Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Divya Prabandham 6 страница



forcefully inserting those earrings into my

ears causing me pain, do you loose anything?

But, I would certainly end up in pain; so.

I will not come! Yasoda diverts His attention

and tells Him; Look, I have brought fresh

rose-apples for you. You killed the deceitful

poothanA by sucking the poisonous milk from her

breasts and kicked the chakatAsurA and broke

the wheel with your tender feet,

O dhAmOdharA! please come here.

 

(13)

vArkAdhu thAzhap perukki yamaiththu

magarak kuzhiyida vEndi

seerAlasOdhai thirumAlaich sonna sol

sindhaiyuL nindru thigazha

pArAr tholpugazhAn pudhuvai mannan

panniru nAmaththAR sonna

aarAdha vandhAdhi pannirandum vallAr

achchudhanuk kadiyArE

 

Purport

With the desire of making Krishna's beautiful

earlobes long and adorn them with earrings,

Yasoda calls Krishna. As He refuses every time,

she affectionately chides Him sometimes and

praises Him on other occasions by invoking His

past valorous deeds, to somehow make Him heed her

calls. This interesting dialogue is captured

by Villipuththur fame periAzhwAr in the twelve

verses above, highlighting respectively the

twelve glorious names of emberumAn and presented

in andhAdhi poetic meter. Those who recite these

pAsurams shall surely be entitled

to serve Achutan always.

 

second ten fourth thirumozhi

 

 

Summary

In the following pAsurams, Yasoda persuades Krishna

to come and have a bath. periAzhwAr captures these

beautiful moments for us. Come, let's indulge

in the divine experience !

 

(1)

veNNeyaLaindha kuNungum viLaiyAdu puzhudhiyum kondu

thiNNena vivvirAvunnaith thEyththuk kidakka nAnottEn

eNNai puLippazhang kondu ingeththanai pOdhumirundhEn

naNNalariyapirAnE! nAraNA! neerAdavArAy

 

Purport

Butter smeared all over Your body, emanating odor

thereof and with the dust sticking to Your butter

smeared body, I will not allow You to rollover on

the bed tonight! I have been waiting for You, for

so long now, with shampoo and scented oils to give

You a good bath. Attaining You is a rarity indeed!

O Narayana! come here and have bath!

 

(2)

kandrugaLodach cheviyil katteRumbu pidiththittAl

thendRik kedumAgil veNNai thiratti vizhungu mAkANban

nindra marAmaram sAyththAy! nee piRandha thiruvONam

indru, nee neerAda vEndum embirAn! OdAdhE vArAy

 

Purport

If You mischievously let big ants into the ear of calves,

they would run amok. Let me see how then will You get

butter, thus Yasoda lovingly chides Krishna !

As rAmA, in rAmAvathAr, You pierced seven trees with an

arrow! Today is Your auspicious birth star 'Thiruvonam'.

My Lord ! Come, have bath. Do not run away!

 

(3)

pEychchi mulaiyuNNak kandu pinnaiyum nillAdhennenjam

Aychchiya rellAng koodi azhaikkavum nAnmulai thandhEn

kAychchina neerOdunelli kadAraththil pooriththu vaiththEn

vAyththa pugazh maNivaNNA! manjanamAda neevArAy

 

Purport

After seeing You sip the poisonous milk from poothana's

breasts, I should have run away in fear, Though cowherd

women counselled against feeding You, I gave You my

breasts to suck milk, out of great love for You.

I have kept gooseberry-stem-soaked -hot water ready.

O beautiful gem hued Lord of everlasting glory!

please come and have bath!

 

(4)

kanjan puNarppinil vandha kadiya chagada mudhaiththu

vanjagap pEymagaL thunja vAymulai vaiththa pirAnE!

manjaLum chengazhu neerin vAsigaiyum nARu chAndhum

anjanamum kondu vaiththEn azhaganE1 neerAda vArAy

 

Purport

O Lord! The demon chakatAsurA who came disguised as

cart at the instance of evil Kamsa, was kicked to

death by Your tender feet. You finished poothanA the

deceitful demon, by sucking her life out, while

Your mouth appeared to be fondling her breasts!

