Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Divya Prabandham 7 страница



ippOThu nAn ondrum seyyEn yembirAn! kAppida vArAy.

 

Purport

Browny lasses with soft busts made sand-food & raised;

toy houses with sand that You kicked and razed!

Scorned, You ate not! Gods worship You thrice at vellarai!

Won't harm You now! my Lord! get rid off evil eye.

 

(4)

kaNNil maNal kodu thoovik kAlinAl pAynThanai

yendrendru yeNNarum piLLaigaL vanThittu

ivarAl muRaippadugindrAr

kaNNanE! veLLaRai nindrAy! kaNdArOdE thImai seyvAy!

vaNNamE vElaiya thoppAy! vaLLalE! kAppida vArAy.

 

Purport

Threw sand into their eyes, kicked when asked;

complaints galore from Your pals and others made

Krishna of Vellarai! none spared in your ploy

You match the color of ocean, get rid off evil eye!

 

(5)

pallAyiravar ivvooriR piLLaigaL thImaigaL seivAr

yellAm unmEl andrip pOgAThu yembirAn! nee ingE vArAy

nallArgaL veLLaRai nindrAy! gyAnach chudarE! un mEni

sollAra vAzhththi nindrEnThich soppadak kAppida vArAy.

 

Purport

Lads in Thousands reside this place for mischief;

Not all blames can be Yours, come here, my Chief !

Enlightened one! noble souls surround You at Vellarai

Limitless praise to thy form, get rid off evil eye!

 

(6)

kanjan karukkondu nin mEl karuniRach chemmayirp pEyai

vanjippaThaRku viduththAn yenbathOr vArththaiyum uNdu

manju thavazh maNi mAda maThiL thiruveLLaRai nindRAy!

anjuvan nee angu niRka azhaganE! kAppida vArAy.

 

Purport

Furious Kamsa incites Poothana, a red haired dark devil,

to harm You, thus they speak; I am afraid, beware of evil

Walls and mansions touching cloud-high in Thiru vellarai

where You belong. Come away, O beauty, shrug off evil eye!

 

(7)

kaLLach chagadum maruThum kalakkazhiya uThai seiTha

piLlai arasE! nee pEyaip pidiththu mulai uNda pinnai

uLLavARu ondrum aRiyEn oLiyudai veLLaRai nindRAy!

paLLikoL pOThu iThuvAgum paramanE! kAppida vArAy.

 

Purport

Disguised demons, Cart and twin trees, gone with Your kick;

O Prince, You sucked milk from monster's breast very quick!

Ignorant I am about You, You shine at Thiru vellarai!

Time to sleep, the highest one! get rid off evil eye!

 

(8)

inbamaThanai uyarththAy! imaiyavarkku yendrum ariyAy!

kumbak kaLiRatta kOvE! kodungkanjan nenjiniR kootRE!

chembon maThiL veLLaRaiyAy!

selvaththinAl vaLar piLLAy! kambak kabAli kAN anguk

kadithOdik kAppida vArAy.

 

Purport

O, giver of highest pleasure, dear to each celestial!

You killed a rut elephant and then Kamsa, a bestial;

Rich You are! residing in golden walled Vellarai!

Someone lurks, skull in hand! run! get rid off evil eye

 

(9)

irukkodu nIr sangil kondittu yezhil maRaiyOr vanThu

nindrAr tharukkEl nambi! sanThi nindru thAy solluk koLLAy

sila nAL thirukkAppu nAn unnaich sAththath

thEsudai veLLaRai nindRAy! urukkAttum anThi viLakku

indRoLi koLLa yEtRugEn vArAy.

 

Purport

Reciting vedas, brahmins hold water in conch for thy protection

O Listen to me few more days, stand not at the road junction!

Illumined being You are! holding the reins at vellarai;

Come let me show lamp to your face to ward off evil eye!

 

(10)

pOThamar selvakkozhunThu puNar thiruveLLaRaiyAnai

mATharkkuyarnTha asOThai magan thannaik kAppitta mAtRam

vEThap payan koLLa valla vittu chiththan sonna mAlai

pAThap payan koLLa valla paththaruLLAr vinai pOmE

 

Purport

Best among mothers, Yasoda, verily a goddess of wealth;

Calls her Son, Lord of vellarai, to rid evil eye for His health!

