Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





B. Лексика 1 страница



 

сapel (168) ‘конь’. Это слово не укоренилось в «стандартном» англий-ском и явственно подается здесь как диалектное, хотя наверняка являлось достаточно расхожим, ведь Чосер использует его и в других местах. В устах Мажордома в повествовательной части рассказа (185) оно, возможно, так-же подразумевается как диалектное или просторечное; его употребляет Пристав церковного суда в своем рассказе, Кармелит – в своем и Трактир-щик – в прологе к рассказу Эконома (ни один из этих фрагментов не является примером возвышенной речи). Чосер прав, включая это слово в северный вокабуляр, хотя на западе оно тоже встречается («Петр Пахарь» [24]), равно как и в аллитерационной поэзии в целом, и, вероятно, было известно и на востоке (в Восточной Англии, судя по Мажордому) – во всяком случае, оно употребляется в «Promptorium Parvulorum».

 

daf (288) ‘дурень’. Это слово диалектное и, по всей видимости, в устахсеверян вполне уместно; но ругательства усваиваются легко и обычно полу-чают широкое распространение. В среднеанглийском это слово употребля-ется не только на севере (например, встречается в «Петре Пахаре»), равно как и в современном диалекте, где, однако, используется главным образом на севере или в Шотландии.

 

ferli (253) ‘удивительный’. Это слово – как существительное, прилага-тельное или глагол – в среднеанглийском достаточно распространено и на


 

1 pitte (пр. вр.) встречается у Гауэра, «Conf. Am.», viii, 2796 (рукопись F).


 

 

севере, и на западе; оно особенно ассоциируется с аллитерационной по-эзией и поэзией, использующей аллитерацию. После Чосера употребление слова зафиксировано почти исключительно на севере и западе, однако, по всей видимости, оно должно рассматриваться как один из элементов поэти-ческого словаря, укорененного в аллитерационной поэзии подвергшихся скандинавскому влиянию северных и северо-западных областей: причем элемент этот всегда был широко известен (хотя так и не ассимилировался) на юге. Сам Чосер, впрочем, нигде более этого слова не употребляет.

 

folt (108) ‘дурень’. Это слово, пожалуй, является менее расхожим, не-жели fonne, но обладает сходной дистрибуцией и встречается (вместе со своими производными folte гл., folted, foltisch) главным образом в северных или восточных текстах и у тамошних авторов.

 

fonne [дурень] (169). Это единственный пример данного слова у Чосера.Слово это – северное и северно-мидлендское. Частью «стандартного» языка оно не стало, хотя его дериваты fonned, fond, что еще долго после Чосера оставались северными диалектизмами, позже вошли в широкое употре-бление. В устах Джо на это слово вполне уместно, но при этом числится

 

и среди слов северного происхождения, которые были не то чтобы вовсе чужеродны. Дериват fonned во времена, современные Чосеру, обнаружива-ется в сочинениях Уиклифа [25] или его последователей; простые fon, fonne встречаются у Ман нин га, Мерка [26] и (после Чосера) довольно часто в «Ковентрийских мистериях» [27]: по всей видимости, тем самым оно мар-кировано как распространенное мидлендское слово.

 

То, что в данном кратком словаре диалектизмов у нас присутствует це-лых три синонима со значением «дурень» и одно слово для обозначения на-смешки (heþing, см. ниже), не говоря уже о повсеместно распространенном fol (190) или о таких словах, как drafsek [никчемный увалень], cokenai [хлюпик]

и swines-hed [свиная башка], – совершенно обоснованное подтверждение изо-билия бранных слов в северных и подвергшихся скандинавскому влиянию диалектах. За лингвистическими характеристиками в этом рассказе стоит все тот же наблюдательный Чосер – как и за портретами «Пролога».

hail в al hail! (102); il hail! (169). Это скандинавское heil-l ‘здоровый, креп-кий’, употребляемое в приветствиях, таких как kom heill [добро пожаловать – др.-исл.], far heill! [счастливого пути – др.-исл.]. Но наверняка здесь задей-ствовано и существительное heill ‘удача, (доброе) предзнаменование’, что в приветствиях тоже используется. Прилагательное, кроме как в привет-ствиях, было и остается диалектным, причем главным образом северным или


382                                  

 

