Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Комментарии



Комментарии

 

Среднеанглийская литература в целом, как поэзия, так и проза, и творчество английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1340–1400) в частно-сти занимают важное место в научной и преподавательской деятельности Дж. Р. Р. Толкина. С произведениями Чосера Толкин познакомился еще

 

в школе и позже, в университете (тексты Чосера входят в обязательную программу); и сам впоследствии читал лекции о Чосере в Лидсе и в Окс-форде.

 

На момент пребывания Толкина в Лидсе (1920–1925) издательство «Окс-форд Юниверсити Пресс» задумалось о публикации сборника избранных произведений Чосера для школьников в серии «Кларендон» (так называе-мый «Кларендонский Чосер») – на основе издания Скита, с особым акцен-том на труды Чосера помимо «Кентерберийских рассказов»; с предислови-ем, глоссарием, подробным справочным аппаратом и подборкой критиче-ских статей. Главным редактором «Кларендонского Чосера» стал Джордж С. Гордон, а Толкин был назначен соредактором 14 июня 1923 года: именно он отвечал, в частности, за глоссарий и комментарии к тексту. В результате и то и другое оказалось слишком длинным и сложным для восприятия школьной аудитории; сократить и упростить материал Толкин не смог; в ходе подготовки издания то и дело возникали вызванные разнообразными причинами задержки. В июне 1949 года Толкин предложил передать свои наработки по Чосеру какому-нибудь другому автору, который сумеет за-кончить работу в обозримые сроки, но подходящего кандидата не нашлось. В 1960 году издательство окончательно отказалось от проекта; издание так и не состоялось. В итоге применение нашлось только изысканиям Толкина в том, что касается «Рассказа Мажордома», – они-то и легли в основу данного эссе. Они же пригодились при составлении критического текста для декла-мации на «Летних увеселениях» 1939 года: Толкин в роли Чосера картинно прочел «Рассказ Мажордома» со сцены (см. следующую статью).

 

Эссе, опубликованное в ежегоднике «Труды Филологического обще-ства» за 1934 год, изначально носило заглавие «Использование Чосером диалектов» («Chaucer’s Use of Dialects»). Доклад был прочитан на собрании Филологического общества в Оксфорде 16 мая 1931 года, но публикация материалов задержалась, о чем сообщает в предисловии сам автор.


 

 

Темой эссе послужило использование Джеффри Чосером в «Рассказе Мажордома» северного среднеанглийского диалекта в качестве лингвисти-ческой шутки – шутки, что далеко выходит за границы дешевой имитации: автор «предлагает не просто расхожие представления о диалекте: предлага-ет он настоящий товар». Дотошная проработанность диалектных фрагмен-тов, вложенных в уста студентов, выходцев с севера, и всесторонняя пол-нота осуществления авторского замысла на фонетическом и лексическом уровнях убедительно свидетельствуют о том, что Чосер наверняка обладал глубокими познаниями в том, что касается разговорного и письменного северного диалекта, поразительными для его эпохи.

 

Дж. A. У. Беннет, главный редактор журнала «Medium Aevum» (1956– 1980) в своей работе «Чосер в Оксфорде и Кембридже» (1974) жалуется, что, поскольку со времен публикации эссе Толкина в 1934 году «лингвистика вытеснила филологию», никто так и не потрудился проверить или расши-рить выводы Толкина о Чосере как филологе «в свете новых сличений руко-писей или последующих исследований в области топонимики», и отмечает, что То мас Ти ритт, издатель Чосера XVIII века, предвосхитил некоторые из них. Норман Дэвис в журнале «Postmaster» Мертон-Колледжа в своем отзыве «Дж. Р. Р. Толкин» (январь 1976) отмечает, что статью «Чосер как филолог» «никто так и не сумел превзойти в том, что касается знания вариа-ций английского языка XIV века или тонкого понимания трудноуловимого подтекста шуток, основанных на использовании диалекта». С. Хоробин в «Дж. Р. Р. Толкин как филолог: пересмотр северных диалектизмов в “Рассказе Мажордома” Чосера» («English Studies», Амстердам, 2001), опираясь на но-вей шие исследования в чосероведении, ставит под сомнение отдельные заключения Толкина. (Подробнее см.: Scull Ch., Hammond Wayne G. The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Reader’s Guide. London: Harper Collins Publishers, 2006. P. 153–155, 156–157.).

 

 

1. «Шеститекстовик» («Six-Text Edition») – эпохальное издание в исто-рии чосероведения, подготовленное Ф. Дж. Ферниваллом для Чосеровского общества; текст «Кентерберийских рассказов», выверенный по шести руко-писям (A Six-Text Print of Chaucer’s Canterbury Tales in Parallel Columns .../ Ed. F. J. Furnivall, pt. 2, CS 1st ser. 14, 1870). Работа над изданием началась в 1868 году. В «Шеститекстовик» вошли следующие шесть рукописей:

1) Элсмировская рукопись (Ellesmere MS EL 26 C 9), названная по имени ее владельца, графа Элсмира; один из двух самых ранних сохранив-


424                                   

 

шихся списков (сделан вскоре после смерти Чосера); эта роскошно иллю-стрированная рукопись считается одним из самых авторитетных текстов «Кентерберийских рассказов». Хранится в Хантингдонской библиотеке города Сан-Марино, в Калифорнии.

