Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Рис.1 Рис.2 4 страница




9.

Настал вторник, сразу после пяти. Джейк сидел на диване в своем вагончике и следил за секундной стрелкой стенных часов. Ровно в 5:23 с половиной минуты он должен был быть у вагончика оракула, чтобы там получить свое задание на год. Половиной минуты? Ну кто, скажите, пожалуйста, приходил с точностью до половины минуты куда-либо вообще?  
В другом конце вагончика за своим письменным столом сидел Финли и что-то прикручивал к руке робота.
— Скажи, что именно происходит, собственно, на встрече с леди Хонорай? – крикнул Джейк Финли, обернувшись. – «И почему все из-за этого так волнуются?»
Финли поднял голову и посмотрел на Джейка: «Задание на год – самое важное во всем учебном году. Не справишься с ним, получишь проблемы. Тогда придется остаться на второй год. Даже если по всем другим предметам у тебя не будет проблем, тебе придется остаться на второй год».
Ну супер, это звучало прямо-таки очень успокаивающе.
«А что это за задания такие?»
Финли только пожал плечами: «Сама леди Хонорай их узнает только после того, как ты прочитаешь их в Скриптум Футурум.»
«Как это? Я думаю, годовое задание – самое важное во всем учебном году, так ведь? Как же леди Хонорай может их не знать?» – Джейк сильно удивился.
«Ну да, строго говоря, раздает их Скриптум, а не оракул».
Джейк вспомнил первый урок имажинистики. «Потому что книга реагирует на мои желания?»
«Это было бы прекрасно!» – Финли засмеялся. «Не только на твои желания… но и на твои страхи. Поверь, задания не всегда безобидные. Наташе однажды не разрешили говорить целую неделю. Спорим, у нее при этом голова чуть не взорвалась.»
Джейк кивнул и посмотрел на часы на стене. У него было еще ровно двенадцать и полминуты времени.
Конечно, при условии, что часы в их вагончике вообще шли правильно.
«Ну тогда» -- буркнул Джейк, снял пуховик с вешалки и направился к вагончику оракула.  
На улице почти ничего не происходило, и Джейк почти никого не встретил, проходя по рядам вагончиков. Только мистер Шервин Домсдейл, преподаватель, носивший кожаную куртку и знакомый Джейку только по приветственной церемонии, сидел у себя на веранде. Он листал газету, и Джейк поздоровался с ним мимоходом.
— Ну мальчик, куда спешишь? – спросил его мистер Домсдейл.
— У меня сейчас встреча с леди Хонорай. По поводу годового задания.  
— Ого! – мистер Домсдейл захлопнул газету.— «Я слышал, что леди Хонорай находится под сильным впечатлением от твоих способностей. Верно ли, что ты на первом же уроке имажинистики сразу же вчитался в неясное будущее?»
Джейк пожал плечами: «Честно, понятия не имею».
Учитель откинулся в кресле и усмехнулся: «Тогда выясни это, Джейк Робертс! Держу пари, ты можешь намного больше, чем думаешь сам. Давай, давай! Леди Хонорай придает особое значение пунктуальности!»
Джейк неуверенно кивнул и быстро побежал дальше. Медленно, но верно внутри нарастало волнение. Он же прочитал всего лишь чушь какую-то. Что там леди Хонорай наговорила про него?
Спустя несколько минут он стоял перед вагончиком со множеством углов, в котором жил оракул. Деревянные доски снаружи были окрашены в сочный темно-синий цвет, а крыша походила на луковичный купол русской церкви. Джейк вступил под тонкую стеклянную крышу веранды. Деревянные рейки были украшены орнаментами, а у входной двери покачивались таблички, жемчуг и другие безделушки, как на рождественской ёлке. Раскладывала ли леди Хонорай пасьянс, и был ли у нее большой стеклянный шар? У двери, покачиваясь на ветру, постукивала вывеска. На ней значилось: Вагончик оракула. Рядом мерно качались ловец снов и колокол. Джейк тронул колокол, и прозвучал глубокий низкий удар гонга. С крыши вагончика к нему вниз склонилась голова черного кота, гонявшего Руби по территории школы, и зафиксировала мальчика. Ни на секунду кот не выпускал Джейка из-под взгляда своих желтых глаз. Каким-то кот был жутким. Он так страшно смотрел на людей, что надо было быть благодарным, что он оставил кого-то в живых.    
