Comprendre et parler
а)
— Мишель, вставай, уже десять минут восьмого. В школу опоздаешь! Завтрак уже готов.
| — Michèle, lève-toi. Il est déjà huit heures dix. Tu vas être en retard au lycée. Le déjeuner est prêt.
| — Я не могу мама, у меня болит голова.
| — Je ne peux pas, maman. J’ai mal à la tête.
| — Выпей таблетку!
| — Prends un comprimé!
| — Еще у меня болит горло и меня немного знобит.
| — J’ai aussi mal à la gorge et j’ai un peu froid.
| — Да ты заболела?!
| — Mais tu es malade!
| — Кажется, да. Я очень плохо себя чувствую, мама.
| — Je crois que oui. Je me sens très mal, maman.
| — Тогда лежи, не вставай. Сейчас я померю тебе температуру.
| — Alors, reste au lit, ne te lève pas. Je vais prendre ta température.
|
b)
— Мама, Мишель встает?
| — Maman, Michèle se lève?
| — Нет, она плохо себя чувствует. Я думаю, что она заболела.
| — Non, elle se sent mal. Je crois qu’elle est malade.
| — Мишель заболела?
| — Michèle est malade?
| — Да. Думаю, что у нее температура. Принеси, пожалуйста, термометр.
| — Oui, je crois qu’elle a de la fièvre. Apporte le thermomètre, s’il te plaît.
| — Сейчас принесу. А где он лежит?
| — D’accord, je vais l’apporter. Et où est-il?
| — Посмотри в ванной комнате, в аптечке... Нашла?
| — Regarde dans la salle de bains, dans la pharmacie. Tu l’as trouvé?
| — Да, вот он. Держи.
| — Oui, tiens, le voilà.
|
с)
— Мишель, как ты?
| — Michèle, comment vas-tu?
| — Ты знаешь, Клод, я очень плохо себя чувствую.
| — Tu sais, Claude, je me sens très mal.
| — А что y тебя болит?
| — Et où as-tu mal?
| — Голова, горло, я кашляю, у меня насморк...
| — J’ai mal à la tête, j’ai mal à la gorge, je tousse, je suis enrhumée...
| — Может ты заболела гриппом?
| — C’est une grippe, peut-être?
| — Нет, думаю, я простудилась.
| — Non, je crois que j’ai pris froid.
|
d)
— Кабинет доктора Дюпона, здравствуйте!
| — Cabinet du docteur Dupont, bonjour!
| — Здравствуйте, мадемуазель! Это Анна Бернар. Я могу поговорить с господином Дюпоном?
| — Bonjour, mademoiselle! C’est Anne Bernard. Est-ce que je peux parler à monsieur Dupont, s’il vous plaît?
| — Господина Дюпона нет на месте, он уехал к больному.
| — Monsieur Dupont n’est pas là, il est parti voir un malade.
| — Когда я могу ему перезвонить?
| — Quand est-ce que je peux le rappeler?
| — После десяти, мадам Бернар.
| — Après dix heures, madame Bernard.
| — Спасибо, мадемуазель!
| — Merci, mademoiselle.
|
е)
— Алло, господин Дюпон, здравствуйте, это Анна Бернар!
| — Allo, monsieur Dupont? Bonjour, ici Anne Bernard.
| — Здравствуйте, госпожа Бернар, как поживаете? Какие-то проблемы?
| — Bonjour, madame Bernard, comment allez-vous? Vous avez un problème?
| — Не у меня. Заболела моя дочь Мишель. Я волнуюсь. У нее высокая температура. Господин Дюпон, вы можете ее осмотреть?
| — Pas moi. C’est ma fille, Michèle. Elle est malade. Je m’inquiète. Elle a une forte fièvre. Monsieur Dupont, vous pouvez venir l’examiner?
| — Конечно. Я приеду к одиннадцати. Вас это устраивает?
| — Bien sûr. Je vais venir vers onze heures. Cela vous va?
| — Да, спасибо. Будем вас ждать.
| — Merci. Nous allons vous attendre.
|
f)
— Ну, что случилось, Мишель? Болеем? Заставляем маму волноваться?
| — Alors, Michèle, qu’est-ce que tu as? On tombe malade? On inquiète sa maman?
| — Мама зря волнуется. У меня небольшая температура и болит горло. В субботу у нас были гости. Клод праздновала свой день рождения... Мне стало жарко, и я выпила холодного сока...
| — Maman ne doit pas s’inquiéter. J’ai un peu de fièvre et j’ai mal à la gorge. Samedi, nous avons eu des invités. Claude a fêté son anniversaire. J’ai eu chaud, j’ai bu du jus froid...
| — Это было очень неразумно с твоей стороны.
| — Tu n’as pas été sage.
| — Я понимаю, доктор!
| — Je comprends, docteur.
|
g)
— Ну что же, мадам Бернар, я осмотрел вашу дочь. Не волнуйтесь, ничего серьезного. Это обычная простуда. Сейчас я выпишу рецепт. Мишель будет принимать эти лекарства в течение трех дней, утром и вечером.
| — Eh bien, madame Bernard, j’ai examiné votre fille. Ne vous inquiétez pas, il n’y a rien de grave. Elle a pris froid, c’est tout. Je vais faire une ordonnance. Michèle va prendre ces médicaments pendant trois jours le matin et le soir.
| — До или после еды?
| — Avant le repas ou après le repas?
| — После еды. И еще она должна много пить и соблюдать постельный режим в течение трех дней, как минимум. И речи не может быть о том, чтобы ходить в школу.
| — Après le repas. Et puis, elle doit boire beaucoup et rester au lit pendant trois jours minimum. Et pas question d’aller au lycée.
|
h)
— Здравствуйте! Пожалуйста, вот мой рецепт. У вас есть эти лекарства?
| — Bonjour! Voici mon ordonnance. Vous avez ces médicaments?
| — Сейчас посмотрю. Таблетки парацетамола... Вот они, пожалуйста. А вот сироп от кашля и капли от насморка. Вы знаете, как их принимать?
| — Je vais voir. Les comprimés de paracétamol... Les voilà, je vous en prie. Et voici un sirop contre la toux et les gouttes contre le rhume. Vous savez comment les prendre?
| — Да, доктор все объяснил.
| — Oui, le docteur a tout expliqué.
|
Comprendre et parler
Jeu de rôles (pages 100—101)
|