLaraiyan

pukazh kuzhaRum punal arangamE.

 

Purport

Tortoise, gangA, deep sea, earth, mountain & the four-

faced, 4-vedas, the offerings are all His forms of yore;

one who has garuda as vehicle, is revered by nAradA, the saint

in the watery srirangam, where birds sing His praise & faint!

 

(6)

maiththunanmaar kaadhaliyai mayir mudippiththu

avarkaLaiyE mannaraakki

uththaraithan siRuvanaiyum uyyakkoNda

uyiraaLan uRaiyum kOyil

paththarkaLum pakavarkaLum pazhamozhivaay

munivarkaLum parandha naadum

siththarkaLum thozhudh iRainchath

thisai viLakkaay niRkinRa thiruvarangamE.

 

Purport

He made pAndavAs' beloved tie her hair & made them kings;

raised son of abhimanyu (parikshit) from dead & brings

grace to srirangam where devotees, elders, pandits, folks and

siddhAs pray to the Lord who radiates light all around!

 

(7)

kuRal biramachaariyaay maavaliyaik

kuRumb adhakki arasuvaangi

iRaippozhidhil paadhaaLam kalavirukkai

koduth thugandha emmaan kOyil

eRippudaiya maNivaraimEl iLaNYaayiRu

ezhundhaaRpOl aravaNaiyinvaay

siRappudaiya paNangaL misaich

chezhumaNikaL vitteRikkum thiruvarangamE.

 

Purport

As a short brahmachAri, He sought 3 feet land straight

from mahAbali; crushed his pride, took away his State;

gave him the underworld; He's in srirangam like a rising Sun;

on blue gem hill; rests on snake's red-gem-hued hood like none!

 

(8)

urampaRRi iraNiyanai ukirnudhiyaal

oLLiyamaar puRaikkavoonRi

sirampaRRi mudiyidiyak kaNpidhunga

vaay alarath thezhiththaan kOyil

urampeRRa malark kamalam ulakaLandha

sEvadipOl uyarndhu kaatta

varambuRRa kadhirch chennel thaaLsaayththuth

thalai vaNakkum thaNNarangamE.

 

Purport

Body torn by sharp nails, chest pierced, head & crown smashed;

eyes gouged, screaming hiraNyA, emboldened by boons, was thrashed

to death by Him who's in the cool srirangam, where the paddy bowed;

the lotus flower, like His tall feet that measured earth, stood proud!

 

(9)

thEvudaiya meenamaay aamaiyaay

Enamaay ariyaayk kuRaLaay

moovuruviniraamanaayk kaNNanaayk

kaRkiyaay mudippaan kOyil

sEvalodu pedaiyannam

sengamala malar ERi oosalaadip

poovaNaimEl thudhaindh ezhu sem

podiyaadi viLaiyaadum punalarangamE.

 

Purport

As radiant fish, tortoise, boar,man-lion, a minikin man,

parasurAmA, rAmA, krishnA & kalki, He killed the evil clan!

Male & female swans enter lotus, play rubbing each other & smear

pollens, in the water rich srirangam where the Lord brings cheer!

 

(10)

seruvaaLum puLLaaLan maNNaaLan

seruchcheyyum naandhakam ennum

oruvaaLan maRaiyaaLan Odaadha

padaiyaaLan vizhukkai yaaLan

iravaaLanpakalaaLan_ennaiyaaLan

Ezhulakap perum puravaaLan

thiruvaaLan inidhaakath thirukkaNkaL

vaLarkinRa thiruvarangamE.

 

Purport

He rules garudA, who's adept in fighting, & the Earth;

He wields peerless sword 'nandagam' which goes forth

& kills foes; My lord who's in Srirangam, is kindly!

He's Sri's spouse! ruler of 7 worlds who gives joy fondly!

 

(11)

kain naakaththidar kadindha kanalaazhip

padaiyudaiyaan karudhum kOyil

thennaadum vadanaadum thozha ninRa

thiruvarangam thiruppadhiyin mEl

meynnaavan meyyadiyaan vittuchiththan

viriththa thamizh uraikka vallaar

eNYNYaanRum emperumaan iNaiyadikkeezh

iNaipiriyaadhu iruppar thaamE.