 

2) Хенгиртская рукопись (Hengwrt MS Peniarth 392D), второй из двух самых ранних сохранившихся списков; близко соотносится с «Элсмиром» и, возможно, выполнен тем же переписчиком; хранится в Национальной библиотеке Уэльса в Абериствите (MS Peniarth 392D).

 

3) Кембриджская рукопись (Cambridge MS Gg 4.27), хранится в Кемб-риджской университетской библиотеке; также близко следует «Элсмиру».

4) рукопись Корпус-Кристи (Corpus MS), хранится в библиотеке Корпус-Кристи-Колледжа в Оксфордском университете.

5) Пентвортская рукопись (Petworth MS), принадлежащая лорду Ликон-филду.

6) Лэнсдаунская рукопись (Lansdowne MS 851), хранится в Британском музее; считается «худшей из шести».

В предисловии к собственному изданию Чосера профессор У. Скит перечисляет пятьдесят девять рукописей «Кентерберийских рассказов»; но из них наиболее значимыми считаются вышеперечисленные шесть – и еще одна, знаменитая рукопись Харли (Harleian 7334), опубликованная полнос-тью Чосеровским обществом в 1885 году, – текст крайне значимый, и при этом существенно отличающийся от Элсмировской рукописи.

 

2. Весь абзац является развернутой аллюзией на Вступление к поэме Дж. Чосера «Птичий парламент» (строки 1–119): лирический герой погло-щен чтением книги Туллия Цицерона «Сон Сципиона» (заключительная часть его труда «Республика»), в которой рассказывается о том, как Публию Корнелию Сципиону Эмилиану Африканскому Младшему, будущему заво-евателю Африки («Сципиону-внуку») во сне является его легендарный дед, Публий Корнелий Сципион Африканский Старший («Дед, Африканец»), прославленный своей добродетелью, предрекает ему падение Карфагена и рассуждает, в частности, о бренности земного бытия. Этот же эпизод пере-сказан в поэме Ф. Петрарки «Африка».

 

3. Эта цитата из поэмы «Птичий парламент» (строки 56, 57–65) в пере-воде С. Александровского звучит как: «сколь земля мала <…> где человек злосчастнее скота…».

 

4. Филологическое общество (Philological Society) – старейшее научноеобщество Великобритании, посвященное лингвистическим исследованиям,


 

 

в частности исторической и компаративной лингвистике. Общество было основано в 1842 году, отчасти на базе одноименного общества Лондонского университета (1830), с целью «содействовать и способствовать исследова-ниям и познаниям в том, что касается структуры, связей и истории язы-ков».

 

Королевское Литературное общество (Royal Society of Literature) –старейшая литературная организация Британии; членами его являлись С. Т. Кольридж, Р. Киплинг, Т. Гарди, Дж. Б. Шоу, Т. Стоппард и многие другие видные литераторы. Общество было основано в 1820 году королем Геор-гом IV с целью «вознаграждать литературные заслуги и пробуждать лите-ратурный талант»; первым президентом был Томас Берджесс, впоследствии ставший епископом Солсберийским. В обществе – 450 членов; оно ежегод-но выпускает одноименный журнал и вручает ряд литературных наград и призов; его штаб-квартира располагается в Сомерсет-хаусе в Лондоне.

 

5. Поэт-лауреат (Poet Laureate) в Великобритании – почетное, по-жизненно присваиваемое звание придворного поэта; поэт-лауреат тра-диционно откликается памятными стихами на события в жизни королев-ской семьи и государства. Наиболее известные поэты, носившие это зва-ние, – Роберт Саути (1813–1843), Уильям Вордсворт (1843–1850), Альфред Теннисон (1850–1892). Эти сравнения – поэта-лауреата с редактором слова-ря английского языка, и выше – Филологического общества с Королевским Литературным обществом – недвусмысленно подчеркивают тот факт, что Толкин намерен говорить именно о филологии, а не о литературе.

 

6. Цитата из поэмы Дж. Чосера «Птичий парламент»: первая строка, от-крывающая собою произведение (в переводе С. Александровского: «Столь мало жить, столь многому учиться…»). Эта строка в свою очередь является отсылкой к латинскому высказыванию «Ars longa, vita brevis» – «Искусство обширно (букв. «долго»), жизнь коротка».