I am waiting for You with turmeric, lotus garland,

fragrant sandal paste and mascara. O the beautiful

one! please come and have bath!

 

(5)

appam kalandha chiRRuNdi akkAram pAliR kalandhu

soppada nAn suttu vaiththEn thinnaluRudhiyEl nambii!

seppiLa menmulaiyArgaL siRupuRam pEsich sirippar

soppada neerAda vEndum sOththambirAn! ingE vArAy

 

Purport

I am waiting for You with sweet dishes made of milk

O Supreme! If You desire eating them, then You must

first take bath. The girls, with enchanting gold

colored supple breasts, will tease You if You choose

not to come. I beg You, my Lord!

please come and have bath!

 

(6)

yeNNaik kudaththaiyurutti iLam piLLai kiLLiyezhuppi

kaNNaip puratti vizhiththuk kazhakaNdu seyyum pirAnE!

uNNak kanigaL tharuvan olikadalOdha neerpOlE

vaNNamazhagiya nambii! manjanamAda neevArAy.

 

Purport

Rolling down oil pots, pinching sleeping kids and

making them cry, popping out eye lids to frighten

others and doing similar such mischievous acts

are perhaps Your pastime! My Lord! I shall give

You fruits. O the noble One of wavy-ocean hue!

Krishna! come and have bath!

 

(7)

kaRandha naRpAlum thayirum kadaindhuRi mElvaiththa veNNai

piRandhadhuvE mudhalAgap peRRaRiyEn embirAnE!

siRandha naRRAyalar thooRRum yenbadhanAl piRar munnE

maRandhu muraiyAda mAttEn manjanamAda neevArAy

 

Purport

Since the time of Your birth, I hardly recollect seeing

good milk, curd and butter stored in pots! Being Your

fond mother, I never dare narrate Your mischievous deeds

to others in a way that they chide You!

Please come and have bath!

 

(8)

kandrinai vAlOlai kattik kanigaLu thiraveRindhu

pinthodarndhOdiyOr pAmbaip pidiththuk kondAttinAypOlum

ninthiRath thEnallEn nambii! nee piRandha thirunannAL

nandrunee neerAda vEndum nAraNA! OdAdhE vArAy

 

Purport

Tying a palm leaf to the demonic calf's tail, You

flung the calf upward into a tree and felled it's

demonic fruits. Then, running after the evil snake

'Kaliyan', You caught hold of it's tail and danced

on it's hood! How can I fully estimate Your infinite

glories, nArAyaNaa, It's Your birthday, a very

auspicious day. You must have a nice bath.

Don't run away, please come!

 

(9)

pooNith thozhuvinil pukkup puzhudhiyaLaindha ponmEni

kANap peridhu mugappan Agilum kaNdAr pazhippar

nANeth thanaiyumilAdhAy! nappinnai kANil sirikkum

mANikkamE! yenmaNiyE! manjanamAda neevArAy.

 

Purport

The dirt smeared on Your body, due to Your playing

in the cowshed, appeared like dust over gold! Even

when others mocked at Your condition, I was overjoyed

looking at Your beauty. Don't You have shame!

Nappinnai will laugh at You if she sees You like this.

O my gem! my pearl! please come and have bath!

 

(10)

kArmalimEni niRaththuk kaNNabirAnaiyugandhu

vArmali kongai yasOdhai manjanamAttiya vARRai

pArmali thol pudhuvaik kOn pattarbirAn sonna pAdal

seermali sendhamizh vallAr theevinaiyAdhumilarE.

 

Purport

The incidents relating to Yasoda, the full breasted,

fondly inviting Krishna of dark cloud hue for a bath,

were beautifully narrated in these sweet tamizh

pAsurams by periAzhwAr, the world renowned

administrator of ancient Srivilliputtur. No sins

shall attach to those who recite these pAsurams.