 

Purport

One who got rid of agony of a big-trunked-tusker & wields;

fiery disc, the people of north & south pray; He shields

in srirangam even as the truthful periAzhwAr praises Him in

10 tamil verses & those reciting will attain Lord's feet & win!

 

 

fourth ten tenth thirumozhi

 

 

Summary

When death knocks at one's door, the body & mind may become so weak

that one won't be able to utter Lord's divine Names and be able to

go to His Abode. Who can think of Him when yamA's men frighten

and terrorize the one who is on the verge of death. periAzhwAr,

therefore, pleads with Lord that he constantly utter His

Names when he's in good shape and that, the Lord, keeping this in

mind, should save him at the moment of death. We are left with

no choice but to simply follow AzhwAr's method, namely-

repeat His divine Names at all times.

 

(1)

thuppudaiyaarai adaivadhellaam

sOrvidaththuth thuNaiyaavarenRE

oppilEnaakilum ninnadaindhEn

aanaikku nee aruL seydhamaiyaal

eyppu ennaivandhun aliyumpOdhu

angu Edhumn aanunnain inaikkamaattEn

appOdhaikku ippOdhE sollivaiththEn

arangathth aravaNaippaLLiyaanE

 

Purport

Weak & unfit, I seek Your shelter, knowing You'll protect,

like once You saved the elephant from getting wrecked;

when disease & death comes knocking, I may not think of Thee;

Lying on serpent-bed in srirangam, save me, now I make this plea!

 

(2)

saamidaththu ennaikkuRikkoL kaNdaay

sangodu sakkaramEndhinaanE

naamadiththu ennai anEkathaNdam

seyvadhaa niRparn amanthamarkaL

pOmidath thuunthi Raththu eththanaiyum

pukaavaNNam niRpadhOr maayai vallai

aamidaththE unnaich chollivaiththEn

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

Oh, who holds Conch & Discus; who in srirangam lies on serpent-bed;

yamA's men, with tongue folded, waiting to punish me when I am dead;

Deluded, I cannot think of You then even for a moment or pray;

let me submit now, protect me in every possible way!

 

(3)

ellaiyilvaasal kuRukach chenRaal

eRRi namanthamar paRRumpOdhu

nillumi nennum upaayamillai

nEmiyum sangamum EndhinaanE

sollalaam pOdhE un naamamellaam

sollinEn ennaik kuRikkoNdu enRum

allal padaavaNNam kaakkavENdum

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

When death strikes me & yamA's men come my way;

I have no idea how to stop them from dragging me away;

With Discus & Conch,lying on serpent-bed in srirangam, You must

remember to protect me always for I speak Your names reposing trust!

 

(4)

oRRaividaiyanum naan mukanum

unnaiyaRiyaap perumaiyOnE

muRRaulakellaam neeyEyaaki

moonRezhuththaaya mudhalvanEyaa

aRRadhu vaaNaaLivaRk enReNNi

ancha namanthamar paRRaluRRa

aRRaikku neeennaik kaakkavENdum

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

Neither matchless sivA nor brahmA knows Your endless fame!

You're the Universe, syllable OM, primeval One, all the same.

When yamA's men thinking 'his life's done' frighten & catch me;

Oh! who sleeps on snake-bed in srirangam, protect me & not flee!

 

(5)

paiy aravinaNaip paaRkadaluL

paLLikoLkinRa paramamoorththi

uyyaulaku padaikka vENdi

undhiyil thORRinaay naanmukanai

vaiya manisaraip poyyenReNNik

kaalanaiyum udanE padaiththaay

aiya-ini ennaik kaakkavENdum

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

Oh great one! who reclines on serpent hood in the milky ocean!

out of Your navel came brahmA for uplifting world's creation!

Its You who created yamA thinking people may abadon Your laws;

Lying on snake-bed in srirangam, please save me from yamA's jaws.