 

7. В оригинале – цитата из пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера, в котором ленивый монах говорит, что пусть сам св. Августин и трудится, если считает это таким необходимым занятием («let Austin have his swink to him reserved»). В русском переводе И. Кашкина этому отрывку соответствуют строчки: «Зачем корпеть средь книг иль в огороде, / Зачем тощать наперекор природе / Труды, посты, лишения, молитвы – / На что они, коль есть любовь и битвы? / Пусть Августин печется о спасенье, / А братии оставит прегрешенья». Ту же самую строку Толкин цитирует в «Прощальном обращении» (см. I том серии).


426                                  

 

8. «Как явствует из «посылки» к «Троилу и Крессиде», он тщательно отбирал формы и варианты написания среди досконально известных ему разночтений…». Имеются в виду заключительные строфы к Чосерову ро-ману в стихах «Троил и Крессида», в частности строфа 257:

 

«Ступай, мое творенье, от творца!

 

Пускай размера твоего и слога

 

Вовек не исказит рука писца.

 

Меж речью и письмом, увы, столь много

 

У нас различий! Но молю я Бога,Чтоб внятен был читателю мой труд,

И пусть ни слова в нем не переврут!» (пер. М. Бородицкой).

9. Здесь и ниже – аллюзия на небольшое стихотворение «Речи Чосера

 

к Адаму, личному переписчику» («Chaucers Wordes unto Adam, His Owne Scriveyn»), где, в частности, автор в сердцах желает писцу «обзавестись коростой под волосами», если тот не будет переписывать Чосеровы тексты в строгом соответствии с авторским оригиналом.

 

10. Уолтер Уильям Скит (Walter William Skeat), 1835–1912, – англий-ский филолог, знаменит своими работами в области англосаксонского, гот-ского и в особенности среднеанглийского языков. Преподавал математику в Кембриджском университете, затем занялся англосаксонским и был из-бран профессором англосаксонского языка Элрингтона и Босворта (1878– 1912). В 1873 году основал Английское общество диалектов (English Dialect Society), издал «Словарь английских диалектов» под редакцией Джозефа Райта (1896–1905), опубликовал несколько учебников, древнеанглийских и среднеанглийских литературных памятников («Видение о Петре Пахаре» У. Ленгленда, («Piers Plowman», 1867–1885), «Жития святых» Эльфрика (1881–1900)), «Этимологический словарь английского языка» (в четырех ча-стях, 1879–1882), а также – так называемый «Чосеров канон» («The Chaucer Canon»), стандартное издание Чосера в семи томах (1894–1897).

 

11. Фаблио (fabliau) – один из жанров городской литературы XII – на-чала XIV в.; небольшая новелла или комическая повесть низменного содер-жания, зачастую непристойная, о буржуазной жизни, включающая в себя элемент одурачивания. Типичными примерами литературно обработанных фаблио являются Чосеровы рассказы Мельника и Мажордома.

 

12. Ранульф Хигдон, или Хигден (Ranulf Higdon (or Higden),ок. 1280 – ок.1363, – английский хронист, бенедиктинский монах из монастыря св. Вер-


 

 

бурги в Честере. Автор так называемого «Полихроникона» («Polychronicon», полное название – «Ranuiphi Castrensis, cognomine Higdon, Polychronicon (sive Historia Polycratica) ab initio mundi usque ad mortem regis Edwardi III in septem libros dispositum»), длинной хроники на тему всемирной истории

и теологии в семи книгах (в подражание семи дням Творения). Хроника была изначально написана на латыни и в 1387 переведена на английский язык Джоном Тревизой (John Trevisa), викарием в Беркли (Глостершир)

 

и капелланом четвертого лорда Беркли. Джон Тревиза осуществил этот перевод (равно как и ряд других) для своего покровителя, добавив к тексту собственные примечания и предварив его «Диалогом о переводе между неким лордом и неким клириком». Перевод был напечатан Кэкстоном в 1482 году.

 

13. Аллюзия на эпизод из второй «Пастушеской мистерии»: один из ее персонажей, жуликоватый Мак, изображает южный акцент (Мак, еще не-давно использовавший местоимение «I», начинает говорить «Ich» («What! Ich be a yeoman»), пытаясь обмануть пастухов и выдать себя за знатного человека с юга, но выдержать роль не в состоянии). Пастухи, узнав Мака, издеваются над его нарочитым акцентом, советуя ему: «Now take out that southern tooth» [«убери этот южный акцент», досл. «вытащи этот южный зуб»]. Эта мистерия входит в так называемый Уэйкфилдский цикл, или Таунлейский цикл (Wakefield Cycle, Towneley Cycle), – цикл из 32 средневе-ковых мистерий, по всей видимости, исполнявшихся в городе Уэйкфилде вплоть до 1576 года. Вторая «Пастушеская мистерия», наиболее известная пьеса цикла, бурлеск на рождественскую тему, про супругов Мака и Джил, укравших у пастухов овцу, написана неизвестным автором (прозванным «Уэйкфилдским мастером») с использованием оригинальной «уэйкфилд-ской строфы».

 

14. «Новый английский словарь» - см. комментарий 25 к статье «Филоло-

 

гия: общие труды» за 1923 год.

