Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Lire et écrire



 

H. А. Селиванова, A. Ю. Шашурина   ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КНИГА ДЛЯ УЧИТЕЛЯ К УЧЕБНИКУ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Первый год обучения  

 

Обучение французскому как второму иностранному языку в средней школе Условия преподавания французского как второго иностранного языка в средней школе Количество часов, отводимое в школе на изучение французского как второго иностранного языка Оптимальная организационная модель обучения французскому как второму иностранному языку Уровень обученности школьников ИЯ 1 к моменту начала изучения ИЯ 2 Цели обучения второму иностранному языку в рамках школьного образования Особенности обучения второму иностранному языку в средней школе Учебно-методический комплект «Rencontres» Структурная организация учебного материала в учебнике Структурная организация учебного материала в сборнике упражнений Методические рекомендации Блок 1. Урок 1. Une famille Ключи к упражнениям Блок 1. Урок 1 Урок 2 Урок 3 Блок 2. Урок 4 Урок 5 Урок 6 Блок 3. Урок 7 Урок 8 Урок 9 Блок 4. Урок 10 Урок 11 Урок 12 Транскрипции к упражнениям раздела Ecouter et répéter сборника упражнений «Rencontres». Niveau 1. Tableau des contenus

 

 

 

ОБУЧЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОМУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ Формирование общеевропейского образовательного пространства, разработка общеевропейских компетенций и уровневого подхода в области овладения иностранным языком в значительной степени упрочили тенденцию к развитию многоязычия (т. е. увеличения количества языков, предлагаемых учащимся для одновременного и последовательного изучения) и к повышению качества межкультурной коммуникации за счет совершенствования образовательных технологий. Целью языкового образования в глобальном масштабе становится развитие поликультурной и многоязычной личности, в том числе через формирование ее коммуникативной компетенции, проявляющейся в способности и готовности осуществлять общение средствами иностранного языка на межкультурном уровне (в широком культурологическом аспекте). Учитывая интеграционные процессы, происходящие в мире, в стратегическом плане многоязычие становится как культурологической, так и экономической категорией, поскольку богатство языкового опыта человека помогает ему не только развить свое общечеловеческое сознание, но и свободнее интегрироваться в мировую систему профессиональных и деловых взаимоотношений. Таким образом, изучение, как минимум, двух иностранных языков в контексте школьного образования — это реальность и потребность сегодняшнего дня. К этой проблеме приковано внимание педагогов, методистов, лингвистов. В выработке концептуальных подходов к преподаванию второго иностранного языка в школе принимают участие ведущие российские ученые И. Л. Бим, А. В. Щепилова, Н. Д. Гальскова, Н. В. Барышников и др. Для разработки адекватной методики обучения второму иностранному (в нашем случае французскому) языку в школьных условиях необходимо найти ответы на следующие вопросы: • в каких условиях проходит обучение французскому как второму иностранному языку; • как соотносится количество часов, отводимое на изучение французского как второго иностранного языка, с выбором методики преподавания; • какова оптимальная организационная модель обучения второму иностранному языку; • каким должен быть уровень обученности школьников первому иностранному языку (ИЯ 1) к моменту начала изучения второго иностранного языка (ИЯ 2); • каковы цели обучения французскому как второму иностранному языку в рамках школьного образования; • в чем заключаются особенности обучения второму иностранному языку в средней школе. УСЛОВИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ К сожалению, в российском школьном образовании французский язык утрачивает позиции первого иностранного языка в силу целого ряда объективных и субъективных причин, одной из которых является доминирующая роль английского языка, завоевавшего статус языка международного общения. Между тем практика