 

 

second ten fifth thirumozhi

 

 

Summary

PeriAzhwAr beautifully depicts a scene wherein

Yasoda summons a raven to come and comb the hair

of Krishna, who perhaps, for obvious reasons,

remains elusive to her own efforts of tidying

His hair. A very down to earth situation that

transports us at once to the times of Krishna

and makes us relive the enchanting moments!

 

(1)

pinnai maNaLanaip pEriR kidanthAnai

munnai amarar muthal thani viththinai

yennaium yengaL kudi muzhuthAtkonda

mannanai vanthu kuzhal vArAya kAkAy!

mAthavan than kuzhal vArAya kAkAy!

 

Purport

O Raven, come and comb the hair of Krishna who

is the beloved of Nappinnai pirAtti, who sleeps

at ThiruppEr divya desam, is the head of ever

devoted nitya soories, is the cause of everything

and who takes care of us and our cowherd clan.

 

(2)

pEyin mulaiyunda piLLai ivan munnam

mAyachagadum marudumiruththavan

kAyAmalar vaNNan kaNNan karunguzhal

thooythAga vanthu kuzhal vArAya kAkAy!

thoomani vaNNan kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

O Raven, come and comb the hair of this lad Krishna,

who once sucked the breasts of evil Poothana while

killing her at the same time, smote the wheel to

kill a disguised demon, fell the yamaLarjuna trees

and whose body resembles a blue pearl and has

the hue of beautiful kAyAmbu flower!

 

(3)

thiNNak kalaththil thirai uRi mEl vaiththa

veNNai vizhungi viraiya urangidum

aNNal amarar perumAnai Ayartham

kaNNanai vanthu kuzhal vArAya kAkAy!

kArmugil vaNNan kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

Krishna manages to steal handful of butter stored

in a secured container in the loft, eats it and

then dashes to His bed innocently, pretending to

be asleep. O Raven, come and comb His hair who is

the head of celestial beings, a friend of cowherd

community and whose body resembles a dark cloud.

 

(4)

paLLaththil mEyum paRavai urukkondu

kaLLavasuran varuvAnaith thAn kandu

puLLithuvendru pothukkOvAi kInditta

piLLaiyai vanthu kuzhal vArAya kAkAy!

pEymulai undAn kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

Once near a water body, bakAsura, a demon, came

disguised as a stork to kill Krishna. But Krishna

swiftly ripped apart its mouth with His hands, as if

it was just a bird and killed the demon. He is the

one who drank the poisoned milk from PoothanA's

breasts. O Raven, come and comb His hair!

 

(5)

katrinam mEiththuk kanikkoru kandrinai

patriyerintha paraman thirumudi

utrana pEsi nee Odith thiriyAthE

atraikkum vanthu kuzhal vArAya kAkAy!

AzhiyAn than kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

O Raven, Don't waste your time simply crowing and

flying here and there! Are you not aware that once

Krishna, while grazing the calves, caught hold of

the feet of a calf and threw it up on a wood-apple

tree, achieving at once the destruction of the

demons residing in these. Come on now,

comb the hair of Krishna!

 

(6)

kizhakkiR kudimannar kEdilAthArai

azhippAn ninainthittu avvAzhi athanAl

vizhikkumaLavilE vEraRuthAnai

kuzhaRkaNiyAgak kuzhal vArAya kAkAy!

gOvindan than kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

In the wink of an eye, Krishna used His chakrAyudam

and killed the evil minded kings of the eastern

sector who were plotting against innocent heavenly

kings like Indra. O Raven, come and comb the

beautiful hair of gOvinda, to beautify it further!

 

(7)

piNdaththiranaiyum pEykkitta nIrchOrum

uNdaRku vEndi nI Odith thiriyAthE

aNdaththamarar perumAn azhagamar

vaNdaththiruNda kuzhal vArAya kAkAy!

mAyavan than kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

Raven, don't hanker after the rice balls kept

for consumption of the departed souls or the

watery rice meant for the evil spirits.

Come and comb the hair of Krishna who is the

chief of gods, possessed of astonishing abilities

and whose curly hair resembled black bumble-bees!