 

(6)

thaNNena villai namanthamarkaL

saalakkodumaikaL seyyaa niRpar

maNNodu neerum eriyumkaalum

maRRum aakaasamu maakininRaay

eNNalaam pOdhEun naamamellaam

eNNinEn ennaikkuRik koNdu enRum

aNNalE nee ennaik kaakkavENdum

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

Showing no mercy, yamA's men would punish me at their best;

You are indeed Earth, Water, Fire, Air, Space & all the rest!

Lord of all! when I was good, I spoke all Your divine Names;

resting on snake-bed in srirangam, save me from hell's flames!

 

(7)

senchol maRaip poruLaaki ninRa

dhEvarkaL naayakanE emmaanE

enchalil ennudaiy innamudhE

Ezhulakumudaiyaay ennappaa

vanchavuruvin namanthamarkaL

valindhu nalindhu ennaip paRRumpOdhu

anchalamenRu ennaik kaakkavENdum

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

You're the meaning of great words of vedAs, You're the God-head!

You're faultless, nectar & the Lord of 7 worlds that're spread!

My father! who reclines on snake-bed in srirangam! when yamA's men

come furious to catch me, rescue me & say 'don't fear', then!

 

(8)

naanEdhu munmaaya monRaRiyEn

namanthamar paRRi nalindhittu indha

oonE pukEy enRum OdhumpOdhu

angEdhum naan unnai ninaikkamaattEn

vaanEy vaanavarthangaLeesaa

madhuraip piRandha maamaayanE en

aanaay nee ennaik kaakkavENdum

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

I know not Your mystical nature! when yamA's men torture me;

and push me into another terrible body, I'll not think of Thee!

Lord of celestials! Oh, born in mathurA, You possess magical powers!

You're in srirangam on snake-bed, save me from those dreadful hours.

 

(9)

kunReduththu aanirai kaaththaaayaa

kOnirai mEyththavanE emmaanE

anRumudhal inRaRudhiyaa

aadhiyan chOdhi maRandhaRiyEn

nanRum kodiya namanthamarkaL

nalindhu valindhu ennaip paRRumpOdhu

anRangu nee ennaik kaakkavENdum

arangathth aravaNaip paLLiyaanE

 

Purport

My Lord! You saved cows by lifting the Hill & herded them;

Till now, never did I forget Your form, which is radiant gem!

when the deadly yamA's men hold me & get ready to torture me;

You, who lie on serpent-bed in srirangam, save me & set me free!

 

(10)

maayavanai madhusoodhananai

maadhavanai maRaiyOrkaLEththum

aayarkaLERRinai achchudhanai

arangathth aravaNaip paLLiyaanai

vEyar pukazh villipuththoorman

vittu chiththan sonnamaalai paththum

thooya manaththanaraaki vallaar

thoomaNi vaNNanukkaaLar thaamE.

 

Purport

One with great powers, slayer of madhu, spouse of Sri,

scholars' dear, cowherds' Head, who lies on snake-bed with glee;

is sung by periAzhwAr of fame in ten verses like a garland;

staying pure who reads this will serve blue-gem-hued in His land.

 

 

fifth ten first thirumozhi

 

 

Summary

AzhwAr expresses his lowly nature, helplessness and lack

of knowledge of anything other than uttering Lord's names.

He says that if we can take to His names and constantly

remember Him, then we can soon attain nArAyaNA's abode.

 

(1)

vaakkuth thooymaiy ilaamaiyinaalE

maadhavaa unnaivaayk koLLamaattEn

naakku ninnaiyallaal aRiyaadhu

naanadhanchuvan envasamanRu

moorkkup pEsukinRaan ivanenRu

munivaayElum ennaavinukku aaRREn

kaakkai vaayilum katturaikoLvar

kaaraNaa karuLak kodiyaanE

 

Purport

mAdhavA! my impure tongue doesn't deserve to speak about You;

though it knows only You, I am afraid what it might do!

You're angry that I am foolish, yet I can't stop it's blahs

Primal Cause! You've garudA's flag! accept my words as crow's caws!