показывает, что в условиях развивающегося многоязычия (в школьном контексте, в подавляющем большинстве случаев, речь идет об «искусственном» двуязычии) французский язык все прочнее занимает позицию второго иностранного языка. Это объясняется как традиционным интересом к истории и культуре Франции, так и тем, что французский язык по-прежнему востребован как язык дипломатии и международных контактов различного характера. Наряду с английским и немецким он является одним из трех официальных рабочих языков Евросоюза и одним из рабочих языков ООН. Международный престиж, общественная и образовательная значимость французского языка достаточно высоки, о чем свидетельствует постоянно растущее число франкофонов в мире. КОЛИЧЕСТВО ЧАСОВ, ОТВОДИМОЕ В ШКОЛЕ НА ИЗУЧЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА По мнению педагогов-практиков, школьный билингвизм не подкреплен разумно необходимым количеством часов на изучение второго иностранного языка. Чаще всего на предмет «французский / ИЯ 2» отводится 1—2 ч в неделю. Нередко эти часы приходятся на седьмые (восьмые) уроки или являются факультативными, что объективно затрудняет процесс усвоения нового учебного материала и формирование коммуникативной компетенции, необходимой и достаточной для ведения непосредственного и опосредованного диалога с носителями языка. Если при этом уровень владения первым иностранным языком не способствует осуществлению положительного переноса соответствующих умений и навыков из ИЯ 1 в ИЯ 2, то взаимодействие двух изучаемых иностранных языков отрицательно сказывается на учебном процессе. Разрешить это противоречие возможно путем совершенствования методики преподавания второго иностранного языка. ОПТИМАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В результате многолетних исследований и наблюдений большинство специалистов пришли к мнению, что наиболее эффективно работающими являются следующие модели обучения: • если обучение ИЯ 1 начинается с первого или второго класса, то ИЯ 2 предлагается вводить с пятого класса; • если обучение ИЯ 1 начинается с пятого класса, то ИЯ 2 вводится в седьмом (восьмом) классе; • альтернативной моделью обучения является двухгодичный цикл, когда обучение ИЯ 2 осуществляется в десятом и одиннадцатом классах средней школы. Каждый из выше названных модулей предполагает создание своей программы обучения, учитывающей возраст обучаемых, их мотивационные характеристики и нацеленной на определенный уровень владения вторым иностранным языком в соответствии с общеевропейскими стандартами. УРОВЕНЬ ОБУЧЕННОСТИ ШКОЛЬНИКОВ ИЯ 1 К МОМЕНТУ НАЧАЛА ИЗУЧЕНИЯ ИЯ 2 Введение на определенном этапе в школьную программу предмета «второй иностранный язык» создает ситуацию так называемого мультилингвального обучения, когда учащиеся одновременно изучают родной язык, первый и второй иностранные языки. Для основной массы обучаемых низкий уровень владения первым иностранным языком, несформированность базовых навыков и умений могут отрицательно влиять на развитие всех составляющих коммуникативной компетенции (прежде всего, лингвистической) во втором иностранном языке. Вместо положительного переноса соответствующих знаний, навыков и умений имеет место интерференция: в результате взаимодействия двух и более языковых систем происходит наложение и смешение языковых явлений, обусловливающее различного рода ошибки в письменной и устной речи учащихся на фонетическом, грамматическом, лексическом и других уровнях. Эти факторы необходимо учитывать при выборе этапа перехода к изучению второго иностранного языка и методики преподавания. ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В РАМКАХ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Проблема целеполагания является одной из ключевых в методике преподавания иностранных языков. Во все периоды развития мирового социума обучение иностранному языку включало в себя (в разных пропорциональных соотношениях) воспитательный, образовательный и прагматический аспекты и во многом определялось тем, что сейчас принято называть социальным заказом. Коммуникативный (méthode communicative), а затем и деятельностный (méthode actionnelle) подходы к изучению ИЯ являются адекватным ответом ученых, методистов-практиков, авторов учебных программ и УМК на расширение межкультурных контактов в разных сферах и видах человеческой деятельности. В настоящее время специалисты, разрабатывающие основные положения методики обучения второму иностранному языку, руководствуются рекомендациями, сформулированными Советом по культурному сотрудничеству Совета Европы в области современных языков, нашедшими свое отражение в фундаментальном документе «Cadre européen de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer». Как следует из этого документа, языковая политика Совета Европы направлена на сохранение и развитие европейского культурного и языкового наследия, стимулирование европейцев к изучению языков, расширение повседневных и деловых контактов разного уровня, что должно способствовать утверждению таких принципов мирного сосуществования, как взаимопонимание, терпимость, уважение, и, как следствие, привести к стабильности и улучшению социального климата в Европе и во всем мире. Исходя из этого, главной целью обучения как первому, так и второму иностранному языку в средней школе становится развитие у учащихся способности и готовности к межкультурному общению. Качество и глубина межкультурного общения зависят от степени сформированности иноязычной коммуникативной компетенции и всех ее составляющих (лингвистической, социолингвистической и прагматической). Основным ориентиром и критерием в этом вопросе служит общеевропейская система уровней владения иностранным языком1(от элементарного до свободного), содержащая подробное описание коммуникативных умений во всех видах речевой деятельности (réception orale, réception écrite, production orale, production écrite, interaction, médiation) для каждого этапа. Главной целью первого, начинающего этапа в обучении французскому как второму иностранному языку учащихся средней школы может стать овладение элементарной коммуникативной компетенцией, с выходом на «предпороговый» уровень, что согласно спецификации общеевропейского стандарта соответствует уровню А2. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ Овладение вторым иностранным языком не может проходить без взаимодействия с первым иностранным языком. Этот процесс взаимодействия имеет как положительные, так и отрицательные стороны. К числу положительных факторов относится опора на положительный опыт учащихся, приобретенный ими при изучении родного и первого иностранного языков. Это также имеющийся опыт учебной деятельности как таковой, повышающий мотивацию, актуализирующий творческие возможности ученика, активизирующий его речемыслительную деятельность и, как следствие, значительно облегчающий процесс научения. Накопленный когнитивный и лингвистический опыт также положительно сказывается на овладении вторым иностранным языком. Формирование билингвальной иноязычной компетенции учащихся может идти более успешно благодаря использованию учителем контрастивно-сопоставительного подхода при объяснении новых грамматических явлений, введении новых лексических единиц, описании социокультурного или социолингвистического контекста речевых действий. Положительный перенос может быть спонтанным (интуитивным) и / или управляемым2. В процессе обучения второму иностранному языку учитель почти неизбежно сталкивается с явлением интерференции. Устойчивость или исчезновение отдельных явлений интерференции зависят от индивидуальных языковых способностей учащихся, прогнозирования и предупреждения учителем случаев отрицательного воздействия одного изучаемого языка на другой, анализа ошибок и т. д. 1 Cadre européen commun de référence pour les langues. Conseil de l’Europe/Les Editions Didier, Paris, 2005, p. 25—28. 2 Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому как второму иностранному языку на базе английского или немецкого языка в полной мере осуществима, если учитель сам владеет этими двумя иностранными языками. Но в любом случае он должен поощрять поисковую деятельность учащихся, направленную на сравнение по ассоциации, аналогии или контрастации.