восточным (напр. в «Бестиарии» и в «Promptorium»)1. Существительное, осо-бенно в таких выражениях, как il hail [неудача], всегда было северным: наибо-лее южный из приведенных в NED примеров, современный Чосеру или даже древнее, взят из Маннинга (Линкольншир) – это выражение wrother-haylle [урон, разрушение, вред]2. В приветствиях, однако, hail либо отдельно, либо

 

в формулах вроде al hail [здравствуйте], hail be thou [здравствуй], распростра-нено достаточно широко. Оно встречается, например, в «Пороках и добро-детелях» [29]; предположительно происходит из юго-восточных областей (Эссекс) и датируется приблизительно 1200 годом. Тем не менее, Чосер его почти не использует; за пределами этого рассказа слово фигурирует только

 

в устах пристава церковного суда – персонажа из «Рассказа Кармелита». Так что мы можем включить слова приветствия, с которыми Алан обращается к мельнику, в список элементов, преподносимых Чосером как диалектные, и при этом знакомых и узнаваемых. Впоследствии слово стало расхожим и литературным, но его самый ранний зафиксированный пример содержится

 

в приветствии ангела, обращенном к Деве Марии, – единственном сохра-нившемся по сей день общепринятом употреблении этого слова.

 

heþen (113) ‘отсюда’. Это слово происходит от др.-исл. heðan и заменяет henne(s) от др.-англ. heonane. Оно представлено строго как северное слово;однако оно также употреблялось и на востоке, от Линкольна до Восточной Англии (Маннинг, «Хавелок» [30], «“Бытие” и “Исход”», «Ormulum»). Оно оставалось диалектным и нигде более не использовалось – ни Чосером, ни другим южным или лондонским писателем.

 

heþing (190) ‘оскорбление, презрение’. И снова перед нами слово, посправедливости приписываемое северу, хотя на деле широко употребляе-мое, вместе со своими родственными формами heþe ‘насмехаться над’, heþeli ‘презренный’ или ‘презрительный’, в областях, подвергшихся скандинав-скому влиянию (северо-запад, север, восток). В литературный словарь оно так и не вошло; нигде больше Чосер его не использует. Слово это чисто

 

1 Тем не менее, оно встречается у Лайамона [28] (у которого попадается немало не-ожиданных слов) и, что еще более любопытно, у Гауэра: он использует это прилагательное по меньшей мере дважды на рифме: «Conf. Am.» (703, 2022) (heil рифмуется с seil, conseil).

 

2 Ср. тж. «Hand. Synne» (3672), где wroþerheyl одной из рукописей в других исправлен на wroþer yn helle. Я встречал и более ранний пример в рукописи Corpus «Ancrene Wisse»: to himmere heile hire to wraðerheale [к бесславной судьбе, себе на горе], что соответству-ет варианту Nero wrother hele (Cleopatra himmere), Мортон, стр. 102. Здесь у нас есть как местное слово hæ¯ lu, так и скандинавское слово. «A[ncrene]W[isse]» содержит значитель-ное количество скандинавской лексики; дистрибуция hail явно соотносится с областями скандинавского влияния.


 

 

скандинавского происхождения: др.-исл. hæða, hæðinghæðni), hæðiligr, употребляется в точности так же, как в среднеанглийском.

hougat (117, 122) ‘как’. Это слово (с добавочным es или без него), по всейвидимости, является чисто северным и принадлежит Йоркширу, Нортум-берленду или Шотландии. Любопытно, что Скит не отметил его наличие в рукописях, задействованных в своем издании. Сходное образование algates [вообще, всегда] Чосер использует нередко.

 

il (125, 254, 264) и в il hail (169) ‘злой, плохой’. Это слово характерно длявостока и севера, и его частотное использование (по контрасту с его случай-ным появлением, особенно на рифме) во времена Чосера ограничивалось рамками языка этих областей. Позже слово вошло в повседневный и лите-ратурный английский. Сейчас оно сохранилось главным образом в узусах, восходящих к ср.-англ. наречию (it is me ille, ‘я болен’). Следует отметить, что здесь слово употребляется в качестве прилагательного. Любопытно на-блюдать, как привычное современное слово использовано Чосером для соз-дания впечатления диалекта. Более нигде автор его не употребляет, но хотя бы в силу его позднейшего признания мы можем заключить, что это слово входило в число северных диалектизмов, уже вполне знакомых Чосеровой аудитории1.