 

15. «Повесть о Гамелине» («The Tale of Gamelyn») – рыцарский роман встихах, написан около 1350 года; содержит около 900 строк; в ее основу лег бродячий сюжет о благородном младшем брате, угнетаемом старшими бра-тьями. Гамелин считается одним из прототипов Робин Гуда. Текст повести сохранился в составе 25 рукописей «Кентерберийских рассказов» (в част-ности в Harley 7334 и Corpus Christi 198) и иногда именуется «Рассказом По-вара», исходя из предположения, что Чосер собирался переписать «Рассказ


428                                  

 

Повара» как таковой – малопристойное фаблио, что обрывается на 58 стро-ке. Автором «Гамелина» является не Чосер; предполагается, что этот текст был добавлен в рукопись переписчиками.

 

16. «Promptorium Parvulorum et Clericorum» («Словарь для юношей истудентов») – первый англо-латинский словарь, составленный в 1440 году доминиканским затворником Гальфридом Грамматиком (Galfridus Gram-maticus) в городе Линн (Норфолк, Восточная Англия). Был подготовлен к печати А. Л. Мэйхью по шести рукописям и трем первоизданиям; опублико-ван E.E.T.S. в 1908 году: The Promptorium Parvulorum: The First English-Latin Dictionary / Edited from the manuscript in the Chapter Library at Winchester, with introduction, notes, and glossaries, by A. L. Mayhew. (E.E.T.S. ES 102). Hard-cover. London: Published for the Early English Text Society by Kegan Paul, Trench, Trübner, and by Henry Frowde, Oxford University Press, 1908.

 

17. В «Кентерберийских рассказах» Мельник и Мажордом подаются как заклятые враги, чьи истории представляют собой нападки друг на друга.

В «Рассказе Мельника» оксфордский студент одурачивает наивного плот-ника, а в «Рассказе Мажордома» двое кембриджских студентов одурачи-вают мельника. Их противостояние основано также и на их социальном статусе.

 

18.Генри Сесил Уайлд – см. комментарий 44 к статье «Филология: общиетруды» за 1923 год.

 

19.В строках 167–168

 

Bi goddës herte, he sal noght scape vs baþe!

 

Qui nad þou pit þe capel i þe laþe?

 

[Клянусь Сердцем Господним, он не сбежит от нас обоих!

 

Зачем ты не поставил коня в амбар?]

 

и в строках 209–210

 

I haue herd sai man suld ta of twa þinges

 

Slik as he findes, or ta slik as he bringes.

 

[Я слышал поговорку «Из двух вещей бери То, что нашел, или то, что принес».]

 

северные диалектизмы рифмуются либо друг с другом (167–168: bathe-lathe), либо с южной формой (thinges-bringes), так что попытка писцов заменить северные слова или формы на южные нарушила бы рифму.

 

20. «Cursor Mundi» – см. комментарий 15 к статье «Предисловие к “Но-вому словарю хаддерсфилдского диалекта” Уолтера Э. Хейга».


 

 

«Северная мистерия о страстях Господних» («Northern Passion») быланаписана в северной Англии в конце XIII века – как наставление простецам

в религиозных вопросах. Текст был издан в серии E.E.T.S. OS 145 1: The Northern Passion / Edited by Frances A. Foster. London: Published for the Early English Text Society by Kegan Paul, Trench, Trübner; Humphrey Milford, Oxford University Press, 1913–1916.

 

21. «Handlyng Synne» («Наставление о грехах») – см. комментарий 2 кстатье «Дополнения к лексикографии среднеанглийского языка».

 

22. Томас Тиритт (Thomas Tyrwhitt), 1730–1786, – английский ученый-филолог, известен своим вкладом в шекспироведение, а также своим изда-нием «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера в пяти томах (1775–1778). Он же в 1777 году разоблачил мистификацию с «поэмами Раули», доказав, что на самом деле поэмы являются стилизациями под среднеанглийскую поэзию за авторством Томаса Чаттертона.

 

23. Джон Гауэр (John Gower), ок. 1330–1408, – английский поэт, авторназидательной поэмы на французском языке «Зерцало человечества» («Le Mirour de l’Omme», 1376–1379) о семи смертных грехах и их влиянии на человека и «Исповеди влюбленного» («Confessio Amantis», 1386–1390) на среднеанглийском языке – подборки рассказов и exempla в рамках исповеди влюбленного перед жрецом Венеры.

 

24. «Видение о Петре Пахаре» («Piers Plowman») – аллитерационнаяаллегорическая поэма второй половины XIV века, предположительно за ав-торством Уильяма Ленгленда (William Langland, 1360–1387), облеченная в ре-лигиозно-морализаторскую форму видения. Текст поэмы сохранился в трех вариантах (Текст А, по всей видимости, был написан в 1360-х гг., а текст С закончен к 1387 году) и в большом количестве рукописей (около 50). Картины и образы «Видения» отражают то социально-религиозное «брожение умов», что в конце концов вылилось в «лоллардизм». Образ земледельца, Петра Пахаря, взыскующего правды «божеской и человеческой», стал неким сим-волическим обобщением, популярность которого не ослабевала вплоть до английской буржуазной революции XVII века.