Леди Хонорай открыла дверь с немногословной улыбкой. На женщине сегодня был синий домашний халат с маргаритками и растрепанная высокая прическа. Почему эта женщина всегда одевалась так, словно ей еще предстояло натереть все вагоны мастикой? При этом, предположительно, она всё время проводила за чтением книг на диване. Изнутри навстречу Джейку пахнуло ароматом свежего печенья. Леди Хонорай заметила радость Джейка, вытерла руки о халат и пригласила мальчишку пройти внутрь вагона. Глаза Джейка расширились. За простой деревянной внешней стеной внутри скрывались металлические стены прочности банковского сейфа. Пришедший в вагон впервые понимал сразу, что здесь хранится самое ценное во всей школе. Тому, кто захотел бы вломиться в вагончик оракула с воровскими намерениями, пришлось бы быть хитроумным, как грабитель банка.  
Было очень темно. Только через маленькие круглые оконца, какими они бывают на рыбацких лодках, проникал свет. Посередине вагона стоял стол, на котором Джейк обнаружил Скриптум. И сегодня книга лежала на подушке.
Леди Хонорай предложила Джейку плетеное кресло. Кресло скрипело при каждом движении Джейка. На приставном столике рядом с креслом леди Хонорай приготовила для мальчишки дымящуюся чашку чая и тарелку вкусно пахнущего печенья: «Хорошо, что мы сегодня встретились, чтобы узнать твое задание на год».
Джейк кивнул и тут же засунул одну из еще теплых печенин себе в рот. Их вкус был еще лучше, чем их аромат.
—Надеюсь, ты уже за это время немного попривык. Нравится тебе у нас? Жилые вагончики намного комфортабельнее, чем думается сначала, не правда ли?  
Неужели леди Хонорай хотела провести светскую беседу? Джейк издал утвердительный звук и продолжал жевать.
 — С Финли, как соседом по комнате, тебе повезло. Его мама уже сидела у меня в вагончике оракула. Она совершенно необычная женщина. Наш Финли сильно на нее похож.— Леди Хонорай взглянула на одни из многочисленных часов на стене, и лицо ее сразу приняло строгое выражение: «-- Начнем, не так ли?» -- произнесла она и раскрыла книгу. С любовью она проводила рукой по страницам. Ее зрачки вдруг начали вращаться, и в глазах виднелись только белки. Джейк испугался. В это мгновение леди Хонорай сдвинула брови, будто у нее сильно разболелась голова. Как в трансе, женщина раскачивалась из сторону в сторону.
Когда она возвысила голос, он зазвучал еще ниже и глубже, чем обычно: «Это могучая книга, Джейк Робертс. Лишь немногие на этом свете могут читать ее и разбираться в ней, и только очень редко кому действительно удается выяснить что-то о будущем».
Леди Хонорай отвела руки от страниц книги и знаком подозвала Джейка к себе. Мгновенно она снова преобразилась в себя прежнюю. Ее голос звучал так же хрипло, как прежде, и темные глаза ее взирали на него пронзительным взглядом.   
— Теперь ты – произнесла она тоном, не терпящим возражений, и Джейк почувствовал, что это был совсем неподходящий момент для вопросов.
Мальчик поднялся и подошел к книге. Прежде чем полностью пропустить его к Скриптум, она критически осмотрела его руки и протянула ему кухонное полотенце.— «С сегодняшнего дня у тебя больше не будет кружиться голова. Но очисти сначала свои пальцы».
Джейк вытер пальцы о полотенце и кивнул. Откуда она знает, будет ли у него сегодня кружиться при чтении голова или нет?
«Хорошо. Сегодня мы выясним твое важнейшее проверочное задание на этот учебный год. Для этого ты должен мне прочитать первое предложение, которое сможешь разобрать на странице 698, вслух. Не торопись, подготовься, сколько тебе нужно. Иногда проходит много времени, пока найдешь нечто, порождающее смысл».
Тошнотворное ощущение неуверенности сдавило желудок Джейка.  