 

imell (251) ‘среди’. Это слово было и остается явственно северным ивходит в число наиболее ярких диалектизмов. Оно встречается в формах e-mell, o-mell(e), i-mell(e), восходящих к древневосточноскандинавскому; ср.древнедатский i mellae (совр. imellem, mellem), др.-исл. í milli, á milli. Более нигде Чосер это слово не использует. Ср. его употребление в «Йоркских мис-териях» [33], xi, 30, и xxxvii, 104, – оно весьма сходно с чосеровским.

 

laþe (168) ‘хлев’. Это слово восходит к др.-исл. hlaða ‘cклад, хранилище’.Это – аутентичное северное слово; оно используется на севере и по сей

1 Это важное слово здесь затронуто лишь вкратце; оно требует дополнительных из-ысканий. В дистрибуции оно, скорее всего, совпадет с многими другими скандинавизмами (напр. wight): то есть, по всей видимости, будет встречаться практически везде, кроме как на юге, изначально включая и Лондон; в то время как его позднейшее распространение, видимо, объясняется восточным влиянием (вкупе с определенными литературными вли-яниями северных и западных текстов на местном языке). Слово со всей определенностью встречается на западе (напр., у Лайамона). То, что оно довольно рано появляется на юго-востоке, напр., в «Короле Горне» [31] (? Эссекс), где, несомненно, является исходным, – факт общеизвестный и любопытный. Еще более примечательно то, что слово встречается

в «Сове и соловье» [32] (421, прил.) и (1536, нареч.). Ср. hail. Тем не менее, ясно, что Чосер использовал здесь это слово как диалектный заменитель для yuel, euel (которыми оно и замещается в некоторых рукописях).


384                                  

 

день. В восточных областях оно тоже встречается, причем в таких ранних текстах, как «“Бытие” и “Исход”» (возможно, представляющих Восточную Англию). Не приходится сомневаться, что оно подавалось как одна из диа-лектных черт в речах студентов и в стандартный язык так и не вошло; од-нако это наверняка одно из тех слов, которые Чосер счел бы знакомыми и привычными, – потому что он один раз использует его и в другом месте («Дом Славы» [34] (2140), на рифме с rathe).

 

sel (319) ‘удача’. Это слово местного происхождения, сохранившийсядиалектизм, а не инновация (др.-англ. sæ¯ l, sēl). Оно широко употребляется

 

в раннем среднеанглийском (в западных, северных и восточных областях); и, разумеется, в устах северянина звучит вполне уместно. На тот момент слово уже устаревало, и позже XIII века сохранялось, по всей видимости, главным образом на севере.

 

slik (210 (дважды), 250, 253) и как вариант для quilk (251) ‘такой’. Оновосходит к др.-исл. slík-r и не столько заменило собою, сколько соперничало с др.-англ. swilс в своей стандартной северной форме swilk. Это слово было менее частотным, нежели любые другие, используемые здесь Чосером как диалектные, и потому представляет особый интерес. Его нельзя причислить к широко известным и знакомым словам, и хотя из контекста обычно воз-никает правильная интерпретация, в копиях подлинных северных текстов оно обычно искажается или понимается неправильно. См. отдельную за-метку об этом слове в Приложении II.

 

swain (117) ‘слуга’. Это слово происходит от др.-исл. sveinn, что обычновытесняет родственное др.-англ. слово swān (откуда редкое ср.-англ. swon). Оно уже перестало быть диалектным, хотя процесс, по всей видимости, имел место в литературном, а не разговорном языке. Здесь значение ‘слуга’ (а также употребление этого слова в предполагаемой пословице) маркирует его как разговорное и диалектное и отличает этот узус от единственного второго примера – в «Сэре Топасе» (13). Там его значение – «юный воин, рыцарь» характеризует слово как литературное заимствование из лексики тех самых стихотворных произведений, что Чосер здесь высмеивает, – из словаря, что во многом связан с северным и аллитерационным стихом. Ср. ниже комментарии к auntre и wight.

 

til (190 (дважды)), ‘к, туда’; также в in til, ‘в’ (123); и перед инфинитивом for til (215); как наречие в til and fra [туда-сюда] (119). Все эти узусы для севе-ра вполне правильны. Til встречается в древнеанглийском, но только в нор-тумбрийском диалекте (Рутуэльский крест, гимн Кэдмона, Линдисфарнские


 

 

глоссы [35]: в значениях «к», «для», и перед инфинитивом), а также в древ-нефризском; на его употребление и дистрибуцию в среднеанглийском, по всей видимости, сильно повлияли скандинавские языки. Соперничество