 

(8)

unthiyezhuntha uruvamalar thannil

chanthach chathumugan thannaip padaiththavan

konthak kuzhalaik kuRanthu puliyatti

thanthaththin sIpAl kuzhal vArAya kAkAy!

dhamOdharan than kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

Krishna's hair has become matted due to applying

oil and subsequent bath with soap nut. O Raven,

you need to come with an ivory comb and comb the

matted hair of DamOdharan, who created the four

faced Brahma seated on a lotus!

 

(9)

mannan than dEvimAr kaNdu maghizveiTha

muuniv ulaginai mutru maLanThavan

ponnin mudiyinaip poovaNaimEl vaiththu

pinnEyirunThu kuzhal vArAya kAkAy!

pErAyiraththAn kuzhal vArAya kAkAy

 

Purport

Once during vAmanAvathAram, Krishna sought three

feet of mud from the asurA king mahAbali and later

assuming trivikrama avathAr, He, who is worshiped

with thousand names, measured the whole world

with His foot. Seeing His wonderful form, the

wives of mahAbali were thrilled beyond words.

O Raven, now place His golden hair on a

flowery bed and comb from behind!

 

(10)

kaNdAr pazhiyAmE yakkAkAy! kArvaNNan

vaNdAr kuzhal vAra vAvendra Aychi sol

viNdOi maThiL villiputhUrkOn pattan sol

koNdAdip pAdak kurugAvinai thAnE.

 

Purport

PeriAzhwAr, the administrator of Srivilliputtur,

a city with walls looking to touch the sky, composed

these hymns wherein a raven is called upon by YasOda

to comb and tidy Krishna's unruly hair-resembling

dark clouds-to avoid ridicule by others.

Those who recite these pAsurams with

joy will get past all karmAs.

 

 

second ten sixth thirumozhi

 

 

Summary

Krishna, being a cowherd Himself , is expected to

possess a good staff for grazing the calves and cows.

Yasoda again summons a raven nearby to fetch a staff

for Krishna. PeriAzhwAr while dramatizing the whole episode,

doesn't miss the opportunity to heap praises on the Lord

for His valorous deeds in His krishnA and rAmAvatArs

 

(1)

vElikkOl vetti viLaiyAdu villEtri

thAlik kozhunthaith thadangazhuth thiRpoondu

peelith thazhaiyaip piNaithup piRagittu

kAlippin pOvArku Or kOl konduvA

kadal niRa vaNNarku Or Kol konduvA

 

Purport

Holding in His hand a toy bow and arrow made from

the branch of a way side plant, hanging a talisman

made of palm leaves around His neck, decorated with

a bunch of peacock feathers on His back, Krishna strides

behind cows. O Raven, bring Him a stick.

 

(2)

kongum kudanThaiyum kOttiyuurum pErum

yengum thirinThu vilaiyAdum yenmagan

sangam pidikkum thadakkaikku thakka nal

angamudiaThOr kOlkonduvaa

 

Purport

O raven, fetch a good and polished staff for my Son,

who wields the great conch and who is ever roaming and

playing in divya desams like kudanThai

 

(filled with fragrant breeze), kottiyur and thiruppEr.

 

(3)

karuthittu yeThirninna kanjanaik kondrAn

poRuthittu yeThir vanTha puLLin vAi kIndAn

neRiththa kuzhalgaLai nInga munnOdi

siRukkandru mEippARkku Or kOlkondu vaa

devapirAnukku Or kOlkondu vaa.

 

Purport

O raven, go and fetch a staff for KrishnA with swinging

hair locks, who is the chief of Gods, who vanquished

the evil kamsA, waited a while before tearing apart

the mouth of evil crane bakAsurA and who runs ahead

of calves to keep them in check.

 

(4)

ondrE yuraippAn oru sollE solluvAn

thundru mudiyAn ThuriyoThanan pakkal

sendru angu bAraTham kaiyeRinThAnukku

kandrugaL mEippaThOr kOl kondu vaa

kadal niRa vaNNaRku Or kOl kondu vaa.