 

25. Джон Уиклиф (John Wycliffe, Wyclif), ок. 1320–1384, – английскийбогослов, профессор Оксфордского университета, реформатор и предше-ственник протестантизма, основатель учения виклифистов; автор многих проповедей, комментариев и трактатов. Большинство его сочинений на-писаны на латыни. Его основным вкладом в историю английской литера-


430                                   

 

туры стал проект перевода Библии на среднеанглийский язык (хотя его непосредственное участие в переводе, по всей видимости, ограничивается неоконченным вариантом Нового завета).

 

26. Роберт Маннинг – см. комментарий 2 к статье «Дополнения к лек-сикографии среднеанглийского языка». Джон Мерк – см. комментарий 45 к статье «Филология: общие труды» за 1925 год.

27. «Ковентрийские мистерии» («The Coventry Mystery Plays», «Coventry Corpus Christi Pageants») – цикл средневековых мистерий из города Ковентри (Западный Мидлендс). Его часто путают с отдельным циклом, так называ-емым «Ludus Coventriae», на самом деле принадлежащим к северо-восточ-ной или центральной Англии. Представления Ковентрийских мистерий впервые отмечены в документе от 1392–1393 гг. и продолжались около двух веков. Цикл включал в себя около десяти пьес, из которых до наших дней сохранилось только две: рождественская мистерия гильдии стригалей и портных и мистерия гильдии ткачей.

 

28. Лайамон (Layamon, или Laȝamon) – см. комментарий 4 к статье«“Ancrene Wisse” и “Hali Meiðhad”».

29. «Пороки и добродетели» («Vices and Virtues», «The Book of vicesand virtues») – перевод XIV в. на английский язык французского трактата «Somme le Roi» (известного также как «Le Somme des Vices et des Virtues», «Li Libres Roiaux de Vices et de Vertues», «Le Livre des Commandmens», «Le Miroir du Monde» доминиканского монаха Лаврентия Орлеанского 1279 г. И англий-ский, и французский тексты представляют собою зерцала для правителей (т. е. произведения назидательного и педагогического содержания), вклю-чающие в себя наставления касательно семи смертных грехов, семи добро-детелей и семи даров Духа Святого. «Угрызения совести» («The Ayenbite of Inwyte») Дэна Мичела представляет собою более ранний перевод того же французского источника (см. комментарий 18 к статье «Филология: общие труды» за 1923 год).

 

30. «Хавелок» («Havelok the Dane») – рыцарский роман на среднеанглий-ском языке, написан парнорифмованными двустишиями в 1280–1300 гг., ве-роятно, на северо-востоке Мидлендса; возможно, восходит к англонорманд-скому источнику. «Ormulum» – см. комментарий 7 к статье «Предисловие к “Новому словарю хаддерсфилдского диалекта” Уолтера Э. Хейга».

 

31. «Король Горн» («King Horn») – среднеанглийский рыцарский роман встихах, написан около 1225 г. в южном Мидлендсе, основан на англонорманд-ском первоисточнике.


 

 

32. «Сова и соловей» – см. комментарий 3 к статье «“Ancrene Wisse” и“Hali Meiðhad”».

 

33. «Йоркские мистерии» («York Mystery Plays») – один из четырех со-хранившихся циклов английских мистерий; включает в себя 48 пьес на тему священной истории от сотворения мира до Страшного суда. Традиционно пьесы игрались в праздник Тела Господня (в четверг после Троицына дня, между 23 мая и 24 июня) многочисленными гильдиями города Йорка со вре-мен средневековья вплоть до 1569 года. За каждую конкретную пьесу отвечала отдельная гильдия (так, гильдия корабельщиков ставила «Постройку ковче-га», гильдия плотников – «Воскресение», гильдия пекарей – «Тайную вече-рю», и т. д.). Цикл Йоркских мистерий сохранился в рукописи 1463–1477 гг. (хранится в Британском музее).

 

34. «Дом Славы» («The House of Fame») – неоконченная поэма Дж. Чосе-ра, написана восьмисложными рифмованными двустишиями между 1374

и 1385 гг., в традиционном средневековом жанре видения: во сне герою являются аллегорические образы, в том числе и фигура Славы, что, в свою очередь, заставляет его задуматься об истинной природе славы и призна-ния и роли поэта, призванного обессмертить героев.

