Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Чосер как филолог 6 страница



 

с мусором’ и ‘никчемный обжора’; в среднеголландском drafsac использу-ется в обоих значениях. Примечательно, что здесь, согласно NED, – первый зарегистрированный случай употребления этого слова, причем на 150 лет раньше, чем следующая цитата, иллюстрирующая какое-либо из значений. Намеревался ли Чосер представить слово в целом как диалектное (хотя и комичное, и, разумеется, более чем уместное для спальни мельника), не вполне ясно. Но благодаря форме sek оно таковым стало. Это не случайное искажение3. Это аутентичная форма слова «sack» [куль, мешок] – она встре-чается у Хэмпола [61] и в такой насквозь северной поэме как «Ивейн и Га-вейн» [62]; хотя, подобно столь многим северным диалектизмам, использо-ванным здесь Чосером, эта форма встречается также и в восточных текстах, таких как «“Бытие” и “Исход”», «Хавелок» и «Promptorium». По происхож-дению она – др.-исл. sekk-r, заменившее или повлиявшее на др.-англ. sæcc, sacc. Раннее появление этого сложного слова в голландском и употреблениеформ на sek- для «sack» на востоке заставляет заподозрить, что Чосеру не

 

1 Напр. в «Л[егенде]о д[обрых] ж[енщинах]» (пролог В (362)) и «Д[оме] Славы» (1997).

2 Среднеголландск. draf; от него, вероятно, также происходит то же самое слово в

 

более поздних скандинавских языках. Но выражение draf and chaf [отбросы и мякина] встречается у Лайамона, что, вероятно, свидетельствует в пользу местного происхождения от др.-англ. *dræf, когната голландского слова.

3 Оно сохранилось в рукописях Е и С. Можно отметить, что в строке 97, не входящей

в диалектные реплики, во всех семи рукописях значится sak(ke).


 

 

пришлось далеко за ним ездить. В то же время, диалектная правильность слова sek, что не поддерживается общими аналогиями соответствия звуков между северным и южным наречием, особенно интересна1.

 

Сюда можно добавить два примера диалектного использования в це-лом общеупотребительных слов.

 

hope (109) в смысле ‘ожидать, не желая того’. Это значение возникаеттолько здесь, у Чосера, и, разумеется, задействовано в первую очередь по-тому, что в данном контексте оно звучит комично для тех, кто привык, что слово hope подразумевает пожелание. По всей видимости, это была рас-хожая шутка, что не отмерла и в более поздние времена: Скит в заметке об этом отрывке приводит цитату из «Искусства поэзии» [63]: повесть о ду-бильщике из Тэмуорта, который говорил: «I hope I shall be hanged» [Полагаю (тж. «надеюсь»), что меня повесят]. Чосер совершенно прав, представляя такой узус в среднеанглийском как диалектный и специфически северный: hope в значении ‘ожидать, полагать, считать’ довольно часто употребляется

 

в северных текстах самых разных типов и хотя, возможно, строго северны-ми диалектами не лимитировано, однако же в других письменных текстах встречается нечасто2.

driue (190) в dreuen til heþing and til scorn [выставить на поругание ипрезрение]. Такой узус представляется явно северным, хотя прежде этот факт не отмечался. В NED3 приводится только три примера, и все они близко соот-ветствуют нашему тексту, и все они из fer in þe norþ [с далекого севера]: «Cursor Mundi» (26455): his lauerd he driues to scorn [он выставляет своего господина на поругание]; там же, (26810) þai crist til hething driue [они выставили Христа на поругание]; и пост-чосеровский (1470) «Уоллес» за авторством Генри [64]: thow drywys me to scorn [ты выставляешь меня на поругание]4.

 

1 На самом деле это противоречило общим тенденциям. Без непосредственного зна-комства с этой речевой особенностью (по устной речи или письменным источникам) догадаться, что уроженец севера или северо-востока скажет seck вместо sack, было совер-шенно невозможно.

 

2 Такой узус встречается в северо-западном Мидлендсе, как, например, в «Сэре Гавей-не». По меньшей мере один раз (единожды в глоссарии Скита) он встречается в рукописи С «Петра Пахаря» (x, 275), словарь которой подвергся определенному влиянию северного диалекта в сравнении с А (ср. gar выше).

3 Под рубрикой «Drive» iii, 17.