 

Purport

The evil minded DuryodanA, wearing a gem crown,

was vehemently adamant and refused to part with even

a grain of sand to pAndavAs despite the good offices

of the messenger Krishna. The latter then had no other

choice but to declare mahAbhArathA war. O raven! go and

get a grazing stick for the ocean hued Krishna!

 

(5)

seerondru thooThAyth ThuriOThanan pakkal

oorondru vEndip peRATha urOdaththAl

pArondri bAraTham kaiseiThu pArthaRkuth

thErondrai yuurnThARku Or kOl kondu vaa

ThevapirAnukku Or kOl kondu vaa

 

Purport

Angered by Duryodana's refusal to hand over atleast

a town to Pandavas, Krishna stood by Pandavas and

becoming a charioteer Himself to Arjuna, started the

Mahabharatha war. O raven, bring a staff for Him,

who is the controller of Gods.

 

(6)

AlaththilaiyAn aravinaNaimElAn

nIlak kadaluL nedungAlam kaN vaLarnThAn

balap pirAyaththE pArthaRku aruL seiTha

kOlap pirAnukku Or kOl kondu vaa

kudanThai kidanThArku Or kOl kondu vaa.

 

Purport

He sits on a banyan leaf during dissolution times,

sleeps on a snake (anathAzhwAn), spends an eon in

mystic sleep in the blue ocean and has been taking

care of Arjuna right from his childhood. O raven,

bring a stick for such a lovely Krishna, who always

resides in a reclining position at Kudanthai divya desam.

 

(7)

ponthigazh chithirakoodap poruppinil

uRRa vadivil oru kaNNum konda ak

kaRRaik kuzhalan kadiyan virainThu unnai

maRRaikkaN koLLAmE kol kondu vaa

maNivaNNa nambikku Or kol konduvaa

 

Purport

O raven, hasten and fetch a staff for krishnA,

lest He could become furious and pluck out your

other eye, recollecting your misdeed committed

during rAmAvatAr, when you lustily glanced at

sitA pirAtti, prompting lord rAmA to punish

you by taking out your one eye.

Bring a staff for the gem hued Lord!

 

(8)

minnidaich seethai poruttA ilangaiyar

mannan maNimudi paththum udan vIzha

thannigaron drillAch chilaikAl vaLaith thitta

minnu mudiyaRku Or kOl kondu vaa

vElai yadaiththARku Or kOl kondu vaa

 

Purport

O raven, fetch a staff for the radiant crowned

Krishna, who, in rAmAvatAr, for the sake of

rescuing slender-waisted sitA captured by rAvaNA,

built a bridge across sea, crossed over to Lanka,

felled the gem bedecked ten- heads of rAvaNa, with

arrows shot from His bent bow!

 

(9)

thennilangai mannan siram thOL thuNi seiThu

minnilangu pooN vibhIdaNa nambikku

yennilangu nAmaththaLavum arasendra

minnilang kArRku Or kOl kondu vaa

vEnkada vANarkku Or kOl kondu vaa.

 

Purport

O raven! bring a stick for the one who resides

at Thiruvengadam wearing garland which shines

like lightning, who, after decimating the

heads/shoulders of Ravana, the Lankan king from

South, blessed decorated Vibishana with the kingdom.

 

(10)

akkAkAy nambikku kOl kondu vaavendru

mikkALuraiththa sol villipuththoor pattan

okka uraiththa thamizh paththum vallavar

makkaLaip peRRu magizhwar iv vaiyaththE

 

Purport

These pAsurams composed by periAzhwAr of Srivilliputtur

fame, portrays Yasoda calling upon a raven to fetch staff

for Krishna. Those who can recite these pAsurams

will be blessed with progeny and happiness in this world.

 

second ten seventh thirumozhi

 

 

Summary

Yasoda desires decorating Krishna with garlands made of

variety of flowers. She invites Him to come and wear

the flower garlands. periAzhwAr captures these events

in the ten pAsurams linking Krishna's pastime activities,

making it look like garland of pAsurams!