 

35. Так называемый Рутуэльский крест (The Ruthwell Cross) придо-рожный англосаксонский крест VIII века (на тот момент Рутуэл (Ратвелл), деревня, в церкви которой долгое время хранился крест, входила в состав королевства Нортумбрии). Руническая надпись на кресте частично со-впадает со строками 39-64 древнеанглийской поэмы «Видение Креста». Кэдмон (Caedmon) – древнеанглийский поэт, монах из аббатства Уитби;его авторству принадлежит знаменитый «Гимн» – девять аллитерационных строк во славу Господа (см. также комментарий 70 к статье «Филология: общие труды» за 1925 год). «Гимн» и надпись на Рутуэльском кресте – са-мые ранние засвидетельствованные образцы древнеанглийской поэзии. Линдисфарнские глоссы – древнеанглийские глоссы к латинскому текстуЛиндисфарнского Евангелия, за авторством Алдреда (ум. 968), епископа Линдисфарна (города в Нортумбрии). Эти глоссы содержали не только перевод, но и разъяснения сложных латинских понятий.

 

36. Словарь Босворта-Толлера – см. комментарий 5 к статье «Дополненияк лексикографии среднеанглийского языка».

 

37. Джон Лидгейт из Бери (John Lydgate of Bury), ок. 1370 –1449, – англий-ский поэт, монах в бенедиктинской обители св. Эдмунда в Бери; автор ряда


432                                  

 

переводов с французского и латинского языков («История гибели Трои» Гвидо де Колумны, «Осада Фив»), лирических стихотворений (в том числе

и «заказных»), житий святых (в частности, св. Эдмунда), баллад во фран-цузском стиле, сатир и басен в духе Эзоповых. Лидгейт считал Джеффри Чосера своим учителем и подражал его авторской манере; неоднократно упоминал о нем в своих собственных произведениях.

 

38. Уильям Кэмден (William Camden), 1551–1623, – английский историк,археолог, собиратель древностей. Собирал материалы по истории, геогра-фии, археологии Англии; овладел валлийским и древнеанглийским язы-ками, чтобы иметь возможность читать древние хроники. Издал в 1586 г. описание Англии, Шотландии и Ирландии («Britannia, sive florentissimorum regnorum Angliae, Scotiae, Hiberniae et Insularum adjacentium ex intima antiqui-tate chorographica Descriptio»): монументальный труд на латыни, снискавший автору прозвание «английского Страбона». В 1615 г. опубликовал «Анналы» («Annales Rerum Gestarum Angliae et Hiberniae Regnante Elizabetha») – хва-лебное описание царствования Елизаветы I. Его же авторству принадлежат: список эпитафий Вестминстерского аббатства, издания старинных хроник, поэма о бракосочетании рек Темзы и Айсис. В 1838 г. было основано истори-ческое общество имени Кэмдена, целью которого стала публикация неиз-данных материалов по истории Англии.

 

39. Эквалл, «Топонимы Ланкашира» – см. комментарий 35 к статье «Фило-

 

логия: общие труды» за 1923 год.

 

40. «Правда короля Альфреда» («Laws of Alfred», «Code of Alfred», «TheDoom Book») – первый сборник национальных законов, составленный ко-ролем Альфредом Ве ли ким (ок. 893 г.) на основе трех предшествующих саксонских сводов (cводы Этельберта Кентского, Ины Уэссекского и Оффы Мерсийского), которые он предварил десятью заповедями Моисея. Теперь всякое нарушение законов рассматривалось судьями как оскорбление, на-несенное лично королю.

 

41. Джон Рэй (John Ray), 1627–1705, английский натуралист, член Коро-левского общества, один из отцов английского естествознания. Автор ряда значимых исследований о растениях и животных, а также классической ра-боты в традиции естественной теологии – «Мудрость Божия, явленная в деле творения» («Wisdom of God, Manifested in the Work of Creation», 1691). Известен также своими лингвистическими изысканиями. Дж. Р. Р. Толкин ссылается здесь на следующий сборник: John Ray. A collection of English


 

 

words not generally used, with their significations and original, in two alpha-betical catalogues, the one of such as are proper to the northern, the other to the southern counties: with catalogues of English birds and fishes: and an account of the preparing and refining such metals and minerals as are gotten in England. London: H. Bruges, 1674.

 

42. Солер-холл (Soler Hall, или Scoler Hall) – предположительно второеназвание кембриджского колледжа Кингз-Холл (King’s Hall); в 1546 году он объединился с Майклхаусом, образовав Тринити-Колледж. В Солер-холле учились Алан и Джон, студенты из «Рассказа Мажордома».