 

4 Контраст, здесь заимствованный из подлинных северных текстов, между til hething и to scorn предполагает, что Чосер, возможно, написал to scorn, а второе til в (190) – произ-водное от первого. Между тем, til часто встречается перед согласными в северных текстах, и текстологические данные и общая методика свидетельствуют скорее о том, что второе to – это результат влияния южного диалекта.


396                                  

 

Мы рассмотрели все особенности языка студентов, так или иначе подпадающие под определение диалектных. Исследование показало, что Чосер правильно изобразил флексии, звуки и лексику северного языка по меньшей мере в 127 случаях на приблизительно 98 строк: результат весьма примечательный1. Более того, мы не выявили ни одного случая «ложного» диалекта – слов или форм, использованных как диалектные, однако упо-требленных неправильно и невозможных в северной речи. На самом деле этот образчик диалектного текста написан исключительно хорошо и для литературного произведения или пародии весьма точен. Он разительно отличается от условного диалекта более поздней драматургии и романов (там, где таковой не основан на знании местной специфики) или, напри-мер, от современных расхожих представлений южан о «шотландском» или «йоркшир ском» наречиях. В то же время в этих строках не так много из ряда вон выходящего, или совершенно чужеродного, или, если на то по-шло, четко локализованного в месте более конкретном, нежели «северные области» или, в большинстве случаев, «север и другие области». Но в рас-сказе, предназначенном для южной аудитории, это вполне предсказуемо, какими бы уж познаниями Чосер ни располагал; объяснение тому – скорее его мастерство в отборе материала, нежели ограниченное знакомство его как южанина с северной разновидностью английского языка. На самом деле Чо сер вставил в текст несколько совершенно явственных северных диалектизмов, в том числе и ограниченного распространения, такие как gif, sal, boes, tan, ymel, и особенно slik, откуда следует, что его познания не былипоходя приобретены в Лондоне, но основывались на изучении книг (и лю-дей). Ключевая характеристика северного наречия, замена ō на ā, стоит на первом месте: около 37 примеров2; следом идут глагольные флексии на -s (19 примеров); затем sal, suld с s вместо sh (12 примеров); es (is) для обозначения

 

1 Это число, включающее в себя все черты и каждый доказанный случай (так, напри-мер, werkes считается за два, поскольку это северный диалектизм как по окончанию, так и по смыслу), не включает в себя (а) все текстологически сомнительные примеры – dreuen, es вместо is [форма глагола «быть» 3 л. ед. ч.], als (111), ar ‘прежде’, ȝa, sagh, i вместо in, miller как род. п. ед. ч., til scorn, þaim; (b) все случаи общераспространенных форм, возможных как

в языке Чосера, так и на севере: например, причастия прошедшего времени (кроме stŏln, stollen) или формы wil; (c) gar, слово, не зафиксированное в использованных рукописях, или greiþen вне речи студентов. Не вошел сюда ни один из северных диалектизмов, в критиче-ском тексте выделенных курсивом: вероятно, Чосер употребил именно их, однако во всех семи рукописях в указанных местах они подверглись южному влиянию. Так что на самом деле Чосер, по всей видимости, заработал куда больше «очков», нежели 127.

 

2 Включая слова с ald, ang.


 

 

форм глагола «быть» 1 и 2 л. ед. ч. (8 примеров). Все они, несомненно, были хорошо известны. Интересно и показательно отметить, сколь значительное количество диалектных черт, использованных Чосером, примерно в то же самое время бытовали в восточных регионах и южнее – по меньшей мере до Восточной Англии: hail, heþen, heþing, ill, laþe, sek, swain, þair, werke; равно как и черты, распространенные шире и обнаруживаемые также на западе или северо-западе, такие как capel, wight, yon и глагольные флексии на s. Из остальных auntre, daf, ferli, hope и wanges (кроме как в значении ‘зубы’) также не были жестко локализованы в северных областях; auntre, wight

 