 

(1)

Anirai mEikka nI pOThi arumarun Thava ThaRiyAy

kAnaga mellAm thirinThu un kariya thirumEni vAda

pAnaiyil pAlaip parugip patRAThA rellAm sirippa

thEni liniya pirAnE seNbagap pooch chootta vArAy

 

Purport

For grazing cows, You roamed the forests letting

Your beautiful body wither. You are not aware that

You are the medicine for overcoming the disease

called samsArA. You stealthily drank milk kept

in pots, ridiculed by Your adversaries, O Lord!

You are sweeter than honey! come and

wear the champaka flowers!

 

(2)

karuvudai mEgangaL kaNdAl unnaik kaNdAlokkum kaNgaL

uruvudaiyAy ulagEzhum undAga vanThu piRanThAy

thiruvudaiyAL maNavALa thiruvarangaththE kidanThAy

maruvi maNam kamazhgindra malligaip poo chootta vArAy.

 

Purport

Your sacred body resembles dark rain cloud!

You came into being to prop up the seven worlds.

You possess the possessor of all wealth- Mahalakshmi!

You recline majestically in SriRangam.

Come and wear the jasmine flowers which

keeps on emitting sweet fragrance.

 

(3)

machchodu mALigai yERi mAThargaL thammidam pukku

kachchodu pattaik kizhiththuk kAmbu thugilavai kIRi

nichchalum thImaigaL seivAy nILthiru vEngadaththu yenThAy

pachchaith thamanagath thOdu pAThirip poo chootta vArAy

 

Purport

You are so naughty that You daily climb up high palatial

buildings where ladies reside; pull and tear down the

silk dresses worn by them! O my Lord! You stand loftily

at the sacred Thirumala Hills blessing Your devotees! Come,

adorn Yourself with green davanam together with pAdiri flowers.

 

(4)

theruvinkaN nindru iLa vAychchi mArgaLaith thImai seiyAThE

maruvum thamanagamum sIr mAlai maNam kamazhgindra

puruvam karunguzhal netRi polinTha mugiR kandru pOlE

uruvamazhagiya nambI uganThivai chootta nI vArAy

 

Purport

Standing in the street, do not mock the young cowgirls!

Between Your elegant eyebrows and on Your forehead runs

Your black curly hair, making it a lovely sight.

You resemble a calf born to the dark clouds!

O great looking one! Come and be pleased to wear the

garlands made out of southern wood (davanam and marukozhundu)

 

(5)

puLLinai vAy piLanThittAy porukari yin kom posiththAy

kaLLa varakkiyai mookkodu kAvala naiththalai kondAy

aLLi nI veNNai vizhunga anjAThu adiyEn adiththEn

theLLiya nIrilEzhunTha sengazhu nIr chootta vArAy

 

Purport

You split open the mouth of Bakasura who came

disguised as a crane! You broke the tusk of the

mad elephant named Kuvalayapeedam! Back in Ramavathar,

You cut the nose of demon Soorpanaka and severed the

head of Ravana who was protecting her. O Lord,

when You devoured butter, I chastised You, fearlessly,

not wanting others to ridicule You. Please forgive me.

Come and wear the lotus flowers sprung from clear water.

 

(6)

yeruThugaLOdu poruThi yEThum ulObAykAn nambi

karuThiya thImaigaL seiThu kanjanaik kAlkodu pAynThAy

theruvinkaN thImaigaL seiThu chikkena mallargaLOdu

poruThu varugindra ponnE punnaip poo chootta vArAy

 

Purport

You tamed the seven bulls in order to marry Nappinnai,

You pounced on and killed Kamsa of evil disposition,

displaying mischief en-route Kamsa's palace, You destroyed

wrestlers Chanura and Mushtika with Your sheer strength.

O precious as gold! my child, come and wear punnai flowers!