Нетерпеливо знаком руки леди Хонорай подозвала мальчишку поближе к Скриптум Футурум, а сама отступила на несколько шагов назад. Джейк ощутил, как в нем нарастает нервозность. Эта книга не только была в три раза больше обычной средней книги, эта была еще и в три раза толще! Края пожелтевших страниц выглядели истертыми и растрепанными. Ему стало жарко. Немного тошнило от волнения. Тихий звон раздался в ушах, и он услышал шорох листьев. Джейк поднял голову и взглянул на леди Хонорай, упершуюся руками в бока и сверлившую его взглядом. В вагончике не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра или воздуха, но, сосредоточившись на страницах книги, мальчик услышал шелест листьев снова.
Он глубже нагнулся над книгой, чтобы получше разглядеть вычурный шрифт с завитушками. И на этот раз всё расплывалось на бумаге. Буквы, символы и тонкие рисунки пером расширялись и преображались снова и снова, вероятно, еще в неведении, чем они станут в итоге. Джейк снова узнал гору и двух человек, взбиравшихся по горе вверх. Сегодня он видел их отчетливее, чем в последний раз. Это были высокорослый мужчина и изящная женщина со светлыми волосами.
Странно, какое отношение эта сцена имеет к его заданию? Может, ему надо найти эту гору? Однако… что это? Вот он услышал голос пожилой женщины и это – бабушка Эдит? Откуда она взялась? Но из двух фигур на скале ни одна не была бабушкой Эдит.  
— Джейк! – Слова бабушки тихо проникали ему в ухо.— «Следи за собой, будь очень осторожен. Не всем окружающим ты можешь доверять! Ищи ответы на твои вопросы в книге». Ее последние слова Джейк расслышал так слабо, что был неуверен, правильно ли он их понял. Сердце тяжело билось у него в груди. Как он скучал по бабушке Эдит! Ну и что, что он едва ее помнил, но она ведь была единственным человеком, для которого он действительно хоть что-то значил!
Когда Джейк немного протер глаза, скала снова схлопнулась перед ним и исчезла. Он сконцентрировался на смутных, неясных символах и буквах. Что бы там ни было написано, это было написано чернилами и, кажется, зашифровано символическим знаковым шифром. Ни одна буква не порождала смысла. Через некоторое время знаки на бумаге успокоились и начали растягиваться, расширяться подобно жвачке. Как дым, они поднимались со страниц вверх, окутывая человека. Изо всех сил он сконцентрировался на книге, лежащей перед ним. Чем больше мальчик делал усилие, тем спокойнее становились символы. Мысленно Джейк попытался вжать буквы в бумагу…,  вернуть их назад на бумагу. И действительно: Это сработало! Разом буквы выстроились в той последовательности, которую Джейк им задал. Как будто делал это сто лет подряд, Джейк сдвинул символы в сторону и заменил их буквами. Ненужное снова поднялось в воздух и исчезло, как горячий пар. Медленно мальчик сложил буквы в слова и составил в одно цельное предложение, и прочитал вслух:

Вос…препят…ствуй кра…же кни…ги…
 
Леди Хонорай мгновенно вздрогнула, когда Джейк громко произнес последние слова.
Когда читатель поднял голову, леди Хонорай бросила на него один из своих сверлящих пристальных взглядов-рентгенов и потом вдруг неожиданно рассмеялась без всяких забот, как будто гора упала у нее с плеч. «О там, пожалуй, что-то пошло не так. Как говорится, очень трудно читать Скриптум Футурум. Иногда она может сыграть с людьми злую шутку. Вероятно, ты не пунктуально, не в назначенный час, начал читать».
Джейк открыл рот, чтобы запротестовать – он, пожалуй, был очень пунктуален – но леди уже сделала устраняющий жест рукой.
— На второй нашей встрече с тобой, в следующий раз, мы просто нагоним упущенное. Не бери в голову. Иногда получается не с первого раза. Замнём для ясности.— Леди Хонорай энергично сунула ему в руку тарелку с печеньем и оттеснила его к двери. — «Просто забери оставшееся печенье. Финли обрадуется, если ты ему тоже принесешь что-нибудь».
Озадаченный Джейк вышел на веранду, где его снова пристально оглядел черный кот.
— Но ведь…
— Никаких Но! Это ничего не должно означать! – ответила леди Хонорай и пригладила свои жесткие кудрявые волосы.— «Не говори об этом никому, слышишь! Такие вещи только внесут лишнее беспокойство и волнения в школу, а этого нам сейчас не надо, не так ли?» — Впервые ее вечное «не так ли, не так ли» звучало, как настоящая угроза.