 

     

 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКТ «RENCONTRES» Учебно-методический комплект «Rencontres. Niveau 1» начинает курс обучения французскому языку как второму иностранному. УМК предназначен для учащихся 13—15 лет, изучающих французский 2 ч в неделю, и может быть использован в школах, где первым иностранным языком являются английский, немецкий, испанский и другие языки. В состав УМК входят: — учебник (livre de l’élève); — сборник упражнений (cahier d’activités); — книга для учителя (guide pédagogique); — аудиоприложение с записью упражнений, диалогов и текстов учебника и сборника упражнений. Стратегической целью обучения французскому как второму иностранному языку является дальнейшее развитие у учащихся способности к межкультурному общению, что предполагает формирование положительного переноса знаний, умений и навыков, полученных при изучении первого иностранного языка (английского, немецкого, испанского), в область изучения второго иностранного языка. Особое звучание приобретает способность понимать различия и общность своей культуры, культуры народов, чей язык изучался первым, и культуры франкоязычных стран. Обучение речевому общению на французском языке осуществляется с перспективой видения учащимися более широкого социального контекста, в котором они как субъекты социальной деятельности решают определенные задачи, связанные как с реализацией своей лингвистической компетенции, так и с выработкой стратегии поведения в различных ситуациях и сферах повседневного общения, осмыслением условий, в которых протекает процесс коммуникации, использованием знаний социолингвистического и социокультурного характера о стране изучаемого языка, а также с готовностью вступать в процесс непосредственного и опосредованного взаимодействия с представителями иной социокультурной общности. Принимая во внимание ограниченное количество часов, отводимое в средней школе на изучение второго иностранного языка, основной целью обучения французскому языку как второму иностранному на первом этапе является достижение учащимися элементарного уровня владения коммуникативной компетенцией (что соответствует уровню А2 в общей шкале уровней владения иностранным языком, разработанной Советом Европы). Основные задачи, решаемые в курсе обучения французскому языку на начальном этапе, направлены на формирование и развитие у учащихся следующих навыков и умений: • навык правильного, нормативного произношения, четкой артикуляции всех звуков французского языка; • навык и умение правильного чтения букв и буквосочетаний в отдельном изолированном слове, словосочетаниях, предложениях и сверхфразовых единствах; • умение объясняться (устно и письменно) с носителями языка в ограниченном числе стандартных и наиболее типичных для подростков 13—15 лет ситуаций общения (перечень задач общения, их речевые соответствия и лексико-грамматическое обеспечение см. в Tableau des contenus); • умение воспринимать на слух и зрительно несложные тексты и понимать с разной степенью глубины заложенную в них информацию; • умение соотносить задачи общения с социокультурным контекстом, что предполагает усвоение учащимися некоторых поведенческих характеристик и овладение определенным объемом страноведческих фоновых знаний, которыми располагают представители страны изучаемого языка. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА В УЧЕБНИКЕ Учебник состоит из 4 блоков (unités), а каждый блок из 3 уроков (leçons):
Unité 1 Unité 2 Unité 3 Unité 4
Leçon 1 Une famille Leçon 4 Un dimanche parisien Leçon 7 Les préparatifs Leçon 10 Un Noël à Paris
Leçon 2 Les parents Leçon 5 Une journée au lycée Leçon 8 Anniversaire de Claude Leçon 11 La séance du cinéma
Unité 1 Unité 2 Unité 3 Unité 4
Leçon 3 Un Anglais à Paris Leçon 6 Un week-end londonien Leçon 9 Michèle est malade Leçon 12 Courrier des nouvelles

На протяжении всего курса обучения прослеживается взаимосвязь на уровне действующих в учебнике персонажей и происходящих с ними событий, позволяющая объединить отдельные аспекты обучения французскому языку в единое целое и создать учащимся все условия для перехода от учебного (виртуального) иноязычного контекста к реальному речевому общению с носителями языка.
Кроме четырех блоков, в которых содержится основной учебный материал, подлежащий усвоению, в учебнике имеется:

• грамматический справочник (précis grammatical), где в доступной для подростков форме (с примерами, таблицами и необходимыми комментариями) представлен весь грамматический материал первого этапа обучения;
• приложение 1 (annexe 1) «Правильно произносить по-французски», где учащихся кратко знакомят с основными особенностями французского произношения;
• приложение 2 (annexe 2) «Правильно читать по-французски», в котором учащимся объясняются правила чтения букв и буквосочетаний во французском языке;
• французско-русский словарь слов и выражений, встречающихся в учебнике (lexique).

Структура блоков однородна. Каждый блок состоит из трех уроков. Структурные компоненты урока как важного содержательного элемента учебника отражают основные этапы учебной деятельности по усвоению нового материала:

• Découvrir et comprendre

В первом разделе, открывающем каждый урок, содержится основной учебный (грамматический и лексический) материал данного урока, подлежащий введению и закреплению. Он представлен в мини-текстах-повествованиях, отражающих события, происходящие с героями (приезд английского архитектора Питера Смита в Париж, его знакомство с Анной Бернар и ее семьей, день рождения дочери Анны Бернар, прогулки по городу, поход в кино, обмен письмами по электронной почте и т. д.), иллюстрациях (фотографии, слайды, рисунки и т. д.) и, как правило, сопровождается наглядными таблицами и несложными аутентичными документами.
Содержательно и методически этот раздел связан с последним разделом Communiquer et créer, в котором основные тексты-повествования урока воспроизводятся в форме небольших диалогов и бесед.