These songs sung by Vishnu Chiththa, vedic scholar of fame,

who learn these, their karmas sure run back as they came!

 

second ten ninth thirumozhi

 

 

Summary

Krishna plays intolerable mischief in His boyhood.

He enters others' houses in the neighborhood and

steals butter, sweets and savories and goes about

cheating cowgirls. Neighbors complain about Krishna

to Yasoda. Yasoda struggles to cope with the

increasing complaints and at the same time

wonders at Krishna's extraordinary deeds.

 

(1)

veNNai vizhungi veRung kalathai veRpidai ittu aThan

Osai kEtkum kaNNabirAn katRa kalvi

thannaik kAkkakillOm unmaganaik kAvAi puNNiR

puLip peyThAl okkum thImai purai puraiyAl ivai

seiyyavalla aNNaR kaNNAn Or maganaip peRRA

asOThai nangAyun maganaik koovAy

 

Purport

Gulps butter, loves ramming empty pots & the crashing sound!

we can't stand anymore; stop Him from mastering this art!

Like rubbing tamarind on the wound; His terrible acts abound;

that matches His naughty brother; Yasoda! call back your tot!

 

(2)

varuga varuga varuga inge vAmana nambI varuga ingE

kariya kuzhal seyya vAy mugathu em kAguththa nambI

varuga ingE ariyan ivan enakku indru nangAy!

anjanavaNNA asalagaththAr paribavam pEsath

tharikkakillEn pAviyenukku ingE pOTharAyE

 

Purport

Hey girl, I'll take care of my boy, you can go now, Yasoda says:

Vamana! Rama! with lovely dark hair and sweet red lips!

O dark one! come fast, nice faced! banish my sins with no delays!

how can they abuse You, unlucky I am, I can't come to grips

 

(3)

thiruvudaip piLLaithAn thIyavARu thekkam ondrum ilan

thEsu udaiyAn uruga vaitha kudathodu veNNai uRinji

udaithittu pOnThu nindrAn arugu irunThAr thammai aniyAyam

seyvaThuthAn vazhakkO asOThAy! varuga yendru unmagan

thannaik koovAi vAzha ottAn maThusooThananE

 

Purport

Rich, though, Your Son not ashamed of mischief but prides!

He scooped all the butter, yells a woman! smashed the pots!

stood innocent ! why justify this injustice that He presides!

Call back Your Son, lest our lives would be in knots!

 

(4)

kondal vaNNa! ingE pOTharAyE kOyiR piLLAy!

ingE pOTharAyE then thirai soozh thiruppErk

kidanTha thirunAraNA! ingE

pOTharAyE undu vanThEn ammam yendru

solli Odi agam puga

AychchithAnum kandu yeThirE sendru yeduththuk

koLLak kaNNapirAn

kaRRa kalvi thAnE.

 

Purport

Treasure of Srirangam! Dense cloud hued!

pristine Thiruper, where You recline!

Sriman Narayana ! rushing in, You say You had food!

Yasoda who picks Him up, wonders in vain!

 

(5)

pAlaik kaRanThu aduppu yeRa vaithup palvaLaiyAL

yenmagaLiruppa mElaiagaththE neruppu vEndich chendru

iRaip pozhuThu angE pEsi nindrEn sALakirAmam udaiya

nambi sAithup parugittup pOnThu nindrAn Alaikku

karumbin mozhi anaiya yasoThai nangAy!

unmaganai koovAy.

 

Purport

O sweet Yasoda! with milk pot on kiln, stood my girl guarding;

Up I went to fetch firewood but spent a while chatting;

Alas! Lord of Saligram, Your Boy from nowhere, came lurking!

the spotless one consumed all milk! take back Him without ranting!