 Джейк пообещал молчать и спустился по ступеням веранды вниз. В спину – строгие взгляды кота и оракула Монт Караван. Когда мальчишка обернулся еще раз, леди Хонорай уже закрыла дверь, а кот ретировался на крышу вагона.

 
10.

На следующий день дождь лил как из ведра. Джейк и Финли вместе бежали в сторону развалин башни. Волосы мальчишек мокрыми прядями приклеились у обоих на лбу. Финли целую вечность убирал весь свой технический хлам, прежде чем они собрались в путь на общий курс иллюзии. Джейк почти жалел, что не собрался раньше и не пошел без Финли. Дело в том, что “иллюзии” у мистера Домсдейла Джейк ждал с самой школьной церемонии с огромным нетерпением.
—Наш прежний учитель мистер Элби на занятии регулярно клевал носом – смеялся Финли, которому бросилось в глаза, что Джейк спешил на этот урок больше обычного.— «Понятия не имею, как Домсдэйл так здорово врубается каждую минуту, но не жди лучше от этого слишком многого. Иллюзия как предмет ужасно скучна». В классе само собой Джейк хотел сесть с Финли, но тот с извиняющейся улыбкой отослал его на первый ряд к Аве.  
 Новый состав команды действовал не только на уроке мистера Брукстоуна, но и на всех других уроках. Тяжелыми шагами, нехотя, Джейк вышел вперед, сел на стул рядом с Авой и промямлил «Доброе утро». Ава сухо буркнула в ответ: «Доброе». К счастью, Джейку не пришлось долго думать над тем, что сказать дальше.
Дверь класса распахнулась, и вошел преподаватель иллюзии. На нем и сегодня была мотоциклетная куртка. Со своей широкой улыбкой и мощными шагами он больше походил на попзвезду, чем на учителя. «Всем доброе утро!»
 Мистер Домсдейл энергично уселся на парту и отбросил назад свои темно-каштановые волосы.
— Итак, начнем. Я – мистер Домсдейл и да, я знаю, это довольно дурацкое имя. Поэтому предлагаю: называйте меня просто Шервин.— Он усмехнулся.— «Точно также как и вы, я и сам раньше был школьником в Монт Караван. Поэтому я особенно рад в этом учебном году вернуться сюда в качестве преподавателя». Он обвёл взглядом класс, затем вытащил из кармана список учеников.
— Пит О’ Дейман? – Мистер Домсдайл – Шервин – поднял руку и дал им понять, чтобы они затихли.— «Ладно, ладно, дайте сам отгадаю, кто бы это мог быть.» -- Его взгляд блуждал по напряженным лицам ребят перед ним. Через несколько секунд он действительно показал на Пита, который потрясенно кивнул. Прочитав вслух имена Эллы Петит, Карсона ван Стингарда, Финли МакЛарена, Наташи Блавински, Авы Фоксворт и Барта Миллера Шервин также без проблем угадал подходящие лица к именам в списке. Он в поисках при этом был максимально точен, ни разу не ошибся и за это снискал удивленные взгляды и бурные аплодисменты.
— Честно, я не жульничал -- сказал Шервин, услышав в классе распространяющееся недоверчивое шушукание. Шервин посмотрел на Джейка и подмигнул ему.— «Как вы все знаете, у нас появился новый, еще довольно неопытный, но зато чрезвычайно талантливый ученик. Добро пожаловать, Джейк Робертс! Мы с тобой оба, пожалуй, новенькие. Будем надеяться, что нам недолго придется носить эту кличку.»
Его учитель улыбнулся ему и Джейк усмехнулся. «Поехали!» -- Шервин хлопнул в ладоши.— «Я сам еще прекрасно помню, каким было занятие при нашем старом мистере Элби». Он демонстративно зевнул и некоторые захихикали.— «Даю вам честное слово, я докажу вам, что иллюзия как предмет – намного увлекательнее, чем коллективный храп на занятии».— Шервин понизил голос и наклонился вперед, будто хочет открыть им какую-то тайну: «Вы сможете здесь научиться не только искусству создания иллюзии. Кто постарается, в конце наших занятий сможет даже других убедить в том, что умеет читать мысли! Для этого не требуется никакого волшебства – всё, чему вам следует научиться, это очень внимательно, даже тщательно наблюдать. Когда вы этим навыком овладеете, ни один другой предмет не доставит вам большее удовольствие и не поможет вам в вашей будущей жизни, чем этот». По партам пронеслась волна скептических взглядов.— «Я вам покажу, как это делается!» -- Шервин вскочил и поставил два стула посреди класса. Затем снова окинул долгим взглядом лица школьников. Наконец, попросил Наташу сесть на один из стульев. Сам занял место напротив нее.