• S’entraîner et apprendre

Во втором разделе урока представлены основные виды фонетических и / или лексико-грамматических трудностей урока и соответствующие упражнения на их предъявление и первичное закрепление.
Произносительные навыки и техника чтения отрабатываются при выполнении заданий подраздела Lire et prononcer учебника. Тренировочные упражнения для совершенствования этих навыков содержатся в разделе Ecouter et lire сборника упражнений. Чтобы обеспечить прочность формирования навыков произношения и чтения, учащимся предлагаются упражнения, в которых лексическая наполняемость остается неизменной, но акцент каждый раз смещается на новую трудность: «de la lettre au son», «du son à la lettre», «du mot à la phrase». Основным методическим приемом, рекомендуемым для формирования навыка чтения отдельных слов и словосочетаний, является прием устного опережения: усвоение звукового образа слова предшествует усвоению его графического образа. В отличие от традиционного подхода, который предполагает введение правила чтения и отработку соответствующего навыка на примерах, не обязательно подлежащих семантизации, коммуникативный подход обусловливает возможность формирования навыка чтения отдельных слов, словосочетаний, фразовых единств еще до объяснения правила. Именно поэтому лексика, входящая в упражнения на развитие фонетических навыков и навыков чтения, относится к активному лексикону.
Совершенствованию фонетического навыка служат также стихотворения, содержательно и / или грамматически связанные с учебным материалом урока и находящиеся на страничках «Comptines alphabétiques» и «Page poésie».
Обучение грамматике строится на основе коммуникативно-деятельностного подхода, что предполагает, кроме работы над формой, включение учащимися каждого грамматического явления в речевые высказывания при решении той или иной задачи общения в рамках учебной ситуации, максимально приближенной к реальной, а затем введенной в более широкий контекст. Грамматическое явление считается усвоенным, если учащийся может использовать данное языковое средство для построения несущего определенный смысл высказывания. При этом начало формирования грамматического навыка может проходить традиционно, когда учащимся в доступной форме объясняется образование и функционирование изучаемого грамматического явления. Необходимо как можно чаще обращаться к уже имеющемуся лингвистическому опыту учащихся в изучении родного и первого иностранного языков.
Для формирования элементарной коммуникативной компетенции учащимся надлежит овладеть на продуктивном уровне следующими грамматическими явлениями:

• articles indéfinis, définis, contractés et partitifs;
• absence de l’emploi de l’article;
• conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe au présent de l’indicatif, au passé composé, au futur proche, à l’imparfait;
• impératif des verbes du premier, du deuxième et du troisième groupe;
• conjugaison des verbes pronominaux du premier, deuxième et troisième groupe;
• masculin et féminin des adjectifs;
• pronoms personnels toniques et atones;
• pronoms compléments d’objet direct et indirect;
• pronoms indéfinis personne, jamais, rien;
pronoms relatifs qui et que;
• adjectifs possessifs, démonstratifs, adjectif indéfini tout;
négation ne ... pas;
• formes interrogatives: est-ce que + sujet + verbe; l’inversion (verbe + sujet);
• mise en relief;
• degrés de comparaison des adjectifs et des adverbes;
• forme passive;
• accord des verbes qui se conjuguent avec l’auxiliaire avoir et être;
• éléments du discours indirect (question indirecte avec si; forme impérative dans le discours rapporté).

• Communiquer et créer

В третьем разделе текстовой материал урока (раздела Découvrir et comprendre) предъявляется в виде диалогов и полилогов. В сборнике упражнений (в разделе Comprendre et parler) эти диалоги переформулируются, детализируются, обогащаются содержательно с помощью лексико-грамматического материала, уже знакомого учащимся. Одна из учебных задач, стоящих перед учащимися, заключается в том, чтобы научиться представлять текст-повествование в виде диалога и / или полилога и свертывать диалог (полилог) в небольшое или более развернутое повествование.
Кроме этого, каждый из диалогов (полилогов) служит моделью для составления нового диалога (полилога). В первых двух уроках эта работа ведется с опорами (подсказками). Далее, по мере совершенствования лингвистической компетенции и обогащения содержательного плана речи на французском языке учащиеся сами производят необходимые трансформационные замены, и на определенном этапе они уже способны творчески подойти к выполнению такого рода задачи и создать (разыграть) подобную ситуацию общения по своему сценарию.