 

(2)

sazhakku naakkodup unkavisonnEn

sangusakkaram Endhu kaiyanE

pizhaip paraakilum thammadiyaar sol

poRuppadhu periyOr kadananRE

vizhikkum kaNNilEn nin kaNmaRRallaal

vERoruvarOdu enmanam paRRaadhu

uzhaikkuOr puLLi mikaiyanRu kaNdaay

oozhi yEzh ulakuNd umizhndhaanE

 

Purport

O Conch & Discus wielder! my tongue utters all wrong!

Tolerate me, as elders have done to their boys for so long;

You're my refuge; in deluge You gulped 7 worlds & spit!

How can an extra dot on a deer be a blot? so, deem my flaws fit!

 

(3)

nanmai theemaikaL onRum aRiyEn

naaraNaa ennum iththnaiy allaal

punmaiyaal_unnaippuLLuvampEsip

pukazhvaan anRu kaNdaay thirumaalE

unnumaaRu unnai onRum aRiyEn

OvaadhE namO naaraNaa venban

vanmai yaavadhu unkOyilil vaazhum

vaittaNavan ennum vanmai kaNdaayE.

 

Purport

I know not good or bad except nArAyaNA, the sacred word!

nor do I speak deceipt to get favours from You, my Lord!

other than ever uttering namO nArAyaNa, I know no other way!

its my pride that I stay as a vaishNavA in Your temple & pray!

 

(4)

nedumaiyaal ulagEzhum aLandhaay

ninmalaa nediyaay adiyEnaik

kudimai koLvadhaR kaiyuRa vENdaa

kooRai sORivai vENduva dhillai

adimai yennum akkOyinmai yaalE

angangE avai pOdharum kaNdaay

kodumaik kanchanaik konRu ninthaadhai

kOththavan thaLai kOL viduththaanE

 

Purport

Growing tall, You measured seven worlds, O pure One!

Doubt not, I am Your servant; shelter or food, I seek none!

these come unsought when I serve You, O Lord! You may see!

You killed evil kamsa & broke shackles to set Your father free!

 

(5)

thOtta millavaL aaththozhu Odai

thudavaiyum kiNaRum ivai yellaam

vaattaminRi unponnadik keezhE

vaLaippakam vakuththuk koNdirundhEn

naattu maanidaththOdu enakku aridhu

nachchuvaar palar kEzhalonRaagi

kOttumaN koNda koLkai yinaanE

kuncharam veezhak kom bosiththaanE

 

Purport

Garden, wife, cows, cowshed, pond, land and well!

all these I see in Your golden feet dwell!

though some prefer living with town folks, I see its not worth!

O You smashed the tusk of elephant & as Boar, brought up Earth!

 

(6)

kaNNaa naanmukanaip padaiththaanE

kaaraNaa kariyaay adiyEn naan

uNNaa naaLpasi yaava dhonRillai

OvaadhE namO naaraNaa venRu

eNNaa naaLum irukkesuch chaama vEdha

naaN malar koNdu un paadham

naNNaa naaL ava thaththaRu maagil

anRu enakku avai pattini naaLE.

 

Purport

O krishnA! the primal Cause, You created the 4-faced One!

O dark cloud hued! when I ate not, there was hunger none;

When I repeated not 'namO nArAyaNa' nor worshiped Your feet

with fresh flowers & vedas, its the day I starved & didn't eat!

 

(7)

veLLai veLLaththin mEl oru paambai

meththai yaaga viriththu adhan mElE

kaLLa niththirai koLkinRa maarkkam

kaaNa laangol enRaasai yinaalE

uLLamsOra ukandh edhir vimmi

urOma koobangaLaay kaNNa neerkaL

thuLLam sOraththu yilaNai koLLEn

sollaay yaanunnaith thaththuRu maaRE.

 

Purport

Desirous of seeing Thee lying on snake-bed in the milky ocean

in yogic sleep, my mind melts, thrilled & overcome by emotion!

my eyes shed tears and lying down in my bed, I can't get sleep;

Reveal the way to attain Thee, as it seems far and deep!