с синонимичным to породило (a) специализацию значения; во временнóм значении слово til встречается достаточно рано и везде, и для Чосера, раз-умеется, вполне стандартно; (b) тенденцию использовать til вместо to перед гласным или h1. Til в таких позициях выступает синонимом to рано и повсе-местно и в изобилии представлено в рукописях Чосера; например, в А 180 («Пролог»): til a fissh [сравнить с рыбой] 2. Но til scorn [к презрению] (хотя см. driue) и еще в большей степени for til spende [чтобы потратить] и til and fra [туда-сюда] – специфически северные. Последнее практически не зафик-сировано в текстах (как вариант to and fro), и настоящий фрагмент – самый поздний из трех примеров, приведенных в NED In til, по всей видимости, не стоит считать отдельным сложным словом в среднеанглийском: оно воз-никает перед гласным или h с такой же дистрибуцией, как til. Позже intil становится специфически северным и шотландским словом. Здесь исполь-зование его перед þе – северная черта.

þаir (252) ‘их’. Эта форма в современном языке давно стала стандарт-ной, и, вне всякого сомнения, уже являлась знакомой. Однако в рукописях Чосера она встречается редко и, возможно, никогда им не использовалась в обычном, нейтральном языке. (Если бы Чосер ее использовал, распростра-ненность слова в более поздние времена, благодаря которой оно уцелело в приведенном примере, непременно обусловила бы его сохранность и во многих других местах.) Здесь Чосер с полным правом использует это слово как маркер северной речи, хотя во времена автора и задолго до них слово вполне могло употребляться, наряду с þаim [им], в разговорной речи бок о бок с местными формами на h- на востоке, и на юге – явственно до самого Норфолка, родины Мажордома. Очень вероятно, что Чосер это понимал – и позволял самому Мажордому тут и там между делом использовать формы þаim, þаir. В Лэнсдаунской рукописи он так и поступает ближе к концу рас-сказа, строки 339-340: «And greyþen þeym and toke her hors anone, And eke

 

1 Что, по всей видимости, наблюдается уже в самых ранних примерах; все четыре примера из древненортумбрийского, приведенные в словаре Босворта-Толлера [36], пред-ставляют собою случай употребления слова перед гласным либо h. Это и по сей день ха-рактерно для диалектов, в которых till используется вместо to. Ср. также цитаты в статье driue ниже.

 

2 E H O P L til, tille; C to. Другие примеры: til a bere (A 2058 «Рассказ Рыцаря»), H C O til, E P L to; til a tree (A 2062), E C O L til, H P to, Hl in til; til Athenes (A 2964), E H O P L til, C to.


386                                  

 

here mele & on þeire weie þei gone» [и оделись, и взяли своего коня, а также исвою муку, и отправились своей дорогой]1. Привязка к диалектному глаго-лу greyþen (cм. ниже), а также изолированность данной формы в L убеди-тельно свидетельствуют о ее происхождении непосредственно от Чосера. Насколько мне известно, в L больше нигде не используются формы на þ- в подлинных Чосеровых фрагментах. Это мнение подкрепляется тем фактом, что формы на þ- периодически встречаются в разных рукописях в «Повести

 

о Гамелине»; ведь здесь на основании других свидетельств мы имеем дело с копиями текста, изначально написанного на языке (Северо-)Восточного Мидленда, где формы на þ- присутствовали бы с большой долей вероятно-сти или даже непременно2. Надо отметить, что даже в «Гамелине» форма þair cохранилась лучше, чем þaim. По этой причине, пусть þaim в устах студентов не встречается ни в одной из рукописей, я использовал это слово в строке (251) вместо hem, а не посчитал hem «неубранным южным диалектизмом». Присутствие þaim в Чосеровом оригинале весьма вероятно. Сохранить þair и заменить hem означает, по сути, привести язык в соответствие с узусом эпохи после смерти Чосера; именно такое словоупотребление мы встречаем у Лидгейта [37]. После Чосера thair, their, ther быстро утвердились в языке благодаря многозначности слова her, но hem продержалось гораздо дольше и так и не было до конца вытеснено.