В конце каждого блока представлен сводный словарь-минимум лексики, предназначенной для активного употребления в речи — Vocabulaire actif. Лексические единицы сгруппированы по ассоциативному (смысловому или формальному) признаку, вокруг ключевых слов (понятий) по знакомой уже преподавателям схеме-солнышко. Подобная презентация лексики активного словаря должна способствовать ее лучшему запоминанию1. К ней можно обращаться как на этапе введения нового лексического материала, так и на этапе его закрепления. Эти лексические схемы учащиеся могут использовать в качестве отправного опорно-наглядного момента для создания монологического высказывания по той или иной теме или для составления управляемого диалога2.

В разделе Evaluation, находящемся в конце каждого блока, даны задания на контроль степени усвоения учащимися изученных к данному учебному этапу языковых явлений (употребление в связном высказывании правильных форм спряжения глаголов, артиклей, местоимений и др.) и степени овладения учащимися отдельными конкретными речевыми умениями (уточнить время, определить местонахождение, дать совет, выразить предпочтение, согласие, отказ и т. д.). Контроль лингвистических знаний и умений осуществляется в форме тестирования, подстановки в связный текст пропущенных знаменательных и служебных словоформ с целью восстановления смысла фрагмента текста или логики его построения. От блока к блоку задания на контроль соответствующих языковых умений и навыков учащихся приобретают все более коммуникативный характер, так как каждое грамматическое явление изначально рассматривается как составляющая часть устно-речевого или письменного общения в узком и широком его понимании.

Последним в каждом блоке учебника идет раздел Votre compétence en français. Этот раздел является для учеников своего рода Portfolio и служит для подведения промежуточных (или окончательных) итогов проделанной работы, для определения уровня, на котором обучаемый может решать ту или иную задачу общения в межкультурном диалоге с носителем языка, а также для анализа и исправления ошибок и выработки стратегии совершенствования данного речевого умения. В этом разделе приведены сами задачи общения и их речевые соответствия. Общение — это, как минимум, двусторонний процесс, который предполагает наличие запроса различной информации, адекватную реакцию собеседника на него, умение, в случае необходимости, переформулировать свое высказывание, чтобы быть понятым. Для того чтобы помочь учащимся продумать и реализовать тактику своего речевого поведения в каждой конкретной ситуации, все задачи общения, входящие в раздел Votre compétence en français, проиллюстрированы примерами в вопросно-ответной форме с использованием посильных синонимичных замен и перифраз. Наличие данного раздела методически оправдано, так как позволяет учащимся (самостоятельно или с помощью учителя) обращаться к нему на разных этапах прохождения учебного материала, отслеживать и оценивать на протяжении всего курса обучения французскому языку свое продвижение в овладении коммуникативной компетенцией.

Неотъемлемой и обязательной для использования в учебном процессе частью УМК является сборник упражнений (cahier d’activités), основные разделы которого (Ecouter et lire, Lire et écrire, Comprendre et parler) содержат большое количество неречевых, условно речевых и речевых упражнений на отработку и закрепление пройденного учебного материала, а также целый ряд коммуникативных (творческих) заданий, позволяющих уже в рамках учебного контекста имитировать и моделировать реальные ситуации общения. На завершающем этапе работы по каждому блоку учащихся ждут такие виды творческого взаимодействия, как Jeu de rôles и Simulation.

СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА В СБОРНИКЕ УПРАЖНЕНИЙ

Сборник упражнений, так же как и учебник, состоит из 4 блоков (unités), содержащих по 3 урока (leçons) каждый. Внутри урока учебный материал распределен по трем разделам: Ecouter et lire, Lire et écrire, Comprendre et parler3.