 

43. Джон Джеймисон (John Jamieson), 1759–1838, – шотландский лек-сикограф. Автор «Этимологического словаря шотландского языка». На ти-тульном листе значится: «Этимологический словарь шотландского языка; иллюстрирует разнообразные значения слов примерами из древних и со-временных авторов, демонстрируя их родство со словами иных языков,

 

в особенности северных; растолковывает многие термины, что, ныне в Англии забытые, некогда были общераспространенными в обеих странах; разъясняет национальные обряды, обычаи и институции по аналогии с традициями иных наций; к сему же прилагается трактат о происхождении шотландского языка» («An Etymological Dictionary of the Scottish Language; illustrating the words in their different significations by examples from Ancient and Modern Writers; shewing their Affinity to those of other Languages, and especially the Northern; explaining many terms which though now obsolete in England, were formely common to both countries, and elucidating National Rites, Customs and Institutions in their Analogy to those of other nations; to which is prefixed a Dissertation on the Origin of the Scottish Language»). Словарь вы-шел в 2-х томах в Эдинбурге в 1808 году; в 1825 году дополнен двухтомным Приложением. В 1879–1887 гг. вышло исправленное и дополненное издание Лонгмьюира и Доналдсона.

 

44. «Любопытный йоркширский топоним Wetwang» был использован Дж. Р. Р. Толкином в топонимике «Властелина Колец» (cм., в частности, кн. II, гл. 8): таково название на Всеобщем наречии заболоченной области Ниндалв у места впадения Энтовой Купели в Андуин ниже водопада Раурос. Область Ниндалв (Wetwang) простиралась вдоль восточного берега Андуина к югу от Эмюн Муиль. В «Руководстве к переводу имен и названий во “Властелине Колец”» Толкин уделяет особое внимание топониму Wetwang. Уточняя, что

 

в контексте романа это – перевод на Всеобщее наречие синдарского назва-


434                                  

 

ния Nindalf (синд. nîn ‘мокрый, влажный’ + talf ‘поле, ровная местность’), Толкин сообщает: «Однако форма эта – архаичная; wang – слово древнее, со значением ‘поле, ровная местность’. (Wetwang – реально существующий то-поним Йоркшира.) Оба элемента подлежат переводу», – и пространно рас-суждает об эквивалентах данных корней в скандинавских языках, ссылаясь,

 

в частности, и на когнат со значением ‘щека’: «Германское слово Wange, датское wang ‘щека’ – иное (хотя и родственное) слово».

 

45. «Алисон» («Alysoun») – стихотворение на среднеанглийском (ок.1300 года). «Сэр Тристрем» («Sir Tristrem») – рыцарский роман в стихах, написанный на севере Англии. Если не считать прозаического изложения

 

в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, это – единственный пересказ леген-ды о Тристане и Изольде на среднеанглийском языке. Эндрю Уинтонский (Andrew of Wyntoun), ок. 1355 – ок. 1422, – шотландский поэт и хронист; ав-тор «Подлинной хроники Шотландии» («Orygynale Cronykil of Scotland») – девятитомного исторического источника по истории Шотландии от сотво-рения мира до правления короля Роберта I Брюса (1306–1329). «Хроника» написана восьмисложными парнорифмованными двустишиями; предпо-ложительно это – самый ранний образец шотландского стиха. Именно в ней содержится одно из первых упоминаний о Робин Гуде, а также история Макбета и похода Бирнамского леса на Дунсинанский холм. Сохранилось восемь рукописей «Хроники».

 

46. «Иосиф Аримафейский» («Joseph of Arimathie», ок. 1340 г.) – аллите-рационная поэма на английском языке; посвящена деятельности Иосифа после Воскресения Христа и изображает Иосифа не только как хранителя Грааля, но и как проповедника Евангелия.

 

47. Эльфрик (Aelfric), ок. 955 – ок. 1020, – монах, впоследствии аббат Эйн-шема, крупнейший из авторов древнеанглийской прозы. Его перу принад-лежат два цикла проповедей, жития святых, частичный перевод некоторых книг Ветхого Завета, а также первая латинская грамматика, написанная на древнеанглийском языке. Житие св. Марии Египетской было включено Уолтером Скитом в сборник эльфриковских житий, вышедший в 1890-х гг. Впоследствии на основании стилистического и лингвистического анализа было убедительно доказано, что этот текст не принадлежит Эльфрику, хотя

 

и бытовал в тех же рукописных сборниках.

 

48. «Catholicon Аnglicum» – англо-латинский словарь, составленный в1483 году.


 

 

49. Роберт Торнтон (Robert Thornton), 1418–1456, – йоркширскийземлевладелец, писец-любитель, собиратель рукописей. Благодаря ему со-хранилось немало ценных произведений среднеанглийской литературы,

 

в частности, образцов аллитерационной поэзии (аллитерационная поэма «Morte Arthure», «Wynnere and Wastoure» и т. д.). Собственного удоволь-ствия ради он переписывал и сводил в «буклеты» рыцарские романы в сти-хах, произведения духовной литературы, медицинские трактаты и труды о лекарственных травах, отбирая тексты по своему вкусу.

 

50. Джеймс Орчард Халлиуэлл-Филлипс (James Orchard Halliwell-Phil-lipps), 1820–1889, – английский филолог, издатель и антиквар; исследователь творчества У. Шекспира. Издал «Путешествия сэра Джона Мандевилля» (1839), «Жизнь Шекспира» («Life of Shakespeare»). Здесь имеется в виду его «Словарь архаизмов и диалектизмов, устаревших оборотов, пословиц и древних обычаев XIV века», выдержавший множество переизданий: A dic-tionary of archaic and provincial words, obsolete phrases, proverbs, and ancient customs, from the fourteenth century / Halliwell-Phillipps J. O. 2d ed. London, J. R. Smith, 1850.