 

(8)

vaNNa maalvaraiyE kudaiyaaga

maari kaaththavanE madhusoodhaa

kaNNanE karikOL viduththaanE

kaaraNaa kaLiRatta piraanE

eNNuvaar idaraik kaLaivaanE

Eththarum perungeerththi yinaanE

naNNi naan unnai naaLthoRu mEththum

nanmaiyE aruLsey empiraanE

 

Purport

Like an umbrella, You lifted the big and colorful gOvardhanA hill!

to save cows & cowherds from rain! killed madhu with Your skill!

Saved an elephant*, but killed the other**; Great Lord! the Cause!

Thinking of You one is saved! make me Your devotee without a pause!

*gajEndran was saved from a crocodile's

clutches **kuvalayApeedam got killed by Sri Krishna

 

(9)

nambanE navinREththa vallaargaL

naadhanE narasinga madhaanaay

umbar kOn ulakEzhum aLandhaay

oozhiyaayinaay aazhi munnEndhi

kamba maakari kOL viduththaanE

kaaraNaa kadalaik kadaindhaanE

empiraan ennai yaaLudaith thEnE

EzhaiyEn idaraik kaLaiyaayE.

 

Purport

O trust worthy! You're the master to those who sing Your praise!

narasimhA! Lord of celestials! measured worlds without a faze!

Saved frightened tusker from trouble! primal Cause indeed You're!

You churned ocean! honey! save this poor soul, My Lord without par!

 

(10)

kaamar thaadhai karudhalar singam

kaaNaviniya karunguzhal kuttan

vaamanan en marakadha vaNNan

maadhavan madhusoodhanan thannai

sEma nangamarum pudhuvaiyar kOn

vittu chiththan viyan thamizh paththum

naama menRu navinR uraippaarkaL

naNNuvaa rollai naaraNanulakE

 

Purport

Father of manmathA! a lion to those who hate! lovely boy

with dark hair, a minikin, green gem hued Lord gives joy!

mAdhavA! madhusUdhanA! thus sings periAzhwar a decad in tamil;

those who recite would soon reach His abode by His will.

 

 

fifth ten second thirumozhi

 

 

Summary

periAzhwAr states that diseases occupying his body

due to accumulation of sins committed since a long time

have no place now because of presence of Lord who chose

to enter his body (He likens 'body' to a town/city)

and guards it like a fortress.

 

(1)

neyk kudaththaip paRRi ERum eRumbukaL pOlnirandhu engum

kaikkoNdu niRkinRa nOykaaL! kaalam peRa uyyappOmin

meykkoNdu vandhu pukundhu vEdhap piraanaar kidandhaar

paikkoNda paambaNai yOdum paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

O diseases! You occupy the body like ants swarming ghee-pot;

leave soon & live! Lord of vedAs, with snake-bed over the cot;

has chosen to reside within me and lie down without a frown;

Its not the old body anymore for He's now protecting the town!

 

(2)

chiththira kuththan ezhuththaal thenpulakkOn poRiyoRRi

vaiththa ilachchinai maaRRith thoodhuvar OdiyoLiththaar

muththuth thiraik kadaRsErppan moodhaRivaaLar mudhalvan

paththark kamudhan adiyEn paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

Tearing chithragupthA's books, stamped by yamA, the southern king;

his men ran & hid! The wavy pearled sea is where Lord has His wing!

He's the head of learned celestials & devotees' nectar; I serve Him;

my body isn't the old one anymore, as He guards the city to the brim!

 

(3)

vayiRRil thozhuvaip piriththu vanpulach chEvaiy adhakki

kayiRRum akkaaNi kazhiththuk kaalidaip paasam kazhaRRi

eyiRRidai maNkoNda endhai iraappakal Odhuviththu ennaip

payiRRip paNiseyyak koNdaan paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

Lord freed me from the prison of my mother’s womb, shut the desires

of my 5 senses & this body of nerves and flesh, like dousing fires;

He who rescued Earth, as a Boar, saved me from yamA's noose & court;

taught me good ways day & night;now guards the old body like a fort!