 

(6)

pOThar kaNdAy ingE pOThar kaNdAy pOTharEn yennAThE pOThar

kaNdAy yEThEnum solli asalagathAr yEThEnum pEsa nAn

kEtkamAttEn kOThukalam udaikkuttanEyO!

kundru yeduthAy! kudam Adu kooThA! veThap poruLE!

yen vEnkadavA! vithaganE ! ingE pOTharAyE

 

Purport

when called, You don't show up, Yasoda laments;

O Lovable! no more abuses at You I can take

You lifted a mountain, hurled pots; Vedas thou represents!

Lord of Thiruvenkadam! master of all arts, come for my sake!

 

(7)

sennel arisi siRu paruppuch seiTha akkAram naRu ney pAlAl

pannirandu thiruvONam attEn pandum ippiLLai parisu aRivan

innamugappan nAn yendru solli yellAm vizhungivittup pOnThu

nindrAn unmagan thannai asOThai nangAy

koovik koLLAy ivaiyum silavE.

 

Purport

savories with rice, ghee, grain and cane sugar;

made for His twelve Tiruvonam star birthdays together

O Yasoda! He ate them all and looks for more & bigger!

these are few of your Son's many pranks, take Him away from here!

 

(8)

kEsavanE ! ingE pOTharAyE killEn yennAThu

ingE pOTharAyE nEsamilAThAr agaththu

irunThu nI viLaiyAdAThE

pOTharAyE thUsanam sollum thozhuththai

mARum thondarum nindra

idaththil nindru thAy solluk koLvaThu

thanmam kaNdAy ThamOTharA!

ingE pOTharAyE.

 

Purport

Refuse not O Kesava! come near by my side!

play not in the homes of your foes;

stand not with those who scoff at You, come aside!

Heed mother's word that's dharma and come now close.

 

(9)

kannal ilattuvaththOdu seedai kAreLLin

undai kalaththil ittu yen agam yendru

nAn vaiththup pOnThEn

ivanpukku avaRRaip peruththip pOnThAn

pinnum agampukku uRiyai nOkkip piRangu oLi

veNNaiyum sOthikkindrAn unmagan thannai

aSoThainangAy! koovikkoLLAy ivaiyum silavE.

 

Purport

Sweet balls and savories I made and kept;

He barged in and ate them all without a trail;

He came back to check if some butter is still not swept!

These are His tricks! call Him back without fail !

 

(10)

solli larasip paduThi nangAy soozhaludaiyan

un piLLai thAnE

illam pugunThu yen magaLaik koovik kaiyil

vaLaiyaik kazhaRRik kondu kollaiyil

nindrum koNarnThu viRRa

angoruththikku av vaLaikoduththu nallana

nAvaR pazhangaL kondu

nAnallEnendru sirikkindrAnE.

 

Purport

Hey Yasoda! You get enraged when we arraign Him for misdeeds

Stepping into my home, He takes off my girl's bracelet;

runs to the backyard, swaps it for blackberries and feeds;

He then swears 'nothing I did',such stories He relate.

 

(11)

vandugaLith thiraikkum pozhil soozh

varupunal kAvirith

thenna rangan paNdavan seiTha kirIdai

yellAm pattar pirAn vittuchiththan

pAdal koNdivai pAdik kunikka vallAr

gOvinThan than

adiyArgaLAgi yeNThisaikkum viLakkAgi niRpAr

iNaiyadi yenthalai mElanavE

 

Purport

Groves with beetles humming & cauvery waters surround;

is the place where meditative lord of Srirangam resides

Azhwar sings His glories and pastime stories abound;

Those who recite these end up serving Govinda who provides!

 

second ten tenth thirumozhi

 

 

Summary

Krishna torments the cowgirls by taking away their

clothes while they were away bathing in the river.

He refuses to give the clothes back despite the girls

beg Him to do so. As this mischief is played by

Krishna unabated, the girls complain to Yasoda,

but to no avail. Unable to bear the trouble,

they feel that their lives would end if this

goes on unchecked. They wonder why Krishna takes

a tough stance against them even as He is engaged

in the role of protecting His devotees and punishing

the evil doers, which is amply evidenced by His Avatars.

Periazhwar narrates the Lord's punishing attitude towards

cowgirls contrasting with instances of His

protective and kinder aspects.