 

wanges (110). Это слово обычно трактуется как ‘задние зубы, моляры’.Нигде более (в этом значении) слово в среднеанглийском не зафиксиро-вано; на самом деле из всего английского языка в NED приводится только этот отрывок, а также современный пример (1901 г.) из записи южно-лан-каширского диалекта, где wang употребляется в значении ‘зуб’ или ‘задний зуб’. В пользу соотнесения с зубами можно сослаться на: (а) данный совре-менный диалектный узус, (b) наличие в древнеанглийском слова wang-tōþ ‘задний зуб’, откуда ср.-англ. wangtooþ, wongtooþ, первое из которых фигу-рирует в Чосеровом «Рассказе Монаха» (54). Первый элемент – др.-англ. wang(e) ‘щека, особенно нижняя ее часть, челюсть’; ср. wang-beard ‘бакен-барды’. Если принять такую интерпретацию, тогда придется предположить, что wang ‘задний зуб’ – это сокращение сложного слова, которое, скорее

 

1 Вместо þeym þeire в других рукописях «Шеститекстовика» содержатся формы на h-. В строке (71) вместо her whete C дает крайне необычное написание heyre – предположи-тельно пережиток предшествующего theyre.

 

2 «Гамелин» (49) þeire L, в остальных формы на h-; (426) þair O, L Hl þeir(e), в остальных формы на h-; (569) þeir(e) O P L, Royal, Harl. (1768), þer Sloane, here Hl. «Гам.» (438) þam О, þeim L, в остальных hem; (485) þam О, þaym L, в остальных hem.


 

 

всего, имело бы место только тогда, когда wange, wonge в значении ‘челюсть’ вышло из употребления в повседневном языке1. Против значения ‘зуб’ го-ворят сомнительные свидетельства его существования или даже отсут-ствие каких бы то ни было свидетельств в среднеанглийском. Стандартным словом со значением ‘задний зуб’ было, очевидно, wang-tōþ, повсеместно используемое в древнеанглийском. Оно встречается на севере и в южных законах («Правда Альфреда» [40], разд. 49); оно достаточно широко рас-пространено в среднеанглийском (напр. у Ленгленда, Уиклифа, Чосера, в «Promp to rium») и сохранилось по сей день в диалектах нашего времени (хотя последняя ссылка в NED взята из сборника северных провинциа-лизмов Рэя [41], 1674). Независимо от предположительного употребления

 

в «Рас ска зе Ма жор дома», разумно заключить, что малоподтвержденное слово wang = зуб явилось довольно-таки недавним развитием (а) cпустя много времени после того, как wang в значении ‘щека’ перестало употре-бляться (а в северных и западных диалектах среднеаглийского это значение сохранялось), и (b) в связи с развитием значения ‘зуб’ у слова fang 2. Можно полюбопытствовать, а действительно ли данный фрагмент подтверждает

 

1 В таком случае нужно также вычеркнуть это слово из нашего списка северных диа-лектизмов в разделе гласных, поскольку тогда его ang, вероятно, следует списать на сокра-щение в первом компоненте сложного существительного. Сравните множество имен типа Langley, Langford, которые встречаются далеко на юге, где long – нормальная форма само-стоятельного прилагательного. Можно также отметить, что форма wang для Ю[жного]. Ланк[ашира]. нетипична. Эта область со времен раннего среднеанглийского принадлежала западномидлендскому (строго говоря, не северному или нортумбрийскому) диалектному региону, то есть области, для которой особенно типично наличие om, on, ong, независимо от удлинения. Исходным сложным словом, к которому данное слово предположительно восходит, здесь было бы wong-tōþ, причем качество гласного звука не затрагивалось бы процессом сложения двух основ. Ср. ланкаширские названия типа Longley. Таким об-разом, похоже, что wang не являлось исконным ю.-ланк. словом, даже если там и зареги-стрировано, и уже одна его форма, возможно, свидетельствует о некогда более широком распространении. Но Ланкашир с точки зрения диалекта область непростая. К северу от реки Риббл Ланкашир встарь являлся частью Нортумбрии; здесь происходило немало сме-щений и сдвигов, и взаимообмена, в придачу к пертурбациям скандинавских поселений, и топонимика по большей части подтверждает преобладание форм на an. В качестве иллю-страции ср. Лонкашир [Lonkashire] Кэмдена [38] с современным Ланкаширом [Lancashire]. См. Эквалл, «Топонимы Ланкашира» [39].

 

2 Самое раннее упоминание в NED значения ‘зуб’ у слова fang относится к XVI веку. Значение это встречается в диалектах: см. NED Fang 6, цитата из Чешира. Интересна форма fengtōþ, единожды зафиксированная в др.-англ. Свит истолковывает ее как ‘клык’, но она,по всей видимости, означает то же самое, что wangtōþ; cм. Босворт-Толлер, «Приложения». Feng – местная английская форма, позже практически повсеместно замененная на исл. fang ‘захватывание’.