Шервин, сконцентрировав свое внимание, посмотрел в наташины глаза, приглушил голос и протянул ей список. «Внимательно взгляни на имена твоих одноклассников. Потом произнеси мысленно одно из них – но ни в коем случае не вслух! Продумай его в голове и попробуй, как только можешь, изо всех сил постарайся, утаить его от нас!»  
Наташа, сбитая с толку, кивнула, пробегая глазами список имен. Подняв глаза снова, она не состроила никакой гримасы. Ее лицо чуть-чуть покраснело. Так сильно, казалось, она напрягалась.
—Очень хорошо — сказал Шервин. Он ни на секунду не спускал с нее глаз.—«А теперь я отвернусь, а ты напишешь на листочке имя, которое ты выбрала. Потом сложишь записку и отдашь Элле.»
С этими словами Шервин отвернулся, и Наташа записала имя. Когда преподаватель снова повернулся к ней лицом, он попросил Наташу подумать об имени, которое она выбрала. Она смотрела на Шервина также сосредоточенно, как и он на нее. Наташа не издавала ни единого звука, не шевелила губами. Ее лицо становилось всё краснее и краснее. «Это Барт», -- подумал Джейк, когда на долю секунды заметил, как наташины глаза незаметно скользнули в направлении Барта. Много раз Шервин просил ее проговорить имя только мысленно. Никто в классе не знал, о каком имени думала Наташа и, тем не менее, Шервин через некоторое время сказал: «Барт, верно? Это Барт!» Элла после этого развернула записку, в которой Наташа ранее записала имя, и громко прочитала: «Барт». Скептический шепот прокатился по классу.
 «И в этом нет ни волшебства, ни трюков». Шервин усмехнулся. Джейк ощутил, как его вдруг осенило: «Так вот, что такое иллюзия!» Его собственная способность считывать взглядом мысли и чувства людей была предметом изучения и преподавания в Монт Караван. Чем-то таким, чему можно было научиться и даже натренировать! До сих пор Джейк думал, что это умение годилось лишь на то, чтобы сделать себя по-настоящему нелюбимым. А оно при этом, на самом деле, было чем-то таким, чем можно было гордиться, чем-то таким, чему другие завидовали.— «В этом учебном году я научу вас, как вам узнать, если кто-то лжет» – продолжал Шервин.— «Зато вам не придется при случае карпеть и конструировать у мистера Брукстоуна детектор лжи. Но вы разовьёте нечто намного более полезное. Вы научитесь тренировать ваши чувства, мысли и ощущения и таким путем сами станете человеческим детектором лжи».
— Я преподам вам язык, который обходится без слов. Язык мимики и жестов, который делает зримыми мысли людей. Со временем вы научитесь намного лучше распознавать чувства и намерения окружающих вас людей. И при этом будет совершенно не важно, какой у вас ПЗПЗ.— «Что такое ПЗПЗ?» - тихим шепотом спросил Джейк Аву. «Прочитанные знаки при зачислении» -- шепнула она в ответ. «Это как оценка на твоем вступительном экзамене. Чем выше твой ПЗПЗ, тем талантливее ты. Бесспорно, самые высокие ПЗПЗ у школьных оракулов. И леди Хонорай, пожалуй, самая первая в этом списке. На втором месте оракул Трихаус в Америке, а за третье место идет постоянная борьба».  
Остаток урока Шервин показывал им, как на примере потаённых жестов можно разгадать, что люди думают.— «Наблюдайте и смотрите, присматривайтесь максимально точно» – снова и снова говорил Шервин. «Задавайте правильные вопросы и наблюдайте за малейшими изменениями в мимике вашего собеседника. Обращайте внимание, прежде всего, на глаза. Они выдадут любой секрет. Особенно движение зрачков».— «А почему именно зрачков?» – вставил свое слово Финли. Он сидел глубоко в своем кресле, и Джейку было видно, как друг под столом винтил какой-то прибор. «Очень просто. Если светло, зрачки суживаются помимо нашей воли» – ответил Шервин. «Также происходит, когда мы думаем о чем-то неприятном или кто-то нам неприятен. Зрачки суживаются – и мы не можем этому воспрепятствовать. Когда мы думаем о чем-то позитивном, зрачки открываются снова. Никто не в состоянии контролировать движение своих зрачков. Глаза – ключ к правде и истине».