 

51. «Гибель Трои» («The Destruction of Troy») – аллитерационная поэмаанонимного автора конца XIV в., самая ранняя из пяти средневековых пере-сказов троянской истории; создана в северо-западном Мидлендсе, насчиты-вает около 14000 строк. Поэма в значительной степени основана на текстах французского «Романа о Трое» Бенуа де Сен-Мора и латинской «Истории гибели Трои» («Historia Destructionis Troiae») Гвидо дель Колумны.

 

52. Роберт Глостерский (Robert of Gloucester), ок. 1250–1300, – англий-ский историк, монах в Глостерском аббатстве, автор стихотворной хро-ники на среднеанглийском языке (12000 строк), один либо в соавторстве. Хроника охватывает период с начала правления короля Стефана (правил с 1135 по 1154) до смерти короля Генриха III (1272) и представляет собою сплав исторических фактов и легенд; значительная ее часть посвящена коро-лю Артуру. Основана на разнообразных источниках, от хроники Гальфрида Монмутского до Винчестерских анналов.

 

53. Вада – мифический герой или божество германского мира; упо-минается в др.-англ. поэме «Видсид» в списке германских королей: «Wada Haelsingum» («Вада [правил] хэльсингами», 23). О Ваде практически ничего не известно; уже во времена средневековья персонаж был частью давно позабытой традиции, сохранившейся разве что в случайных упоминани-


436                                  

 

ях и аллюзиях. К. С. Льюис в своей книге «Отвергнутый образ», говоря об элементах древнегерманского и кельтского мира в средневековых текстах, утверждает, что «на одну ссылку на Ваду или Виланда мы встречаем пять-десят ссылок на Гектора, Энея, Александра или Цезаря». На Ваду ссылается Дж. Чосер: в поэме «Троил и Крессида» (Пандар развлекает Крессиду «рас-сказом о Ваде» (3614)) и в «Рассказе Купца» (ссылка на «корабль Вады» (1424);

 

Т. Спехт, издатель Чосера 1598 года, в комментариях упоминает и корабль Вады, «Гингелот»). К. Толкин предполагает, что название корабля Эарендиля «Вингилот» восходит именно к этому комментарию. Сам Толкин исполь-зовал формулировку «Вада хэльсингов» в аллитерационном фрагменте, посвященном Туору («But Wade of the Helsings wearyhearted»). С образом мифического Вады отчетливо ассоциируется вся «цепочка» персонажей: Улмо – Туор – Эарендиль.

 

54. Данная цитата взята из поэмы «Смерть сэра Питера Харпдона» («Sir Peter Harpdon’s End»), что вошла в первый сборник стихов У. Морриса, «За-щита Гвиневеры» («The Defence of Guinevere and other poems», 1858): «They ought to sing of him who was as wight /As Launcelot or Wade, and yet avail’d /Just nothing...» («Им следовало бы спеть о том, кто был так же храбр, / Как Ланселот или Вада, и при этом не достиг / Ничего…».

 

55. «Сэр Эгламур из Артуа» («Sir Eglamour of Artois») – рыцарский ро-ман в стихах на среднеанглийском языке, написан в середине XIV в. на севере Англии, двенадцатистрочными строфами с «хвостовыми рифмами». Содержит в себе мотивы, типичные для романа и сказки того периода: в частности, история жены, пущенной по воле волн, и ребенка, похищенного дикими зверями.

 

56. Rime couée, то же, что английская tail-rhyme, «хвостовая рифма»:разновидность строфы, состоящей из двух или трех строк, рифмующихся между собой, и укороченной строки-«хвоста», что не рифмуется с двусти-шием/трехстишием; при этом внутри строфы «хвосты» рифмуются друг с другом. Примером таких «хвостовых рифм» является пародийный «Рассказ о сэре Топасе» в цикле «Кентерберийских рассказов».


 

Listeth, lordes, in good entent,

 

And I wol telle verrayment

Of myrthe and of solas,

 

Al of a knyght was fair and gent In baraille and in tourneyment; His name was sire Thopas.


 

Внемлите, судари! Сейчас

 

Я вам поведаю рассказ Веселый и забавный. Жил-был на свете сэр Топас, В турнирах и боях не раз

 

Участник самый славный. (Пер. О. Румера)


 

 

57. «Уильям Палернский» («William of Palerne») – рыцарский роман,написанный аллитерационным стихом ок. 1350–1361 гг., вероятно, в юго-западном Мидлендсе. Является переводом французского романа «Гийом Па-лернский» («Guillaume de Palerne», 1194–1197), адаптированным ко вкусам

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.