 

(1)

AtrilirunThu viLaiyAdu vOngaLai

sEtrA leRinThu vaLaithugil kaikkondu

kAtrin kadiyanAy Odi agampukku mAtramum

thArAnAl indru mutrum

vaLaithiRam pEsAnAl indru mutrum

 

Purport

While we play by the river side, He throws mud at us;

getaway with our dresses and bracelets, then run

swiftly into His house, answers not our calls

We are done ! no word about our bracelets, We are done !

 

(2)

kundalam thAzhak kuzhal thAzha nANthAzha

eNthisai yOrum iRainchith thozhuthEththa

vandamar pUnguzhalAr thugil kaikkondu

viNthOy maraththAnAl indru mutrum vEndavum

thArAnAl indru mutrum.

 

Purport

His ear rings swing, curly hair sways, neck chain dangles,

He is worshiped by all from the eight sides;

Just bee-kissed flowers on our hair; our clothes gone, we're in tangles

He sits atop sky high tree. We are done as He refuses and strides!

 

(3)

thadampadu thAmaraip poigai kalakki

vidampadu nAgaththai vAlpatri Irththu

padampadu painthalai mElezhap pAinThittu

udambai yasaiththAnAl indru mutrum

uchchiyil nindrAnAl indru mutrum

 

Purport

When the evil snake entered, the large lotus pond shook

as it splashed the waters and spewed venom, locals terrified

Lord pulled its tail and danced on its open soft hood. Look !

we are done! He dances on top of snake's hood. We are petrified!

 

(4)

thenukanAvi seguththu panagani

thAneRinThitta thadampeRun thOLinAl

vAnavar kOnvida vanTha mazhaithaduththu Anirai kAththAnAl

indru mutrum avaiyuyyak kondAnAl indru mutrum

 

Purport

Hurled Denukasura high at a palm tree;

the demon and the devilish fruits fell and perished.

Muscled up, held aloft a hill to shelter cows from Indra's rain spree

We are done! He succoured cows, we are finished.

 

(5)

Aychiyar chEri aLaithayir pAlundu

pErththavar kandu pidikkap pidiyundu

vEyththadan thOLinAr veNNai koL mAttAthu angu

AppuNdirunThAnAl indru mutrum

adiyundazhuThAnAl indru mutrum

 

Purport

guzzling thin curd and milk from the cowherd women's place;

disgruntled, He returns for some butter but gets caught

Denying His butter, the women tied Him up without grace

We are done! He gets beaten and cried, we are distraught.

 

(6)

thaLLith thaLar nadaiyittu iLam piLLaiyAy

uLLaththi nuLLE avaLai YuRanOkki

kaLLaththinAl vanTha pEychchi mulaiyuyir

thuLLach suvaiththAnAl indru mutrum

thuvakkaRa uNdAnAl indru mutrum

 

Purport

A toddler He was, yet knew the mind of poothana the devil !

who came to feed Him with a poisoned breast

He sucked the milk from her breast with a thrill !

We are done, He drank the poisoned milk, we are not so blest.

 

(7)

mAvali vELviyil mANuru vAychchendru

moovadi thAvendru iranTha im maNNinai

Oradiyittu iraNdAmadi thannilE

thAvadiyittAnAl indru mutrum

TharaNi yaLanThAnAl indru mutrum

 

Purport

Begging three feet land from king mahabali in the sacrificial rites

He tricked the king, one foot He measured the whole earth

the second foot that He threw up measured the heavenly heights

O We are done, He measured the worlds, our lives no more worth.

 

(8)

thAzhaithaNNAmbal thadampeRum poygaivAy

vAzhum muThalai valaippattu vAThippuN

vEzham thuyarkeda viNNOr perumAnAy

AzhipaNi koNdAnAl indru mutrum

aThaRku aruL seiThAnAl indru mutrum

 

Purport

A big pond with lotus flowers and lilies abound

where a cursed crocodile caught the elephant with its jaws

Lord rushed to the call and His discus had the croc downed

We are finished. He liberated the tusker. but we suffer without a cause !