 

(4)

mangiya valvinai nOykaaL! umakkum Orvalvinai kaNdeer

ingup pukEnmin pukEnmin eLidhanRu kaNdeer pukEnmin

singap piraanavan emmaan sErumthiruk kOyil kaNdeer

pangap padaadhu uyyappOmin paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

O diseases, caused by accumulated sins, its bad time for you;

It's not easy to enter here; go away to survive, don't rue!

Know that my Lord, Lion God, has His home within my frame;

and protects this old body, flee if you have any shame!

 

(5)

maaNik kuRaL uruvaay amaayanai enmanaththuLLE

pENik koNarndhu pukudha vaiththuk koNdEn piRidhinRi

maaNikkap paNdaaram kaNdeer valivan kuRumbar kaLuLLeer!

paaNik kavENdaan adamin paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

He came as manikin; did stunning feats! He's a gem stone!

I made Him enter my heart so that I am never alone!

O awful senses! flee if you don't want to live short;

this body is not old anymore; He guards it now like a fort!

 

(6)

uRRa vuRupiNi nOykaaL! umakku onRusollukEn kENmin

peRRangaL mEykkum piraanaar pENum thirukkOyil kaNdeer

aRRam uraikkinREn innam aazhvinaikaaL! umakku ingu Or

paRRillai kaNdeer nadamin paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

O terrible diseases tormenting this body for long!

listen! Lord who tends cows now stays within me strong!

O lingering troubles! no use sticking with me anymore!

Its not the old body but is guarded to the core!

 

(7)

kongaich chiRuvarai yennum podhumbinil veezhndhu vazhukki

angOr muzhaiyinil pukkittu azhundhik kidandh uzhalvEnai

vangak kadal vaNNan ammaan valvinaiy aayinamaaRRi

pangap padaavaNNam seydhaan paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

Obsessed with mountain like breasts & thin waist;

fainted & fell into a pit; in the dark hell I paced;

Ocean hued Lord changed the effects of my sinful frame!

He guards me like a fort & saved me from shame.

 

(8)

EdhangaL aayina vellaam iRangaliduviththu ennuLLE

peedhaka vaadaip piraanaar pirama kuruvaaki vandhu

pOdhil kamalavan nencham pukundhum en senniththidaril

paadha vilachchinai vaiththaar paNdanRu pattinam kaappE.

 

Purport

Lord who wears silk robe & teaches wisdom as a guru

enters me and wipes out all my sins and faults from view;

He then keeps His lotus feet on my head to bless;

My body is not like old; its now a fortress, no less!

 

(9)

uRakal uRakal uRakal oNsudaraazhiyE! sangE!

aRaveRi naandhakavaaLE! azhakiya saarngamE! thaNdE!

iRavu padaamal irundha eNmarulOka paaleerkaaL!

paRavai yaraiyaa! uRakal paLLiyaRaik kuRikkONmin.

 

Purport

O radiant Discus! O nAndagam! the sword that slays foes!

O pAnchajanyam! O sArnga, the lovely bow! O mace that shows!

O guardians of 8 directions! O king of birds! sleep not!

my body is His sleeping place! look after me without a thought!

 

(10)

aravath thamaLiyinOdum azhakiya paaRkadalOdum

aravindhap paavaiyumthaanum akampadivandhu pukundhu

paravaith thiraipalamOdhap paLLi koLkinRa piraanai

paravukinRaan vittuchiththan pattinam kaavaR poruttE.

 

Purport

Along with His snake bed, milky ocean & lotus like beloved;

Lord entered the body with ocean waves that dashed & shoved;

& reclined in his heart; thus periAzhwAr sang in praise

of Lord for protecting his body like a fortress always!

 

fifth ten third thirumozhi

 

 

Summary

periAzhwAr states that he was caught in the

cycle of birth, death and rebirth. But once he

had the vision of Lord in thirumAlirunjchOlai,

everything changed. He says that he would not

let the Lord go away from Him anymore.

 

(1)

thukkach chuzhalaiyaich choozhndhukidandha valaiyaiaRappaRiththu

pukkinil pukkunnaik kaNdukoNdEn inip pOkaviduvadhuNdO?

makkaL aRuvaraik kallidaimOdha izhandhavaL thanvayiRRil

sikkena vandhupiRandhu ninRaay! thirumaal irun chOlai yendhaay!