и ferli – все три – были, вне сомнения, хорошо известны любому знако-мому с английской литературой. В связи с этим трудно удержаться от ис-кушения отвлечься от исследования диалекта как такового и подчеркнуть сопутствующие литературные коннотации некоторых слов, с которыми мы уже имели дело. Эти коннотации довольно туманны и улавливаемы только слухом филолога, но тот, кто склонен отмести их как пустые фан-тазии, пусть перечитает повнимательнее описание сражения при Акции в легенде о Клеопатре [65], особенно строки 36 и далее. Как и в гораздо более известном турнире в «Рассказе Рыцаря», здесь невозможно не заметить акцентуацию аллитерационного стиха, превращенного (или физически втиснутого) в «десятисложники». Что показательно, здесь мы обнаружива-ем слово heterly [яростно]. У Чосера оно встречается только тут; на самом деле это, пожалуй, единственный пример его употребления в среднеан-глийском за пределами непосредственно аллитерационных произведений: прозаических текстов группы «Святого девства» или таких поэм, как «Сэр Гавейн» или «Войны Александра» [66]. Если его источником послужил не «Уильям Палернский» (12443): and hetterly boþe hors and man he hurtled to þe grounde [и яростно швырнул он наземь и коня, и всадника], Чосерово heterly they hurtlen [яростно они бросаются] заимствовано из какого-нибудь нынеутраченного произведения, что он некогда заучил наизусть и не позабыл. heterly – слово диалектное, но не только. В конце концов, достойная внима-ния литература существовала и до Чосера, особенно на западе, – задолго до первых литературных произведений лондонского происхождения. Чосер не был так уж независим от прошлого и от современности, равно как и его аудитория.

 

Теперь стоит рассмотреть совсем иной тип «ошибки», куда более про-стительный при использовании диалекта в литературных целях: Чосер не удалил черты своего собственного, стандартного лондонского английского


398                                   

 

языка, которым в чистом северном наречии не место. Если уж автор из кожи вон лезет, пытаясь предложить нам слова и формы, неестественные для его обычной литературной среды, мы имеем некоторое право ждать, чтобы таковые соответствовали претензиям Чосера, а именно представ-ляли собою подлинные образцы воспроизводимого диалекта. Мы вовсе не требуем непременно втиснуть в текст самые что ни на есть несусвет-ные диалектные курьезы, равно как и представить все самые характерные диалектные черты, включенные в исторические грамматики, – покуда на выходе получаем подлинный диалект, не фальшивку1. У нас нет права на-стаивать на том, чтобы поэт, рассказывая забавный анекдот, сжато и ла-конично, причем в стихах, использовал безупречно выверенный диалект. Когда автор дает нам около 130 правильных примеров диалекта на сотню строчек, этого более чем достаточно, чтобы создать нужное впечатление от речевой манеры студентов, если южные словечки встречаются не слишком часто. И тем не менее, если внимательно изучить строки на предмет такого рода «ошибок», то есть неустраненных южных диалектизмов, выяснится пара-тройка интересных подробностей и станет очевидно, что «Рассказ Мажордома» крайне важен для текстологии Чосера в целом – как показа-тель точности рукописей в отношении деталей, продуманных Чосером так тщательно. Правильный текст «Кентерберийских рассказов» (или любого другого крупного произведения Чосера), не говоря уже о воспроизведении до некоторой степени чосеровских орфографии и грамматики, невозможно воссоздать, благоговейно придерживаясь какой-то одной рукописи – и уж конечно, не Элсмировской, при всей ее внешней привлекательности.

Вышеприведенные текстологические замечания уже наглядно продемон-стрировали значимость того факта, что в ходе развития традиции от чосеров-ского оригинала или исправленных им списков к лучшим из сохранившихся рукописей тексты подвергались частым, но непоследовательным исправле-ниям в соответствии с южными нормами. Соответственно, здесь впервые представлены «ошибки», которые, с разной степенью достоверности, можно приписать самому автору, поскольку они подсказаны требованиями размера и рифмы. Обычно мы скорее сказали бы, что они обусловлены размером и рифмой и, таким образом, являются не ошибками, но поэтической вольнос-тью; Чосер отлично их осознавал и в иных местах дает правильную северную форму, но здесь счел себя вправе посмотреть на них сквозь пальцы.


 

1 Чосер не приводит ни единого примера нескольких хорошо известных северных диалектизмов: например, причастие настоящего времени на and. Это чистой воды случай-ность: автору просто не представилось возможности.


 

 

(i) Во-первых, это довольно сложный случай конечного e. Здесь не рас-сматривается слогообразующее е во флексиях, таких как es, en, ed: они, несо-мненно, в то время еще сохранялись на севере в большом количестве, хотя имели тенденцию редуцироваться после гласных или сонантов (как в stoln (191, 263), и quils (347), где редукция имеет место непосредственно в руко-писях). Текст изобилует примерами метрического статуса этих флексий, хотя порою флексии пропускаются или проглатываются, в придачу к stoln

 

и quils, еще и в dreuen (190), spedes (113), findes (210) (разве что L имеет осно-вания опустить ta), а также в позициях, где для чосеровского английского языка это было нормой (напр. в трехсложных словах – таких, как felawes, bodies (192, 252)). Farёs (103) отмечено в тексте, но возможны варианты как«смазанного» fares, так и слогообразующего fairё. Также не рассматривается обычное пропускание e в случае элизии перед гласным или h. Пропуск или проглатывание e в других позициях (причем все они имеют параллели в других местах чосеровских текстов) встречается в Maline (316) (вероятно); в (I) haue (332, 335, 345); и в инфинитиве haue (254, 265)1.