Элла подняла руку: «Люди при игре в покер поэтому часто носят темные очки?» -- Шервин еще успел кивнуть, и в этот момент прозвенел школьный звонок.— «Точно. Именно так. Если вы будете обращать внимание на правильные признаки, то быстро поймёте, что у других на уме. Наблюдайте тщательно! На следующем уроке мы рассмотрим нос, великолепный орган! Для этого, пожалуйста, подготовьте сочинение на тему “Морщить и наморщить нос” на странице 420 вашего учебника. А теперь идите!»

11.

Далеко за полдень едва ли кто-либо еще ел в школьной столовой. Лишь Финли нагружал себе тарелку за тарелкой. Джейк смотрел сквозь высокие стеклянные окна столовой на улицу и созерцал, как вода тонкими нитями дождя падает с неба. Он спрашивал себя, что делают в Монт Караван, когда невозможно было находиться на воздухе. Сидеть всё время в вагончике была не самая вдохновляющая перспектива.
 «Ава уже показала тебе наше клубное помещение?» – спросил Финли, уплетая за обе щеки содержимое тарелки. Джейк развернул свой план территории: «Она мне его здесь вот отметила крестиком…» -- «Идем, я тебе его покажу». – Финли сунул себе в рот последнюю ложку обеда и повёл Джейка по рядам вагончиков в направлении леса. Он целеустремленно шел к деревьям до тех пор, пока слева и справа от ребят не осталось ни одного вагончика. – «Ты же хотел показать мне ваше клубное помещение» – начал удивляться Джейк. Дождь полил, как из ведра, и скоро мальчишки промокли бы до трусов. «А я что делаю…» -- Финли указал на деревья перед ними и снова знаком руки позвал Джейка за собой.
Тут он обнаружил, что еще две девчонки тоже бежали к лесу, но вскоре после этого обе исчезли. Их, как будто, проглотила земля. Джейк, ища их, крутился по сторонам. Может, они скрылись за одним из деревьев? Рядом с Джейком Финли держал курс к старинному дубу, ствол которого, на глаз, имел диаметр никак не меньше колеса огромного трактора. «Секундочку» – произнес Финли и, втянув живот, протиснулся через щель в стволе. Джейк заглянул внутрь ствола и остановился как вкопанный. Внутри дерево было совершенно пустое, и лифт из металлических разрисованных направляющих опор вёл куда-то вверх. «Безумие какое-то!» -- вырвалось у Джейка. Финли раздвинул решетчатую дверь лифта и знаком руки, ухмыляясь, пригласил Джейка войти.— «Это была идея мистера Брукстоуна, я помогал ему в позапрошлом году с дверным механизмом».— С этими словами Финли повернул ручку пуска, и кабина, в которой они с другом стояли, с громким скрежетом начала тяжеловесно подниматься вверх.  
 «Ну да, его еще можно усовершенствовать, но всё же…» -- Когда мальчишки прибыли в суковатую крону дуба, Финли раздвинул решетку лифта и открыл желтую лакированную дверь за ней. Пахло мхом и влажной древесиной.
 Через плечо Финли Джейк заглянул в просторное жилище на ветвях, с веревочными лестницами и висячими мостами, простиравшееся далеко-далеко по многочисленным кронам деревьев.
Перед их взором школьники развалились на диванах и подушках для сиденья.
 Доски настила скрипели, пока они шли по жилищу, чтобы занять один из диванов.
 Диван стоял под круглым окном и с него были видны свободные ветви. Снаружи у окна две белки играли в пятнашки, а рядом с ребятами Карсон щипал свою гитару.
 Обстановка дома на деревьях состояла из самых разношерстных вещей. Сразу было видно, что в дизайне пространства участвовали люди с самыми разными вкусами.