 

Purport

Caught in the net surrounded by swirling pond of grief;

I cut this bond by seeing the divine form of my Chief!

He showed up in Devaki's womb as her 6 kids got stoned & hit

lord of thirumAlirunjchOlai! I won't let you easily quit

 

(2)

vaLaiththu vaiththEn inip pOkalottEn unthan indhiraNYaalankaLaal

oLiththidil nin thiruvaaNai kaNdaay nee oruvarkkum meyyanallai

aLiththengum naadum nakaramum thammudaith theevinai theerkkaluRRu

theLiththuvalancheyyum theerththamudaiththirumaalirunchOlai yendhaay!

 

Purport

I got You trapped so You can't slip! it's my decree

in Your wife's name! Don't try tricks to hide & flee;

You aren't true! thirumAlirunjchOlai is where You stay

where all take dip in clear waters to keep sins at bay!

 

(3)

unakkup paNiseythirukkum thavamudaiyEn, inippOy oruvan

thanakkup paNindhu kadaiththalai niRkai nin saayaiyazhivu kaNdaay

punaththinai kiLLip pudhuvavikaatti unponnadi vaazhkavenRu

inakkuRavar pudhiyadhuNNum ezhil thirumaalirunchOlai yendhaay!

 

Purport

Till now I am fortunate in serving You true;

How can I think of another, will it not defame You?

The place kuravA men pluck fresh millets from ground

to cook food for You is the lovely mAlirunjchOlai mound!

 

(4)

kaadham palavum thirindhuzhanRERku angOr nizhalillai neerillai un

paadha nizhalallaal maRROru yirppidam naan engum kaaNkinRilEn

thoodhusenRaay! kuru paaNdavarkkaay angOr poysuRRam pEsichchenRu

pEdhancheydhu engumpiNam padaiththaay! thirumaal irunchOlaiyendhaay!

 

Purport

I roamed a long way in distress, but couldn't see

a shelter or water or living place except shadow of Thee;

As pAndavAs' envoy, You told lies & ensured there's fight

& dead bodies; You're in mAlirunjchOlai with all Your might!

 

(5)

kaalum ezhaakaNNa neerum nillaa udalsOrndhu nadungi kural

mElum ezhaamayirk koochchumaRaa ena thOLkaLum veezhvozhiyaa

maalukaLaa niRku menmananE! unnai vaazhath thalaippeydhittEn

sElukaLaa niRkum neeLsunaisoozh thirumaal irunchOlai yendhaay!

 

Purport

Legs won't walk, eyes shed tear, body tires & shaken;

Voice quivers; I horripilate, shoulders fall & weaken;

Thus elated, I spend my life in Your thoughts & pray;

Fishes play in ponds of mAlirunchOlai where You stay!

 

(6)

eruththuk kodiyudaiyaanum piramanum indhiranum maRRum

oruththarum ippiRaviyennum nOykku marundhaRi vaarumillai

maruththuvanaay ninRa maamaNivaNNaa! maRupiRavithavirath

thiruththi unkOyiR kadaip pukappey thirumaalirunchOlaiyendhaay!

 

Purport

Not sivA with a bull-flag, brahmA, indra or none

knows medicine to stop rebirth; O blue-gem hued one!

You're in thirumAlirunjchOlai as a doctor for me!

Make me live at Your temple doorstep, its my plea!

 

(7)

akkarai yennumanaththak kadaluLazhundhi unpEraruLaal

ikkarai yERiyiLaith thirundhEnai anchalenRu kaikaviyaay

sakkaramum thadakkaikaLum kaNkaLum peedhaka vaadaiyodum

sekkar niRaththuch chivappudaiyaay!thirumaalirunchOlaiyendhaay!

 

Purport

Caught in the futile ocean of this life, I torment;

Say 'fear not'! lift me up! show grace, not dissent;

O Lord of thirumAlirunjchOlai! with discus in hand,

mighty armed, golden attired, red-sky hued,You stand!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.