• Ecouter et lire

Данный раздел состоит из упражнений и заданий, направленных на формирование и совершенствование механизмов и навыков чтения на французском языке. Само название раздела говорит о том, что обучение основным навыкам чтения как распознавания и различения графических форм речи, распознавания и непосредственного понимания слов, словосочетаний и синтаксических структур осуществляется при обязательной опоре на звукозапись текста-упражнения в чтении. Для устойчивости формируемого навыка чтения эти упражнения составлены таким образом, чтобы основные отрабатываемые трудности чтения повторялись в новом или относительно новом позиционном и / или содержательном контексте, при этом новый контекст, как правило, образован уже встречавшимися учащимся ранее лексическими единицами и грамматическими конструкциями. Такая организация учебного материала в упражнениях обеспечивает скорость формирования механизмов восприятия и узнавания слова и / или группы слов в речевом потоке, развитие процессов антиципации и прогнозирования. Вариативность и новизна контекста создает благоприятные условия и для усвоения (запоминания) слов.
Поскольку содержание текстового материала, предназначенного для отработки техники чтения, представлено в меньшей степени в изолированных, не связанных друг с другом предложениях, а в большей степени в мини-диалогах, диалогах и сюжетно оформленных текстах, отражающих наиболее распространенные ситуации повседневного речевого общения, а также напрямую или косвенно связанных с сюжетной интригой учебника и/или с основной тематикой урока (блока), это позволяет избежать монотонности и поддержать интерес и активность учащихся на уроке. Особое внимание в этой связи следует обратить на тексты-упражнения в чтении, отмеченные значком «книжка». Как правило, такие тексты даны с заголовком. Например: La famille Bernard (упр. 5, с. 10), Anne Bernard (упр. 17, с. 19), Peter Smith va à Paris (упр. 2, с. 24), Ils sont tous contents (упр. 7, с. 51), Anne Bernard fait les courses (упр. 4, с. 79), Ils mettent leurs vêtements de fête (упр. 9, с. 80) и др.
Упражнения в чтении, представленные в этом разделе, могут сочетаться с упражнениями в письме (переписывание в тетрадь читаемых фрагментов, написание диктанта с голоса диктора или учителя и др.).

• Lire et écrire

Раздел Lire et écrire сборника упражнений содержит упражнения и задания, обеспечивающие овладение основными лексико-грамматическими явлениями как на рецептивном, так и на продуктивном уровне.
Раздел содержит серию упражнений, направленных на отработку грамматических форм: артиклей, прилагательных (в том числе притяжательных и указательных), местоимений, форм спряжения глагола и т. д. По большей части это упражнения типа «заполните пропуски» (exercices lacunaires ou à trous), в которые нужно внести недостающий лексико-грамматический элемент, или упражнения на «пересечение» (exercices d’appariement ou mise en relation), в которых из двух или нескольких колонок можно составить одно или несколько высказываний (словосочетаний, фраз). Время от времени учащимся предлагается классифицировать содержание упражнения в соответствии с грамматическим или лексическим критерием (упражнения, во французской классификации относящиеся к категории tableaux). Некоторые упражнения представлены в виде теста (questionnaire à choix multiple): выполняя их, учащиеся должны выбрать один из предложенных вариантов ответа. Еще одна категория упражнений (reformulations et réécritures) предлагает утвердительно и/или отрицательно ответить на вопрос ко всему предложению. Упражнения матричного типа (matrice) предлагают задать вопрос или ответить на него, используя модель-матрицу (Elle a une sœur.— Combien de sœurs a-t-elle?). Наименее частотными в сборнике упражнений являются упражнения типа «пазл» (puzzle), предлагающие собрать фразу из отдельных слов или текст из отдельных фраз. Однако упражнения такого типа могут эффективно использоваться в работе на уроке, поскольку, с одной стороны, носят игровой характер, а с другой — их выполнение не требует от учащихся большого усилия и не занимает много времени.
Задания ко всем видам упражнений могут носить традиционный характер. Например: «Complétez les phrases. Mettez les verbes au passé composé». Они также могут иметь значительно большую коммуникативную направленность: «Samedi, le trois décembre, Claude a fêté ses seize ans. Nous sommes le neuf décembre. Parlez de l’anniversaire de Claude».
По мере прохождения учащимися материала учебника содержательная часть упражнений становится богаче и приобретает собственную значимость, а выполнение грамматического задания становится промежуточной стадией работы с текстом упражнения.
Особая роль в разделе Lire et écrire отводится заключительному заданию «Traduisez»4, в котором учащимся предлагается перевести с русского языка на французский несколько диалогов, построенных на материале урока и в значительной степени воспроизводящих содержание и форму двух других серий диалогов на французском языке: диалогов раздела Communiquer et créer учебника и диалогов подраздела Jeu de rôles в разделе Comprendre et parler сборника упражнений.
Соответствующие диалоги на русском языке могут использоваться прежде всего для лучшего усвоения диалогов на французском. В них наглядно показано, как, используя отдельные элементы уже изученных текстов, можно построить новый текст, новое высказывание на аналогичную тему.
Начиная с первых шагов изучения французского языка эти диалоги позволяют сравнить, как одно и то же содержание выражается формами разных языков, т. е. постоянно осуществлять сопоставительный анализ, необходимый для овладения коммуникативным умением, являющимся одной из составляющих такого вида речевой деятельности, как médiation.
Работа с диалогами на русском и французском языках способствует лучшему осознанию важности разного рода побуждающих к продолжению беседы реплик-реакций, придающих коммуникации живость и естественность (таких, например, как «Ah bon! C’est vrai? Ah oui!» и т. п.).
Эти диалоги могут служить также и для контроля усвоения лексико-грамматического содержания урока, но такой контроль — в устной и/или письменной форме — должен быть хорошо подготовлен предварительной отработкой формы и анализом содержания.