 Старые тяжелые кожаные диваны соседствовали с красными бархатными креслами на пестрых с заплатками коврах. То тут, то там качались гамаки, а на стенах были прибиты сотни фотографий школьников с одинаковой у всех короной на голове. Рядом висела большая доска, на которой было написано: «Осталось всего лишь четыре недели!»
 Снаружи на веранде дома на деревьях Джейк узнал близнецов Барта и Бруно, закутавшихся в накидки от дождя. Бруно что-то вырезал из дерева, а его брат носил большие наушники, которые снимал только на занятиях. Его правая нога легко приплясывала в такт музыке из наушников. «Что это, собственно, означает?» Джейк показал на наушники Барта. Финли протянул ему лимонад и шумно осушил свой через соломинку. «У него сверхчувствительные уши. Слышит все шумы одинаково сильно, по-крайней мере, без своих наушников. Это должно быть крайне утомительно. Когда он был здесь новичком, он надолгозасыпал от изнеможения. Без своих специальных наушников он ни на чём не может по-настоящему сосредоточиться. Он мне как-то раз рассказывал, типа, он даже слышит, как растёт трава». Финли закатил глаза. «Думаю, это была шутка, но ты знаешь, что я имею ввиду.» Джейк рассматривал братьев на веранде. Ему уже на приветственной церемонии бросилось в глаза, что оба брата были довольно-таки сами по себе, в стороне ото всех. «А Бруно…»  
Финли пожал плечами. «У него слух не особо хороший. Зато великолепное обоняние. Он обоняет абсолютно всё и это по-настоящему круто. Миссис Клаус называет это «Обоняние, вызывающее клаустрофобию.» То есть, в переводе на нормальный язык: Бруно боится замкнутых пространств, ибо слишком интенсивно ощущает запах всех и каждого. С тех пор как мы с ним знакомы, он еще ни разу не заходил в замкнутую комнату или вагончик. Бруно всегда где-то на улице, даже по ночам. Он спит в палатке на своем вагончике. На зиму у него есть снаряжение полярника – как у альпиниста на горных ледниках.» «Звучит реально сурово» -- сказал Джейк, глядя на гигантскую бельевую скрепку на носу Бруно. «Да, уж. На занятиях он присутствует только при открытых окнах. Некоторые проблемы, правда, лучше других.»
— Он что действительно носит бельевую скрепку на носу? – «Нее» -- Финли хихикнул. – «Это “амортизатор запахов”. – «Мистер Брукстоун для него разработал. Бельевая скрепка уже через пять минут вызывала бы сильные боли.»
 — А с Авой что? – спросил Джейк. Этот вопрос уже давно крутился у него в голове.— «В чем ее проблема?» -- «С Авой?» -- Финли испытующе посмотрел на Джейка.—«Ава не может долго усидеть на одном месте. Синдром дефицита внимания с гиперактивностью – так, кажется, это называется официально. Поэтому у нее есть Руби. Это миссис Клаус решила, чтобы Ава не бродила одна по лесу. И вообще, чтобы она поменьше находилась в одиночестве. Зато рефлексы Авы – это что-то экстраординарное! Она умеет бегать быстрее всех, лазает выше всех, ныряет глубже всех и так далее. Даже Пит не выдерживает состязания с ней. Она непобедима.»
 Finley stieß Jake in die Seite und zeigte auf Ella. »Mal ehrlich, jemand wie sie hätte da draußen zum Beispiel gar keine Chance. Ich meine: Eine, die klaut? Das kann ja nur schlecht ausgehen. Wir haben echt Glück, hier sein zu dürfen. Und unsere Probleme sind ja auch nur die Nebenwirkungen unserer Begabungen. Du weißt schon: ›Ohne Licht kein Schatten.‹« Jake zog eine ahnungslose Grimasse. Finley lachte. »Ich weiß, doofer Spruch.«99
Финли отодвинул Джейка в сторону и показал на Эллу. «Честно, кто-нибудь типа нее не имел бы там снаружи ни единого шанса. Я имею ввиду: Такая девица, которая ворует? Это может только плохо закончиться. Нам действительно повезло, что мы здесь. И наши проблемы – это лишь побочные действия наших талантов. Ты же знаешь: «Без света нет тени» – Джейк состроил непонимающую гримасу. Финли засмеялся. «Я знаю, дурацкая поговорка».