388                                  

 

значение ‘зуб’. Непросто понять, отчего эконом из Солер-холла [42] умирал от зубной боли – тот факт, что болели моляры, возможно, более мучителен, но едва ли смертелен. Разумеется, сам эконом мог полагать, будто находится при смерти, но Джон вряд ли разделял бы это опасение; а ведь нам сооб-щают напрямую, что «он лежал больной, и люди полагали, что он непре-менно умрет»1. Жестокая головная боль как симптом лихорадки в нашем рассказе послужила бы куда более правдоподобным объяснением реплики Джона. Можно отметить, что слово werke, warke ‘боль’ непосредственно ассоциируется с головной болью. Единственное сложное слово, в состав которого оно входит, – это head-wark; оно встречается в разных формах

 

в среднеанглийском на севере и востоке, причем на севере сохранилось вплоть до наших дней; в то время как warking само по себе означает ‘голов-ная боль’ и в «Promptorium» переведено как heed-ake, cephalgia [головная боль, цефалгия]2. Потому может показаться, что по поводу wanges эконома поднято слишком много неоправданного шума, и что достаточно просто посмотреть на др.-англ. wang(e), слово, которое, несомненно, сохранилось и в среднеанглийском на севере и западе. Но тут возникают две трудности. Во-первых: просто wange в древнеанглийском языке, по всей видимости, обычно использовалось для обозначения челюсти и нижней части щеки, хотя слова, описывающие нечетко определенные части тела, особенно под-вержены смене значений. Во-вторых: любопытно, что в среднеанглийском слово зафиксировано практически исключительно в аллитерационных формулах wete wonges или to wete þe wonges [оросить щеки] cо значением ‘плакать’ 3. К примерам, приведенным в NED (из «Cursor Mundi», «Алисон», «Сэр Тристрем», Эндрю Уинтонского [45] и «Йоркских мистерий», причем все они – северные, за исключением второго, возможно, западного), – я могу добавить только цитату из «Брута» Лайамона (30268): wete weren his wongen

 

1 Кое-кто скажет, что это, со всей очевидностью, шутка – пустячный недуг, суета по этому поводу и наконец комическое: «I hope he will be died» [думаю (тж. «надеюсь»), он по-мрет]. К сожалению, в случае древних авторов опасно довольствоваться подсказками соб-ственного чувства юмора: словесные шутки нельзя принимать на веру бездоказательно.

 

2 Но ср. цитату в NED (из Джеймисона [43]), по-видимому из шотландского XVII в., где ‘зубная боль’ приравнивается к ‘head-work’.

 

3 В хорошо известном пассаже изобилующего аллитерациями стихотворения «Али-сон», forþi my wonges wexeþ won [почто бледнеют мои щеки], также идет речь о плаче, так что это лишь частичное исключение; хотя он и впрямь дает нам пример слова wong без сопутствующего wet. Это сочетание проиллюстрировано любопытным йоркширским топонимом Wetwang [44], хотя он, возможно, содержит отдельный, хотя и родственный др.-исл. элемент vang-r ‘поле’.


 

 

[мокры были его щеки] (самое раннее упоминание в среднеанглийском),

 

и из аллитерационной поэмы «Иосиф Аримафейский» [46] (647): I wepte water warm and wette my wonges [я восплакал теплой водой и оросил щеки];при этом в обоих случаях наличествует одна и та же формула. Тем самым можно предположить, что это слово, пусть и не отмирая, сохранялось на севере и западе главным образом в составе инструментария аллитераци-онной поэзии и в словаре, из нее заимствованном, – что можно посчитать доводом в пользу значения ‘зубы’. Но и это не все. Cр.-англ. слово wange, wonge, насколько оно сохранилось, использовалось для обозначения ужене челюсти, но верхней части лица. Таково значение родственного др.-исл. слова vangi, которое обозначает часть головы от уха до нижнего века; и среднеанглийский узус, по всей вероятности, во многом обусловлен именно древнеисландским1. Более того, это значение, по-видимому, подтверждает-ся общегерманским словом thunwange, обозначающим ‘виски’ 2, – и слово это все еще употреблялось в среднеанглийском языке на севере и востоке3. Тем самым мы вправе предположить, что и слово wange на севере и востоке использовалось для обозначения боковой части головы, особенно около висков и глаз. Это вполне вписывается в ситуацию с больным экономом;



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.