 

Метрически значимое конечное е встречается в (i) существительных mele (122), hoste (211), wenche (258), lawe (259, 260); (ii) во флексиях прила-гательных: þis lange (sсhorte) night (255, 345); и, возможно, в þi faire wif (103); (iii) в прилагательных, где это часть основы, с окончанием или без: a wilde fir (252) и swete wight 2; (iv) в глагольных формах: прошедшее время herde thou (250), mighte (271); повелительное наклонение auise (262); инфинитив paie (213). Сюда, по всей видимости, добавляется сохранение южного n в ga crepen in (330), где последующий гласный, вероятно, требует n во избе-жание элизии. Должны ли мы счесть все или некоторые из этих примеров не соответствующими северному диалекту? Сrepen (330) – несомненно, учитывая, что употреблено это слово во внутреннем монологе Алана (329– 366), который, что примечательно, изобилует южными диалектизмами во всех семи рукописях3. Утрата конечного e в инфинитиве и в таких формах повелительного наклонения, как mak вместо make (так в 212), на севере произошла крайне рано, но слов французского происхождения, скорее все-го, не затронула. В поэзии XIV века встречаются, безусловно, метричные варианты вроде changё (напр. у Ролла), где используются и местные stand

 

1 Правильно для северного узуса. Чосер, возможно, употребил специфически север-ное haf.

2 Др.-англ. wilde, swēte; и ср. др.-исл. villi-eldr ‘лесной пожар’.

3 Хотя содержится в нем и wrang; и (только в Hl) makes и ga (334).


400                                  

 

или luf (любовь). Так что вполне можно позволить Чосеру auise и paie. Но в остальных случаях мы поверим ему на слово. Вопрос конечного е на севере или в общем и целом довольно неясен. В любом случае, Чосер совсем не обязательно воспроизводил диалект самый что ни на есть современный, без литературного лоска. Что представляла из себя северная метрика – не вполне понятно; скорее всего, с точки зрения силлабики она была куда менее упорядоченной, нежели на юге, и уж тем более нежели у Чосера, во многом благодаря влиянию местных представлений о размере, основан-ных на аллитерационном и аллитерированном стихе. Но это по меньшей мере доказывает, что конечное e во многих случаях сохранялось гораздо позже, нежели принято считать, по крайней мере в поэзии. Разумеется, глупо говорить, будто в самом начале письменной традиции е было утра-чено около 1300 года («Cursor Mundi»)1. Какова бы ни была дата создания«Cursor Mundi», лучшая из рукописей со всей очевидностью неправильно передает оригинал в том, что касается конечного е (и многих других подроб-ностей) практически в каждом двустишии и, тем не менее, многие примеры слогообразующего ё сохранились2. Однако вероятно, что в разговорном узусе Лондона, даже во времена Чосера, конечное e уже начинало выпадать3, и, по-видимому, можно заключить, что на его наличие либо отсутствие в диалектной речи Чосер особого внимания не обращал, а следовал главным образом норме своего собственного языка и литературной традиции.

 

(ii) Появляется ряд южных глагольных флексий. Наиболее явствен-ные – это инфинитив crepen (330), о котором уже шла речь, и причастие прошедшего времени с южным выпадением n, что мы наблюдаем в misgo (335), зафиксированным рифмой на also. Оба примера взяты из внутрен-него монолога Алана. В (108) присутствует as clerkes sain с южным (строго говоря, мидлендским) окончанием множественного числа n, зафиксирован-ным рифмой на swain. В любом случае, правильной формой для Нортумб-рии, откуда студенты родом (см. ниже) было бы men sais 4. Точно таково же «неправильное» men sai или saiþ (ед. ч.) на рифме с fai или faiþ (290), где в северном английском языке использовалось sais, будь то в единственном числе или во множественном.

1 Йордан, «Ср.-англ. грамм.», § 141.