• Comprendre et parler

Выполнение упражнений и заданий последнего раздела каждого урока сборника упражнений потребует от учащихся, с одной стороны, систематизации знаний, умений и навыков, которыми они овладевают к данному конкретному этапу обучения, и, с другой стороны, готовности и способности применить их как в индивидуальном (устном и письменном) речетворчестве на французском языке, так и во взаимодействии (interaction) с другими учениками5.
Речевые умения учащихся, включенные в определенную последовательность неречевых действий и поступков (savoir-faire), становятся составной частью их общей «поведенческой», «экзистенциальной» компетенции (savoir-être), которая имеет личностную (индивидуальную) окрашенность и носит культурно и социально обусловленный характер.
Методически задания раздела Comprendre et parler выстроены по принципу от простого к сложному. Сначала, в части Savoir-faire, учащимся предлагается продумать и реализовать адекватную стратегию речевого поведения в ситуации общения, имитирующей реальный контекст6.
Например:

«Vous voulez passer un week-end à l’étranger. Vous faites une recherche sur Internet. Où préférez-vous aller? Avec qui? A quelle heure préférez-vous partir? Vous aimez voyager en train ou en avion? Regardez toutes les fiches et dites vos préférences.»
«Vous voulez organiser une petite fête. Ecrivez des invitations à vos amis. Répondez à leurs invitations.»
«Une amie invite Véronique chez elle. Dans sa lettre, Véronique lui répond: elle lui parle de ses occupations lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi. Elle dit, quel jour elle veut venir chez son amie. Consultez l’agenda de Véronique et faites la lettre qu’elle écrit à son amie.»

В следующей части — Jeu de rôles — учащимся предлагается провести серию ролевых игр: разыграть сначала готовые, а затем уже составленные по имеющимся моделям свои собственные диалоги и/или полилоги со всеми необходимыми элементами драматизации и театрализации. Изначально разыгрываемые ситуации уже знакомы учащимся, так как в их основе лежат события, происходившие с героями, задействованными в сюжетной канве учебника. Однако они подверглись некоторым изменениям, дополнены новыми деталями, представлены в другом ракурсе. Поскольку эти истории связаны одной сюжетной линией, они могут быть объединены (по желанию учителя) в единое представление и превратиться в спектакль, где учитель — режиссер, а учащиеся — актеры.
На следующей стадии работы главной задачей становится развитие у учащихся способности переноса сформированных речевых умен



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.