 

(9)

vAnath thezhunTha mazhai mugil pOl engum

gAnaththu mEynThu kaLiththu viLaiyAdi

yEnath thuruvAy idanTha im maNNinai

thAnaththE vaiththAnAl indru mutrum

Tharani yidanThAl indru mutrum

 

Purport

Black as dark cloud He takes the form of a boar

roams around forest searching food and plays with delight

He dives deep into ocean and retrieves Earth from its core

We are done, He recovered the globe, But we see no light.

 

(10)

angamalak kaNNan thannai yasOThaikku

mangai nallArgaL thAmvanThu muRaipatta

angavar sollaip puThuvai kOn pattan sol

ingivai vallavarkku EThamondrillaiyE

 

Purport

Gracious cowgirls lamented lotus-eyed Krishna's mischief

their pleas to Yasoda gets narrated by Periazhwar, Srivilliputtur's head

who composed these words as pasurams in brief

No evil attaches to those who recite these as said.

 

third ten first thirumozhi

 

 

Summary

Hitherto Yasoda was of the opinion that Krishna is

an innocent boy like others in His category.

But, increasingly, she comes across His super-normal

activities, which on the one hand baffles her and on

the other makes her afraid. He also plays terrible

mischief with the girls in the village. She is neither

able to control nor admonish Him. A gradual realization

dawns on Her that He is none other than the Supreme in

human form. Realising His true form, She becomes

afraid to feed Him her breast milk.

 

(1)

than nEr Ayiram pillaigalOdu thaLarnadai ittu varuvAn

pon yEy neyyodu pAl amuThu undu oru puLLuvan poyyE thavazhum

minnEr nuNNidai vanjamagaL kongai thunja vAyvaiththa pirAnE!

annE! unnai aRinThu kondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

Toddling alongside thousands of Your mates,

Sneaking into houses, gulping golden ghee and milk

innocently crawling, sucking toxic breast of woman who laid baits

You are not a normal child, My Lord, afraid I am to feed You milk

 

(2)

ponpOl majanam Atti amuThu oottip pOnEn varumaLavu

ippAl van pArach chagadam iRach chAdi vadakkil agam pukku irunThu

minpOl nuNNidaiyAl oru kanniyai vEtruruvam seiThu vaiththa

anbA! unnai aRinThu kondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

Bathing Your golden body and feeding You milk, I took leave;

Before I returned, You smashed the wheel-a demon in disguise;

You then entered a house in north, morphed a lass by Your magic weave;

Afraid I am, to feed You milk, now I know that You are big and wise.

 

(3)

gummAyathodu vennai vizhungik kudath thayir sAyththup parugi

poim mAya maruThu Ana asuraraip pondruviththu indru nI vanThAy

im mAyam valla piLLai nambI! unnai enmaganE enbar nindrAr

ammA unnai aRinThu kondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

Devouring softly cooked pulses, butter, & binging curds;

felling twin trees that were possessed of evil to the core;

Standing now here, You are capable of magical feats beyond words;

others say 'my child' but not me; I'm afraid to feed You anymore!

 

(4)

mai Ar kaN mada Aychchiyar makkaLai maiyanmai seiThu avar pinpOy

koy Ar poonthugil patrith thani nindru kutram pala pala seiThAy

poyyA unnaip puRam pala pEsuva puththagathukku uL kEttEn

iyyA unnai aRinThu kondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

Taking aside mascara eyed cowherd girls holding their frilled dress;

enticing them, You followed them to a secluded spot;

unleashing amorous deeds, others gossip about You no less;

Your stories fill a book!I am afraid to feed You, You're not a tot!

 

(5)

muppOThum kadainThu Indiya vennaiyinOdu thayirum vizhungi

kappAl AyargaL kAviR koNarnTha kalathodu sAythup parugi

meippAl undu azhu piLLaigaL pOla nI vimmi vimmi azhugindra

appA! unnai aRinThu kondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

Splurging on fresh butter, curd and later;

gulping down milk from pots that cowgirls carry;

then drinking mine too and cried, like a cheater!

Lord! to feed You milk, I am afraid and wary!