 

2 Flours þar es wit suete smelles [Там есть благоухающие цветы]достаточно наглядныйтому пример, «C[ursor] M[undi]» (1014).

3 В силу разных причин, грамматических и фонетических.

4 Ср. as clerkes sais þat are wis [как говорят мудрые клирики] в «C[ursor] M[undi]» (Коттон,

343) (крайне редко G seis, F sayne, T say). О таких формах, как sayn, в северных или северо-мидлендских текстах см. выше.


 

 

(iii) Есть два доказанных примера неверных гласных1: misgon (332) на рифме с anon – последнее включено в повествование Мажордома и потому не может быть исправлено на anan (опять же, представленное во внутрен-нем монологе Алана); а в (272) у нас есть flie ‘муха’ на рифме с vilainie, где

 

в северном английском языке наличествует fle или flei 2 (снова Алан, но в другом месте). Пример с hande в словах Симкина (114) на рифме stande, в словах Джона (115) несколько иной. Stonde было бы ошибкой в устах Джона, но honde более привычно там, где ни о какой имитации диалекта речи не идет. Однако такие формы, как hand, с тех пор одержавшие верх, нередко встречаются и у Чосера – если верить рукописям, хотя их использование у Чосера рифмой не подкреплено3. В то же время сравнительная редкость форм на and- и отсутствие здесь вариантов, где во всех рукописях значится hande, stande 4, наводит на мысль, что Чосер преподносил stand как слово изсеверного диалекта, но сумел увязать его с вне-диалектной строкой, в силу того, что такие формы, как hand, встречались уже в лондонском английском языке5. Anan – другое дело, это слово невозможно приписать Мажордому. И хотя автор со всей очевидностью знал, что правильные северные фор-мы – это gan, misgan, он явно счел, что не стоит переделывать рифмы, дабы избежать слова misgon.

 

Это единственные «неправильные» детали в диалектных фрагментах, что можно с большей или меньшей уверенностью классифицировать как принадлежащие к оригиналу6. Бесспорных примеров насчитывается толь-ко шесть (исключая спорное конечное е), число крайне незначительное в

 

1 Misgo (335) не вполне подтверждено, поскольку alswa (использованное в другомместе) вполне могло употребляться и в (336); тем не менее, misga было бы ошибкой.

2 Оба встречаются, к примеру, в «C[ursor] M[undi]».

3 Разве что засчитать такие случаи, как рифма на gerland в «Рассказе Рыцаря» (1071– 1072) (в ср.-англ. это слово часто пишется как gerlond) или на имя Gerland в «Рассказе М[онастырского] к[апеллана]» (563–564).

4 В (181) stonde встречается только в Р.

5 В силу существующих сомнений три примера слова stand не были включены в спи-сок правильных северных диалектизмов.

6 Wiltou (120) не является неправильной формой, подобно формам nadstow, sleepestow

и т. д., наличествующим в некоторых рукописях. В последнем случае tow, по всей видимо-сти, зависит от наличия t в предшествующей флексии, которая на севере не употреблялась. В wiltou и saltou t-флексия является общей для всех регионов; такие формы встречаются в столь явственно северных текстах, как «C[ursor] M[undi]» (Коттон) или стихотворения Майнота [67]. Но такие формы настоящего времени, как hastou наряду с þou has обнару-живаются в северных текстах, написанных на относительно чистом диалекте, таких как рукопись Harley «Северной мистерии».


402                                  

 

сравнении с множеством правильных деталей. Но этот список, разумеет-ся, не исчерпывает «ошибок», действительно наличествующих в тексте с диалектными фрагментами, как он представлен выше, со всеми северными диалектизмами из всех семи рукописей. Там у нас есть (i) восемь случаев южного o вместо a во всех семи рукописях в no (317), euermo (318), wherso (318), also (336), go (318, 336), misgo (335), wot (335). Здесь мы не принимаем

 