»Und nur, weil wir etwas gut können, müssen wir unser Leben lang im Skriptum lesen?« »Sieh das doch nicht so negativ«, sagte Finley mit einem Augenrollen. »Ich war dabei, als Dinge im Buch gelesen wurden, die kurz darauf wirklich passiert sind. Ich hab selber schon mal drei Stunden vorwärts in der Zeit gelesen. Das war unglaublich.« Finley hielt einen Moment inne.
«И только потому, что мы что-то умеем делать хорошо, мы всю нашу жизнь должны читать Скриптум?» – «Смотри на это не так пессимистично» – сказал Финли, закатив глаза.—«Я присутствовал, когда по книге читались вещи,которые потом через короткое время реально происходили. Я сам уже прочитал время на три урока вперед. Это было невероятно.» Финли на миг остановился.
»Lady Honoray glaubt, dass du dich in deiner ersten Imaginistik-Stunde vorwärts in die Nimmerzeit gelesen hast. Das können sonst nur echt geübte Leser.« »Ich fand’s seltsam«, gab Jake zu. »Du hast auch ziemlich gruselig dabei ausgesehen«, gluckste Finley. »So sieht sonst nur Lady Honoray aus, wenn sie sich in die Nimmerzeit liest.« Jake dachte sofort an die weißen Augen und schauderte. Ihm fiel wieder seine verpatzte Jahresaufgabe ein. Wieso hatte Lady Honoray nur so eigenartig reagiert? Irgendetwas verheimlichte sie ihm doch.
«Леди Хонорай думает, что ты на твоем первом уроке имажинистики вчитался и прошел вперед в мнимое время. Так могут только по-настоящему тренированные читатели.» -- «Мне казалось это странным» -- согласился Джейк.—«Ты при этом выглядел доволько жутко» – прыснул со смеху Финли.—«Кроме тебя так выглядит только леди Хонорай, когда вчитывается в мнимое время.» Джейк тут же вспомнил белые глаза и дрожь прошла по его спине. В его голове снова всплыло заваленное годовое задание. Как это леди Хонорай так своеобразно реагировала? Что-то она от него да утаивала. Правда.
 Jake wusste nur nicht, was es war. Aus dem Augenwinkel sah er Ava das Baumhaus betreten. Einige der Mädchen auf der anderen Sofagruppe fingen sofort an zu tuscheln. Genau wie Finley griff sie sich eine Limo und schlenderte zu ihnen herüber. Sie setzte sich in einen der Samtsessel, der Jake gegenüberstand, legte die Füße hoch und blickte Finley herausfordernd an. »Wenn du Jake schon das Baumhaus gezeigt hast, dann hast du ihm bestimmt auch von der bevorstehenden Mutprobe erzählt, oder?« Finley verdrehte die Augen.
Джейк только не знал что. Краешком глаза он увидел, как Ава вошла в дом на деревьях. Некоторые девушки на другой группе диванов начали шептаться. Совсем как Финли Ава взяла себе лимонад и побрела к ним. Она села в одно из бархатных кресел напротив Джейка, положила ноги на стол и вызывающе посмотрела на Финли. «Если уж ты показал Джейку дом на деревьях, то определенно поведал ему и о предстоящем испытании мужества, или нет?» Финли закатил глаза.
 «Совершенно точно нет. Джейк не интересуется вашей фигней!» Джейк смотрел то на Финли, то на Аву, обменивавшихся между собой вызывающими взглядами. «Что, что еще за испытание мужества?»
Финли демонстративно скрестил руки на груди и откинулся назад. «Если тебе жить надоело и ты полный дурак, спроси у нее, что она имеет ввиду. Меня это определенно не касается!» -- «Итак?» - Джейк смотрел на Аву широко раскрытыми глазами. «То есть, жить надоело, и ты полный дурак?» -- она довольно улыбнулась.— «Здесь бывают не только экзамены, которыми нагружают нас учителя. Бывают и другие. Экзамены между нами. Но они строго секретны!» «Чего только не бывает… Монт Караван – школа бесконечных секретов» – бурчал Джейк, закатывая глаза. Но вместо ответа Ава встала и с ухмылкой пошла на Джейка. «Правильно. А ответ на этот секрет ты должен сначала заслужить, новенький.» Раздраженный Джейк повернулся к Финли и смотрел на него вопросительно, когда Ава без дальнейших слов ушла. Но Финли отрицательно покачал головой.
«От меня ты не услышишь ни слова!»



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.