 

(6)

karumbAr nIL vayaR kAy kathirch chennelaik

katRanirai maNdith thinna

virumbAk kandru ondru kondu viLangani

vIzha eRinTha pirAnE!

surumbAr menkuzhaR kanni oruththikkuch

choozhvalai vaiththuththiriyum

arambA! unnai aRinThu kondEn unakku

anjuvan ammam tharavE

 

Purport

With cows grazing around the Paddy fields-like sugarcane towers;

You saw a vicious calf pretend & threw it over a bad apple-wood tree;

its fruits fell, now You eyed a girl with bee-kissed flowers;

O Playful, Afraid I am to feed You milk, I know You are great and free.

 

(7)

maruttAr menkuzhaR kondu pozhil pukku vAivaiththu

av Ayartham pAdi

suruttAr menkuzhaR kanniyaR vanThu unnaich chuttrum

thozha nindra chOThi!

poruL thAyam illEn emberumAn! unnaip petra kutram

allAl matru ingu

arattA unnai aRinThu kondEn unakku

anjuvan ammam tharavE

 

Purport

The soft sound of Your flute makes one enchanted;

Lovely cowgirls with thin hair surround and worship thee;

illumined You stood, my Lord ! Nothing material I was granted

except You, a naughty child! To feed You milk, I am at sea!

 

(8)

vALA Agilum kANagillAr piRar makkaLai maiyanmai seiThu

thOLAl ittu avarOdu thiLaiththu nI sollap padAThana seiThAy

kELAr Ayar kulaththavar ip pazhi kettEn vAzhvillai nanThan

kALAy! unnai aRinThu kondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

Unaware of You, some dislike You, even if You do no wrong;

You stop not at seducing girls, hugging and romancing them

Everyone says You're a disgrace to us, defeated I cannot prolong

Lovely child of Nandagopa! to think of feeding You makes me dumb!

 

(9)

thAymAr mOr viRkappOvar thamappanmAr katrA niraip pinbu pOvarnI

AyppAdi iLang kannimArgaLai nErpadavEkondu pOThi

kAyvArkku endrum ugappanavE seiThu kaNdAr kazhaRath thiriyum

AyA! unnai aRinThukondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

women folk steps out to sell butter milk and men to graze cows

their girls alone at home ; stealthily You go to meet them

eloping with them to Your place, do things that suits Your foes

Boy! You wander, enraging all! to feed You milk, I dare not come!

 

(10)

thoththAr poonguzhal kanni oruththiyaich chOlaith thadam kondu pukku

muththAr kongai puNarnThu irA nAzhigai moovEzhu sendra pin vanThAy

oththArkku oththan pesuvar unnai urappavE nAn ondrum mAttEn

aththA unnai aRinThukondEn unakku anjuvan ammam tharavE

 

Purport

Taking her to the woods, the girl with a bunch of flowers

on her hair; embracing her breasts where a pearl necklace swayed;

ridiculed by Your foes, You returned home past midnight, so unfair

I have no strength to rebuke You. To feed You milk; I am dismayed

 

(11)

kArAr mEni niRaththu embirAnaik kadikamazh poonguzhal Aychchi

ArA innamuthu uNNath tharuvan nAn ammam thArEn endra mAtram

pArAr tholpugazhAn puThuvai mannan pattarbirAn sonna pAdal

yErAr innisai mAlai vallAr irudIkEsan adiyArE

 

Purport

These songs musically crafted by Periazhwar of Srivilliputtur fame

speaks about the Lord, who resembles dark dense cloud;

and Yasoda with scented flowers on hair, is scared to feed, coz of His name;

those who read these, will serve Hrusheekesa with heads bowed

 

third ten second thirumozhi

 

 

Summary

These pAsurams depict Yasoda's intense love for Krishna.

She sends Krishna behind grazing calves. However she

laments that by sending Him behind calves and to roam in

forests, she has not only, unnecessarily, prevented Him

from displaying His mischievous deeds in Thiruvaippaadi

town, but committed a grave sin in subjecting Him to harsh

environment of forests and mountains.

Come, let us also share her pain.