в расчет слова lord (344): хоть и, несомненно, южное по происхождению, оно рано вошло в северный вариант английского языка. Уже в наиболее чистой (Коттонской) рукописи «Cursor Mundi» часто встречается louerd, lord помимо северного lauerd, lard. Интересен случай lo! (215, 251). Варианта la мы не встречаем ни в одном из мест, хотя это, конечно же, не доказываетоднозначно, что Чосер написал здесь именно lo. Тем не менее, факт остает-ся фактом: lo для северного диалекта вполне правильно. Слово восходит к др.-англ. lā! – и эта форма встречается в северных текстах; оттуда заим-ствовано чосеровское обычное lo! (возможно, l¯ọ, предшественник нашего нынешнего произношения lou). Но на севере и на западе слово породило разнообразные формы, как это зачастую случается с восклицаниями; и lo (а также low, lowr и другие курьезы) встречается в текстах, которые всилу региональной ли принадлежности или даты в иных случаях все еще содержат ā для обозначения др.-англ. ā. Форма lo, фонетически lō˛ , рифму-ющаяся с такими словами, как , и впоследствии развивающаяся точно так же, вполне соответствует нормам северного английского, и к ошибкам ее причислять нельзя. Можно отметить, что все примеры южного о (во всех рукописях) обнаруживаются в словах Алана к Малин либо в его последу-ющем внутреннем монологе – кроме lo и lord. Одно только lo употреблено

 

в более тщательно записанной (или хорошо сохранившейся) части, пред-шествующей строке (250), и это подкрепляет нашу убежденность в том, что Чосер на самом деле написал lo и в еще одной мелкой подробности (вроде sek) продемонстрировал безошибочную осведомленность. Также у нас есть(ii) неправильная форма 3 лица ед. ч. lith (336); и формы 2 лица ед. ч. slepest (249), hast (347). Последние использованы в тексте, поскольку по чистой случайности примеров сохранившихся северных форм 2 лица ед. ч. на s (has, slepes) нигде не обнаружено; тем не менее, нет никаких сомнений в том, что st здесь добавлено переписчиками, а не Чосером. Наконец (iii) hem (251), повсей видимости, подлежит включению (хотя из текста изъято), поскольку именно эта форма наличествует здесь во всех рукописях. Тем самым добав-ляются еще двенадцать примеров ошибки, причем ни одна из них не может быть со всей определенностью приписана Чосеру.


 

 

Прежде чем наконец покончить с вопросом об оставшихся неизменны-ми южных диалектизмах, следует кратко рассмотреть еще два слова: wenche

(258) и cokenai (289). Первое из них диалектным не является, хотя сегодня и производит такое впечатление. Во времена Чосера оно было вполне прием-лемым литературным синонимом для слова «девушка» и, вероятно, широко употреблялось1 по всей стране. Данное слово зафиксировано в современных диалектах практически во всех регионах, включая Шотландию, Йоркшир, Нортумберленд и Дарем; но в этом рассказе оно ничего не добавляет к речевым характеристикам студентов – ни как северян, ни как мужланов. Собственно говоря, для их диалекта это слово никоим образом не маркер; таким маркером уже во времена Чосера, по всей видимости, являлось слово lass. Наглядное тому подтверждение – «Cursor Mundi» (2608), где Сарра го-ворит Аврааму про Агарь: Yone lasce þat I biside þe laid [эта девушка, которую я уложила рядом с тобой]. Даже Геттингенская рукопись здесь подставляет слово wenche (равно как и рукопись Тринити, приведенная в соответствие с южными нормами), в то время как вариант Фэйрфакса ошибочно дает allas I hir. Cokenai во внутреннем монологе Джона обогатил NED первой цитатойдля значения ‘тряпка, хлюпик’; все другие среднеанглийские цитаты, ил-люстрирующие то же значение, взяты из северных или восточных текстов («Promptorium» и северный, но близкородственный «Catholicon Anglicum»). Единственная более ранняя цитата, безотносительно от конкретного значе-ния, взята из варианта А «Петра Пахаря», где слово употреблено в значении «небольшого размера яйцо». Позже оно ассоциировалось главным образом с Лондоном (и лондонцами); но поскольку всегда использовалось как не-лестное, естественно предположить, что такой узус развился не в Лондоне, а на востоке Англии, то есть в области, наиболее тесно связанной со столи-цей. Это слово вряд ли соответствует диалекту «далекого севера», разве что как заимствование, даже если не считать того факта, что на севере вместо английского eye, aye 2 использовалось скандинавское egg. Но Чосер недаром вкладывает его в уста кембриджского студента. Юнцу не хочется, чтобы по возвращении в колледж его называли дурнем [daff] и слабаком [cockney]: он, так сказать, пояснил более просторечное daff синонимом cockenai – од-ним из тех словечек, что он с легкостью мог подхватить в Кембридже; а ведь именно такое нарекание testif and lusty [упрямому и дюжему] северянину показалось бы особенно обидным – чтобы его да обозвали «мягкотелым



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.