 

(7)

kudangaLeduthERa vittuk kooththAda valla yemkOvE

madangoL maThimugath thArai mAlseyyavalla yen mainThA

idanThittu iraNiyan nenjai irupiLavAga mun kIndAy

kudanThaik kidanTha yemkOvE kurukkaththip poo chootta vArAy

 

Purport

O my prince, deft in throwing up pots and dancing

You attract the moon faced girls! My child, in the past,

just with Your finger nails You tore open the chest of

asura Hiranyakasibu into two parts! You recline in

Thirukkudanthai divya desam! my lord, come and let the

kurukkaththi flowers adorn you!

 

(8)

sImAliganavanOdu thOzhamai koLLavum vallAy

sAmARu avanai nee yeNNich chakkaraththAl thalai kondAy

AmARaRiyum pirAnE aNiyarangaththE kidanThAy

yEmAtRam yennaith thavirththAy iruvAtchip poo chootta vArAy

 

Purport

You befriended the proud (Sri) mAlikA of asura nature and

astutely killed him deploying Your Chakra weapon!

O You clairvoyant! You are the one who is reclining

in beautiful Srirangam! Don't disappoint me, come and let me

decorate You with iruvAtchi flowers.

 

(9)

aNdath thamarargaL soozha aththANi yuLLangirunThAy

thoNdargaL nenjiluRaivAy thoomalarAL maNavALA

uNdittu ulaginai yEzhum OrAlilaiyil thuyil kondAy

kaNdu nAn unnai yugakak karumugaip poo chootta vArAy

 

Purport

You reside in parama padam-Vaikuntam, in close proximity

to the Devas who surround You and worship You eternally.

However, You are more inclined to stay in the hearts of

Your devotees! Beloved of Mahalakshmi-the dispenser of

all wealth! During dissolution time, You gulp the seven

worlds and rest upon a banyan leaf! Come,

let me rejoice seeing You wear the karumugai flowers.

 

(10)

seNbaga malligaiyOdu senkazhu nIr iruvAtchi

yeNpagar poovum koNarnThEn indru ivai choota Vavendru

maNpagar kondAnai Aychchi magizhnThurai seiTha immAlai

paNpagar villipuththoor kOn pattar piRan sonna paththE.

 

Purport

These songs composed by Srivilliputhoor king periAzhwAr,

recounts the incidents wherein happy Yasoda calls Krishna

to wear flowers and garlands made of Champaka, Jasmine,

Senkazhuneer, iruvAtchi and lots of other fragrant flowers.

The decad of songs is akin to a garland acceptable to the Lord.

 

second ten eighth thirumozhi

 

 

Summary

Krishna, beautiful as ever, is all attractive.

As a child, He is the darling of the people around Him.

Yasoda, though a foster mother, is greatly concerned

with protecting Krishna from evil eyes. She resorts

to traditional practices that would ward off evil

eyes cast on Him, so that He is protected from harmful

reactions to His health. AzhwAr recalls these

conversations in his pAsurams for us to enjoy!

 

(1)

inThiranOdu piraman Isan imaiyavar yellAm

manThira mAmalar kondu maRainThuvarAy vanThu nindRAr

chanThiran mAligai sErum chathurargaL veLLaRai nindrAy!

anThiyum pOthu iThuvAgum azhaganE! kAppida vArAy

 

Purport

Brahma, Siva, Indra and the rest stand hiding around;

worshiping You with flowers from heaven! Wise men surround,

mansions moon high, You grace at Thiruvellarai!

Lovely one! Twilight now, come, get rid off evil eye.

 

(2)

kandrugaL illam pugunThu kaThaRugindra pasuvellAm

nindrOzhinThEn unnaik koovi nEsamEl ondrum ilAThAy!

mandril nillEl anThip pOThu maThiL thiruveLLaRai nindrAy!

nandru kaNdAy yenThan sollu nAn unnaik kApida vArAy.

 

Purport

Cows & calves back home and mooing, not able to milk cow;

Heeding not my words, You lack some love!

within lofty walls You stand, blessing at vallarai,

Do not lie outside, come, get rid off evil eye!

 

(3)

seppOThu menmulaiyArgaL siRusORum illum siThaithittu

appOThu nAn urappap pOy adisilumundilai ALvAy!

muppOThum vAnavar yEththum munivargaL veLLaRai nindrAy!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.