 

(1)

anjana vaNNanai Ayar kOlak kozhunThinai

manjana mAtti manai gadORun thiriyAmE

kanjanaik kAynTha kazhaladi nOvak kandrinpin

en seyap piLLaiyaaip pOkkinEn elle pAvamE

 

Purport

Black hued Lord of the cowherd clan, usually set free after a bath;

stalked now from His ways of playing in others' homes;

whacked Kamsa then with His feet, but now His legs in pain;

slack I am, that I let Him go behind calves; Oh, Its a grave sin.

 

(2)

patru manjaL poosip pAvai mArodu pAdiyil

chitril sidaiththengum thImai seiThu thiriyAmE

katruth thooLiyudai vEdar kAnidaik kandrinpin

etrukken piLLaiyaip pOkkinEn ellE pAvamE

 

Purport

Smears turmeric on the girls and so He plays;

tears into their toy houses built with sand and gravel

fears surround as He roams in dusty hunters' forests

cheers no more, I sent Him behind calves, Oh, Its a grave sin.

 

(3)

nanmaNi mEgalai nangai mArodu nAdoRum

ponmAni mEni puzhuThi yAdith thiriyAmE

kanmaNi nindraThir kAnaTharidaik kandrinpin

enmaNi vaNNanaip pOkkinEn ellE pAvamE

 

Purport

Wearing gem bedecked jewels in their waists, the girls would play

pairing Him; His golden body would then be covered in dust

Sparing not His freedom, I sent Him into harsh hilly forest behind calves

Daring indeed I am in sending Him like that, Oh Its a grave sin.

 

(4)

vaNNak karunguzhal mAThar vanThalar thootrida

paNNip pala seiThu ippAdi engun thiriyAmE

kaNNukku iniyAnaik kAnaTharidaik kandrinpin

eNNaRkku ariyAnaip pOkkinEn ellE pAvamE

 

Purport

Lovely coiffed cowgirls complaining about Him

Bubbly Krishna keeps playing mischief in the town

Lively He is, yet made to roam in terrible forest behind calves

Dumbly I sent Him away, Oh Its a grave sin.

 

(5)

avvav vidam bukku avvAyar peNdirk kaNukkanAy

kovvaik kanivAi koduththuk koozhamai seiyyAmE

evvunj silaiyudai vedar kAnidaik kandrinpin

Theivath thalaivanaip pOkkinEn ellE pAvamE

 

Purport

Locking His red lips with those of cowgirls

Talking sweet words, He, the lord of gods, wanders

Blocking Him from being His self I sent Him behind calves and;

walking among hunters in forest; Oh Its a grave sin.

 

(6)

midaRu mezhu mezhuththOda veNNai vizhungip pOy

padiRu pala seiThu ippAdi engun thiriyAmE

kadiRu pala thiri kAnaTharidaik kandrinpin

idaRa ven piLLaiyaip pOkkinEn ellE pAvamE

 

Purport

Gulping butter smoothly down the throat He runs;

Hopping, He enters homes and makes off with things;

Stopping Him doing all these, I sent Him behind calves and;

flopping in forest where wild tuskers roam, Oh Its a grave sin.

 

(7)

vaLLi nudang idai mAThar vanThalar Thootrida

thuLLi viLaiyAdith thOzharOdu thiriyAmE

kaLLi yuNangu veng kAnaTharidaik kandrinpin

puLLin thalaivanaip pOkkinEn ellE pAvamE

 

Purport

Slender waisted cowgirls make complaints about Krishna;

pretender He is, unheeded, He jumps and plays with His friends.

offender I am, the lord of Garuda is sent behind calves.

Tender is His feet, roasted in hot forest sands, Oh Its a grave sin.

 

(8)

panniru thingaL vayitriR kondavap pAnginAl

enniLang kongai amuTha mootti yeduththi yAn

ponnadi nOvap pulariyE kAniR kandrinpin

ennilang singaththaip pOkkinEn ellE pAvamE

 

Purport

Borne Him twelve months in my womb with Love

Born like a young Lion, I fed Him my breast milk and nurtured

Morn I sent Him into forest behind calves

Torn I feel; that I put His golden feet in pain, Oh, Its a grave sin

 

(9)

kudaiyunj seruppung kodAThE ThAmOTharanai nAn

udaiyung kadiyana ooNdru vembaraR kaLudai



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.